第一课--翻译的性质和标准
翻译基本知识(1)

:
翻译的过程是正确理解原文和创造性地运用另一种语 言再现原文的过程,尽管不同的学者划分的过程不同, 但我们认为翻译大体上分为理解、表达和校核三个阶 段。 理解阶段:理解主要通过原文的上下文进行。译者必 须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文 可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节, 以至全文或全书。对原文作透彻的理解是确切翻译的 基础和关键。 表达阶段:表达是译者把自己从原文所理解的内容用 本族语言重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理 解的深度以及对译文语言的修养程度。表达是理解的 基础,但理解正确并不意味着必然能表达地正确。 校核阶段:校核是理解和表达的进一步深化,是对原 文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。 校核是译文能符合忠实、通顺的翻译标准必不可少的 一个阶段。
三、翻译的标准
关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译 家有不少论述。 (一)泰勒的三标准 (二)严复的三字标准 (三)翻译标准多元互补论 (四)其他翻译标准
(一)泰勒的三标准
1.将原作的意思全部转移到译文上来; 2.译文应当具有原作的风格和文体,而且要保全 原著的真实; 3.译文和原作要同样流利自如。
(四)其他翻译标准
玄奘:既须求真(faithful),又须喻俗;鲁迅:“宁信而不 顺”;傅雷:“神似论”; 钱钟书:“化境论”;刘重德:“信达切”;林语堂:忠实、 通顺和美; 许渊冲:“三美”(意美、音美、形美); Herbert Rotheinstein (赫伯特· 罗森斯坦):tri-ness principles: faithfulness, expressiveness and gracefulness; Eugene A. Nida(奈达): natural equivalent(自然对等)― dynamic equivalent(动态对等); Sperber & Wilson: relevance theory(关联理论)
第一课--翻译的性质和标准

• 《美国独立檄文》 (《国民报》 1901年5 月10日)
• 以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守, 万世无替。 一、凡为国人一律平等,无贵 贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆由 天授。一、生命、自由及一切利益之事, 皆属天赋之权利。
• 《美理哥合省国志略》(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民, 大小同体,生以性命,各安其分。
• 《大美联邦志略》(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
English-Chinese Translation
Course Introduction
• Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E
• Approach: comparison & discussion
• Religious • Intended for revolution • Neutral
• 因出于不同的时代背景,同样的原文,会 因为不同的译者,不同的目的或引导性, 会有不同的版本,不同的效果,不同的影 响力。
The Criteria of Translation
• Yet Ah, that spring should vanish with the Rose! • That Youth’s sweet-scented manuscript should close! • The nightingale that in the branches sang. • Ah whence, and whither flown again, who knows.
Unit one--翻译的性质,原则(陕西精品课程内部资料)

• TEM-8 Requirements: 能将中等难度的汉语篇章或 段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能力上 能担任外宾日常生活的口译。 能运用翻译的理论和技 巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速 度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意, 语言流畅。
tion
*Concerning way of activity:
1.interpretation口译(consecutive interpretation即席翻译—部分或全部之后,再 译 & simultaneous interpretation同声传 译—边听边译);
2.translation笔译(虽不如口译时间限制紧迫, 但标准要求更高更严) 3.Machine translation 机器翻译
Classification
• *Concerning the type writing of the material: • Scientific materials科技文体、Translation of literary works文学文体、Translation of political essays政治文体、Translation of practical writing应用文体;etc. • * Concerning the way of disposal • full-text translation全译 • abridged translation节译 • adapted translation编译
• ---- Christiane Nord
Definition
*翻译是把一种语言文字的意义用另外一种 语言表达出来。 ----《现代汉语词典》
class 1 翻译的性质标准及要求

Reflections
• 兼顾忠实与通顺 • 忠实:保持原作意义以及风格,即:原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者 个人风格。 • 通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合 规范。
翻译的过程
理解 表达 审校
Surface meaning Deep meaning context
1.语言能力英语/ 汉语 2.翻译技巧 3.防止两种倾向 过分表达 欠表达
• Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural② equivalence ③ of the source-language message ①, first in terms of meaning④ and secondly in terms of style⑤. • [1]再现原文的信息(message),而不是保持原 文的形式结构 • [2]closet, natural • [3] equivalence 对等;对等≠同一 • [4] meaning first • [5] style is also important
• These developing countries cover vast territories, encompass a large population, and abound in natural resources. • 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多, 资源丰富。 • The level of education of women still falls short of the proclaimed goals. • 妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。
新编汉英翻译教程核心内容笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张培基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
翻译的性质标准和要求课件

