汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
合集下载
汉语连动式的翻译

这真叫我吃惊! It surprised me! 这会使孩子们高兴的。 That will please the children. 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 This outrage shocked the world.
三、兼语式的第一个动词如果是 “责怪、埋怨、批评、表 扬”等,往往可将第二个动词翻译成英语的状语或状语从 句。如:
练习十五 P104
6. They regarded her as the right candidate for a deputy to the National People’s Congress. 7. His sudden death shocked all his colleagues. 8. We have a teacher who comes from England. 9. The teacher found many of the students’ compositions interesting. 10. Mother asks me to make a call home every week.
3、介词短语充当宾补
解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
兼语式的第一个动词如果是 “领导、率领、组织”等词 语,第二个动词只能翻译成介词短语或副词,才符合英语 习惯。如:
汉语兼语句的翻译
兼语句的形式
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主 谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼 做主谓结构中的“主语”。
三、兼语式的第一个动词如果是 “责怪、埋怨、批评、表 扬”等,往往可将第二个动词翻译成英语的状语或状语从 句。如:
练习十五 P104
6. They regarded her as the right candidate for a deputy to the National People’s Congress. 7. His sudden death shocked all his colleagues. 8. We have a teacher who comes from England. 9. The teacher found many of the students’ compositions interesting. 10. Mother asks me to make a call home every week.
3、介词短语充当宾补
解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
兼语式的第一个动词如果是 “领导、率领、组织”等词 语,第二个动词只能翻译成介词短语或副词,才符合英语 习惯。如:
汉语兼语句的翻译
兼语句的形式
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主 谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼 做主谓结构中的“主语”。
连动式和兼语式的译法共20页文档

连动式和兼语式的译法
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
谢谢!Leabharlann 36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
谢谢!Leabharlann 36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
汉语兼语句的翻译ppt课件

汉语兼语句的翻译
.
兼语句的形式
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主 谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼 做主谓结构中的“主语”。
我请他们看电影
动宾 结构
主谓 结构
.
兼语句翻译总体原则
汉语兼语句在结构上类似于英语的复合宾语。 大多数的兼语句都采用英语总的复合宾语方式
来翻译。
The earthquake reduced many a house to ruins. You should keep the house clean and tidy. They are determined to make their voice heard.
(2).我怕老爷念经吃素,不喜欢我们伺候他。
I thought a religious man like the master wouldn’t like having a girl to wait on him
(3). 你真的不预备带我走么?
So you’ve made up your mind not to take me with you?
6. They regarded her as the right candidate for the National People’s Congress.
7. His sudden death made all his colleagues shocked.
8. We have a teacher who comes from England. 9. The teacher found many of the students’
.
汉语兼语句式翻译的主要方法
汉语 主谓结构
英语
非谓语动词( V+O+to do;
.
兼语句的形式
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主 谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼 做主谓结构中的“主语”。
我请他们看电影
动宾 结构
主谓 结构
.
兼语句翻译总体原则
汉语兼语句在结构上类似于英语的复合宾语。 大多数的兼语句都采用英语总的复合宾语方式
来翻译。
The earthquake reduced many a house to ruins. You should keep the house clean and tidy. They are determined to make their voice heard.
(2).我怕老爷念经吃素,不喜欢我们伺候他。
I thought a religious man like the master wouldn’t like having a girl to wait on him
(3). 你真的不预备带我走么?
So you’ve made up your mind not to take me with you?
6. They regarded her as the right candidate for the National People’s Congress.
7. His sudden death made all his colleagues shocked.
8. We have a teacher who comes from England. 9. The teacher found many of the students’
.
汉语兼语句式翻译的主要方法
汉语 主谓结构
英语
非谓语动词( V+O+to do;
连动式和兼语式的译法探析

语动词 , 按原 文中的先后顺 序 , a d加以连接。例如 : 用 n
1 把 书接 过 来 摆 在 膝 盖 上 。 H o ebo n i . 他 et kt okadl d o h a
i o s lp. t n hi a
6 虚使人进 步, . 谦 骄傲使人落后 。
分析 : 在这 句话 中 , 兼语 式 的特征不是很 明显 , 但这里 的
连动式 的这两个或 两个 以上的动词 所表示 的动作 、 为 , 行 在 顺序上不能变动 。根据这一特征 , 可用如下方法进 行翻译 : ( ) 一 表示先后 关系 的连动式 通常将 几个动词 都译成 谓
语 有两个动词 , 前一动词的宾语 , 又是后一动词 的主语 , 前后 两个动词不共用一个主语 。兼语式 的基本译法有 以下几种 : ( ) 一 按英语 的 S O 主语 +谓语 +宾语 +补语 ) 型 V C( 句 把兼语 式的第二个动词转化为英语 的宾语补足语 。 A 很多情况下, . 其宾补是 由不定式充 当。
一
表示手 段 、 目的关 系的连 动式 中 , 二个动词 有时也 可 第 以用含 目的意义的介词来译 。 4他 回房 间去取钥匙 。He e t ak o iro rh e. . n c somf e y w b th ot k ( ) 些连动式 , 三 有 前一个 动作表示 后一个 动作 的方式 、 状态 , 两者形成 主从关 系。 在英译时 , 通常把后 一个 动作 用限
定 动 词 译 成 谓语 , 一 个 动作 译 成 分词 或介 词短 语 。 前
5 ] . 热烈鼓掌欢迎美国来宾 。T e e o dh A ei f hy l me e m r w c t —
c n g e t wi a n p lu e a u ss t w r l p a s . h a
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

summer vocation. 9. He sent his son to town to buy some wine.
Ex2:
1. The government appealed to the world community for providing humanitarian relief aid to the refugees who fled to its country.
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging.
3. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
三、有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一 个成分。这种兼语式结构只能翻译成一个以 具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:
1. 党中央动员和组织边区各方面力量进行抗 日赢得了全国人民的高度赞扬。 The Party Central Committee’s mobilization and organization of the Border Region’s capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.
Ex2:
1. The government appealed to the world community for providing humanitarian relief aid to the refugees who fled to its country.
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging.
3. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
三、有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一 个成分。这种兼语式结构只能翻译成一个以 具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:
1. 党中央动员和组织边区各方面力量进行抗 日赢得了全国人民的高度赞扬。 The Party Central Committee’s mobilization and organization of the Border Region’s capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
英汉笔译基础教程 第9章 句子翻译一
the weather may be better. ❖译文:我们把野餐推迟到下周,那时天气可能
会好一些。
9.1 定语从句的翻译
❖She is going to live in Macao, where she has some close friends.
❖译文:她要到澳门去定居,在那里她有几个密 友。
9.1 定语从句的翻译
❖I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege.
❖译文:我常常纳闷,会不会有一些根本无意购 买东西的人利用这一优惠趁机揩油。
9.1 定语从句的翻译
❖ 9.1.2译成并列分句 ❖主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情
况语序可能发生变化。关系词视情况选择是否 译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代 词代替先行词。
9.1 定语从句的翻译
❖A. 保留关系词 ❖We will put off the picnic until next week, when
❖译文:在办公室里,工作人员将各种数据、表格 和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他 们的商店或工厂目前正在发生的情况。
9.1 定语从句的翻译
❖But the Southern states wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
❖译文:但是南部各州却想建立他们自己独立的国 家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。
会好一些。
9.1 定语从句的翻译
❖She is going to live in Macao, where she has some close friends.
❖译文:她要到澳门去定居,在那里她有几个密 友。
9.1 定语从句的翻译
❖I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege.
❖译文:我常常纳闷,会不会有一些根本无意购 买东西的人利用这一优惠趁机揩油。
9.1 定语从句的翻译
❖ 9.1.2译成并列分句 ❖主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情
况语序可能发生变化。关系词视情况选择是否 译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代 词代替先行词。
9.1 定语从句的翻译
❖A. 保留关系词 ❖We will put off the picnic until next week, when
❖译文:在办公室里,工作人员将各种数据、表格 和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他 们的商店或工厂目前正在发生的情况。
9.1 定语从句的翻译
❖But the Southern states wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
❖译文:但是南部各州却想建立他们自己独立的国 家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。
第十三讲 连动式和兼语式的翻译 汉英翻译 教学用课件
6) 我也茫茫然跟着旋转。 I was caught, blankly, in his revolution. 7) 我乘船到外婆家去。 I went to visit my grandma by boat. 8) 弟弟拿废木料做工具箱。 My brother made a tool case with the waste
(三)将兼语式句子中的第二个动词译为状语 1、指挥员表扬他有勇气。
The commander praised him for his courage. 2、她责备孩子迟迟不回家。
She reproached her child for staying out late. 3、那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 4、报上批评这位作家没有真实地反映生活。
让我帮你填报关表吧。 去散步。 他回房间去取钥匙。
Let me help you to fill the customs declaration form.
Go for a walk. He went back to his room for the key.
表示方式状态的的连动式句子可以将其中一个动词译 为分词或介词短语做方式状语或伴随状语。例如:
一、连动式句子的翻译
汉语连动式句子,有的只表示动作行为的先后, 有的表示目的与手段,有的则表示方式状态。
二、兼语式句子的翻译
表示先后词语的连动式可以译为动词谓语用and连接, 也可以将其中一个动词译为分词短语结构。例如:
他把书接过来摆在膝盖上。 He took the book and laid it on his lap. 他的朋友阻止道:“不可性急。” His friend checked him and said: “Hold your
汉语连动式兼语式的英译
▪ 当局禁止该影片上映。 ▪ The film came under the ban of censor. ▪ 您叫我到哪儿去? ▪ But where can I go? ▪ 小姐,我劝您少管闲事。
▪ Young lady, you’d better mind your own business.
▪ 你妈妈叫你马上回去。
▪ Your mother wants you back home at once.
▪ 我们必须使房子保持整洁。 ▪ We must keep the room clean and tidy.
▪ 什么事使你这么样激动? ▪ What made you so excited?
▪ 有时还可以用名词。例:
▪ 然后根据英语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英
语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词、介词或介词短语。 ▪ 如果连动式里的几个动词只表示动作
先后关系,则按动作发生的先后, 译成几个并列的谓语动词。
第7页,此课件共35页哦
连动式的几种译法:
▪ 表示先后关系的连动式:
▪ 1)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按 原文中的先后顺序,用and加以连接。
▪ 这真叫我吃惊! ▪ It did surprise me! ▪ 这会使孩子们高兴的。 ▪ That will please the children.
第22页,此课件共35页哦
▪ 再如:
▪ 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 ▪ This outrage shocked the world opinion. ▪ 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来
▪ 我们选他为区人大代表。 ▪ We elected him a deputy to the district people
▪ Young lady, you’d better mind your own business.
▪ 你妈妈叫你马上回去。
▪ Your mother wants you back home at once.
▪ 我们必须使房子保持整洁。 ▪ We must keep the room clean and tidy.
▪ 什么事使你这么样激动? ▪ What made you so excited?
▪ 有时还可以用名词。例:
▪ 然后根据英语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英
语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词、介词或介词短语。 ▪ 如果连动式里的几个动词只表示动作
先后关系,则按动作发生的先后, 译成几个并列的谓语动词。
第7页,此课件共35页哦
连动式的几种译法:
▪ 表示先后关系的连动式:
▪ 1)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按 原文中的先后顺序,用and加以连接。
▪ 这真叫我吃惊! ▪ It did surprise me! ▪ 这会使孩子们高兴的。 ▪ That will please the children.
第22页,此课件共35页哦
▪ 再如:
▪ 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 ▪ This outrage shocked the world opinion. ▪ 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来
▪ 我们选他为区人大代表。 ▪ We elected him a deputy to the district people
汉语连动句及其英译
⒇ The teacher walked into the classroom with a book in hand.老师手里 拿着一本书进了教室。
②英语中的一部分副词,按照汉语的 对应词来理解,也是具有动作意义的。最 形象的要数 akimbo(双手叉腰)这词。 如:He stood there akimbo. 他系 动词 短 语作 谓
语的区别
连动句的辨别
连动句
并列关系动词短 语作谓语
动词或动词短语之 动词或动词短语
间有目的、方式、 之间是平等的组
先后等关系。如“他 合关系。如“他天
天天上街买菜。(” “上 天读书写字。(” “读
街”的目的是“买菜”) 书”和“写字”平等
汉语的连动意义。如: ⒆ Faced by a failure of credit, they
have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. 面对信贷的失败,他 们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵 引诱,人民追随他们的错误领导的金钱, 他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新 给予他们信心。
作者简介:孟娜佳(1978- ),女,讲师,文学- 8硕0士- 学位,研究方向:英汉对比与翻译。
高 教 论 坛 GAOJIAOLUNTAN
这种句式就称之为连动句。如: ⑵我们来搞社会调查。 ⑶老师站着讲课。 ⑷阿敏站起来发言。 周志培老师在其《汉英对比与翻译中
②英语中的一部分副词,按照汉语的 对应词来理解,也是具有动作意义的。最 形象的要数 akimbo(双手叉腰)这词。 如:He stood there akimbo. 他系 动词 短 语作 谓
语的区别
连动句的辨别
连动句
并列关系动词短 语作谓语
动词或动词短语之 动词或动词短语
间有目的、方式、 之间是平等的组
先后等关系。如“他 合关系。如“他天
天天上街买菜。(” “上 天读书写字。(” “读
街”的目的是“买菜”) 书”和“写字”平等
汉语的连动意义。如: ⒆ Faced by a failure of credit, they
have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. 面对信贷的失败,他 们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵 引诱,人民追随他们的错误领导的金钱, 他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新 给予他们信心。
作者简介:孟娜佳(1978- ),女,讲师,文学- 8硕0士- 学位,研究方向:英汉对比与翻译。
高 教 论 坛 GAOJIAOLUNTAN
这种句式就称之为连动句。如: ⑵我们来搞社会调查。 ⑶老师站着讲课。 ⑷阿敏站起来发言。 周志培老师在其《汉英对比与翻译中
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spread on the seat the brownish fur lined overcoat he had got tailor make for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at farther for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
After arriving home in Yangzhou Jiangsu, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanking to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
01
导读目 录
02 汉英连动式的翻译
03
汉语兼语式的翻译
04
翻译练习
05 翻译练习参考答案
一、导读
背影
——朱自清
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 背影
——朱自清
背影
——朱自清
背影
——朱自清
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Peking for Xuzhou in Jiangsu to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”
After arriving home in Yangzhou Jiangsu, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanking to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
01
导读目 录
02 汉英连动式的翻译
03
汉语兼语式的翻译
04
翻译练习
05 翻译练习参考答案
一、导读
背影
——朱自清
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 背影
——朱自清
背影
——朱自清
背影
——朱自清
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Peking for Xuzhou in Jiangsu to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”