Some Common Terms in the Field of Translation
the original work/author/language 原文/原作者/源语言(the source language) the target reader(or receptor or
翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众 而生产的语篇。
target purpose target addressees
Scope of Translation
1.按语言分类:
语内翻译(intralingual translation)语际翻
译(interlingual translation)
“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message”
communication
The Nature of Translaiton
Translation is a linguistic, cross-cultrual, communicative,...(purposeful, scientific and artistic, re-creative,...)activity.
曹贵人 Cao so expensive 华妃 Flower fly She is a beautiful girl. 她真TMD是个漂亮妞。 Lolita(movie) 一树梨花压海棠 The Fisher King(movie) 天涯沦落两心知
1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor

Active T ranslation for PostgraduatesFebruary 2011I. IntroductionDefinitionClassificationCriteria of translationProcess of translationDefinition of translation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。
(张培基等,1980)翻译的实质是语际的意义转换。
(刘宓庆,1990)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)好的翻译应该是把原作的长处完全的移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白的领悟,强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受的一样。
(泰特勒,1790,英国)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。
(奈达,1967)Classification of translation按翻译手段: 口译、笔译和机器翻译。
按源出语和目的语: 语际翻译、语内翻译和符际翻译。
按翻译题材: 政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
Criteria of translation严复在《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅”To correctly translate from the source language to the target language.To express in the target language idiomatically and grammatically.To maintain the style and features of the original writing.18世纪末,(Alexander Fraser Tytler)泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(2) The style and manner of writing should be of the same character as that of theoriginal.(3) A translation should have all the ease of the original composition.美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义如下:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.形势对等翻译和动态对等翻译(Formal equivalence translation and dynamic equivalence translation)形式对等翻译基本上着眼于源出语,旨在尽可能的反映原语信息,试图再现原文的某些形式因素。
大学英语翻译教程第一讲.ppt

❖ 按其处理手段分,有人工翻译(口译、笔译)和机器翻译;
❖ 按其处理方式划分,有全译、摘译或节译和编译(但也有 人认为摘译和编译不能称为严格意义上的翻译);
❖ 按其材料的体裁划分,又有政论翻译、科技翻译、文学翻 译、应用文翻译,等等。
1.2 翻译的标准
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须 重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
1.1 翻译的性质
❖ 上面这些定义有其相同之处。具体而言,主要 体现在它们都侧重于以下三点: ▪ 首先,翻译这一语言活动涉及两种不同的语 言,即原文语言或称原语与译文语言或称译 语; ▪ 其次,翻译的目的是实现这两种语言之间意 义的对应转换,即将原语表达的信息通过译 语加以传递; ▪ 再次,在实现这种语际意义对应转换中,要 做到完整准确、不折不扣。
▪ (翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现 原语的信息—首先是就意义而言,其次是就风格 而言。)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 《美理哥合省国志略》(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民, 大小同体,生以性命,各安其分。
• 《大美联邦志略》(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
《独立宣言》汉译本
(以“前言”的部分内容为 例)
• We hold these truths to be self-evident, that all men are y are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
What is translation?
• 狭义的翻译 • 两种不同语言之间的转换以及与此紧密相
关的问题
• 语言层面 • 超越语言层面 • 强调双方的沟通、相互渗透与互动 • 从艺术的角度出发
Understanding Translation
• Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time. (Nida)
• 《大美国史略》 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳)
• 夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。 其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用 以保其生命,而自主强立于天地之间。 (《美脱英轭为自主之布告》)
• 《美国治法要略》(1902, Young John Allen 林乐知、范祎)
What is translation?
• 广义的翻译 • 1. 简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语
言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner) • 2. 理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner) • 3. 解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本
来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种 语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、 注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更近 或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥学 科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提出 的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明等。 (Lefevere)
English-Chinese Translation
Course Introduction
• Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E
• Approach: comparison & discussion
• 凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理, 既当同享平等之生命、自由与幸福也,此 等定理,于人不能夺,皆出于自然,行乎 当然,人之所以能各保其生命,各得其自 由,各享其幸福者,皆赖乎是。(《美国 脱英自立布告檄文》)
• 《美国独立檄文》 (《国民报》 1901年5 月10日)
(in-class & after-class)
Teaching Objectives
• A comprehensive application of two languages
• A speed of 250-300 words/hour between Chinese and English
• Accurate and fluent translation
• 给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不 可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少 个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是 完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很 大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读 者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处 在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所 修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的 一个时期变得很不可接受。(奈达)
• Assessment: written work & sit-in test
Constitution
• Preparation
(concepts & examples)
• Comparison / Discussion / Appreciation
(pair & group)
• Oral & Written Practice
Assessment
• Non-test -- 40%
attendance, class performance, homework, etc.
• Test -- 60%
phrase translation; sentence translation; passage translation, etc.