外文翻译--旅游目的地品牌标识:以斯洛文尼亚为例

合集下载

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2博物馆4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’ s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

常用旅游翻译标准

常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法SignsPublic of English Translation第2部分景区景点Part2:Tourist Attractions1范围DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2博物馆Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient BellMuseum of Great Bell Temple。

4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

旅游目的地品牌识别——斯洛文尼亚案例外文翻译(可编辑)

旅游目的地品牌识别——斯洛文尼亚案例外文翻译(可编辑)

旅游目的地品牌识别——斯洛文尼亚案例外文翻译外文翻译Tourism destination brand identity: The case of SloveniaMaterial Sourece: Journal of Brand Management Author: Maja KonecnikINTRODUCTIONThe research line of tourism destination brands is merely in its infancy. Despite earlier scepticism about transferring the brand concept to the tourism destination context, that concept has definitely attracted the interest of tourism destination researchers and practitioners of late. Although destination branding appears to be one of the newest research areas, the topic has been partly covered under the alternative label of destination image studies, which has been a subject of investigation for more than 30 years. Ritchie and Ritchie, however, stated that the development of a coherent and commonly accepted framework is essential for using branding theory in a tourism destination context.Although a tourism destination can be branded, considerable care should be taken in the transfer of branding principles to a tourism destination context. Because its application without sensitive inclusion and consideration of the significance of public space may result in acommercial orientation, which runs the risk of spoiling the identity characteristics such as social relationships, history and geography and by extension may destroy an area’s sense of place. In turn, within a global context place identity can contribute importantly, to the creation and sustenance of a distinctive competitive edge. Raising awareness of the historical nature of the concept of culture in relation to the ‘extraordinary’, hat tourists are in a search for, is relevant in the processes of identity formation at both global and local levels. Therefore, it is essential that the development of a tourism destination brand should adhere to a coherent theoretical framework and be jointly supported by its stakeholders.BRAND IDENTITYRecently, much attention has been devoted in the business and management literature to the concept of brand identity. Although various authors have been unable to accept a common definition they do share a common opinion, namely that brand identity development is a theoretical concept best understood from the supply-side perspective. Kapferer p.71 provides a very simple and clear explanation to gain an understanding of brand identity that underscores the significance of the supply-side perspective on the brand concept: ‘before knowing how we are perceived, we must know who we are’. According to his explanation, the tour ist destination, rather than the consumer, should define both its brand andcontent. A tourist destination is a complex concept, which is based on a myriad of different products, services and experiences; managed by different stake-holders tourism industry sector, public sector, government, destination management organisation, locals with a variety of ownership forms and often without an appropriate hierarchy with a set of rules for stakeholders to adhere to. Within such context, a brand identity can serve as a network picture, which draws, in turn on historical, national and cultural relation-ships to develop a common view, which becomes the basis for joint action for/or against change. In that sense, the supply-centric perspective of brand identity is significant and, among others, recognized by the International Corporate Identity Group, within the meaning of corporate identity proposed by Ind.The multiple roles of the brand identity concept are reflected in investigations. For example, Kapferer50 introduced a hexagonal model called the brand identity prism. It is based on six central components: physique, personality, culture, relationship, reflection or image and self-image. Later, de Chernatony’s model adapted Kapferer’s brand identity prism. In our opinion, Aaker and Joachimsthaler’s brand leadership model is so far the most salient one in the literature for three reasons. First, the model is systematic. Branding can easily become overwhelming in the multitude of components and theories that play a role in brand identity development. Therefore, there is a need to provideguidelines enabling decision makers to examine issues utilizing a three-phased structure: a pre-analysis of strategic processes; a tourism destination brand identity system analysis and a post-brand implementation process. Secondly, the model is comprehensive, that is, its brand leadership model underscores the subject in its breadth. The model covers both the strategic and visionary roles of managers rather than limiting the discussion to their tactical and reactive roles. It focuses on the issue of strategic brand control, that is, setting out what a brand should stand for from the perspective of relevant stakeholders, including customers and subsequently, communicating the desired corporate identity consistently, efficiently and effectively. Thirdly, the model is pragmatic because it recognizes that decision makers should be involved in both formulating and implementing the business strategy. Both the strategic vision of the decision makers and their corporate culture should have a significant influence on the destination’s brand strategy. In practical terms, it implies that a destination brand identity strategy should not promise what a destination cannot or will not deliver.TOURISM DESTINATION BRAND IDENTITY FRAMEWORKThis implies that the research that combines the marketing literature focusing mostly on the brand concept with the tourism literature focusing primarily on a destination’s image is still in its infancy. The most comprehensive and recent work to date in the literaturethat clearly high-lights the difference between the image-formation process and branding was published by Cai. This observation is significant because image formation is not synonymous with branding, albeit that the former constitutes the core of the latter. Image building comes one step closer but it lacks a critical link, namely, with brand identity. By underscoring the significance of the brand identity concept at the destination level, Cai’s work i dentified the main theoretical weaknesses of destination brand studies driven by a customer-centric perspective. Also, Cai proposed a conceptual model of destination branding that centres on building a destination identity through spreading activation theory. The latter results from a logic of dynamic link-ages that results from the activation of the brand element mix, subsequent image building, brand associations and marketing activities. Another advantage of the model is that it recognises that image, ‘as projected by the destination management organization’. Accordingly, it should be possible to assess the gap between the perceived and the projected image. The assessment provides an appropriate input for building the desired image that is consistent with the brand identity and ‘organizes social, historical, cultural and natural elements into a stream of impressions’. Within Cai’s model of destination branding the marketing function’s role is emphasised, while the model does not go into detail on how to build and develop a brand identity for a specific destinationThe tourism destination brand identity system represents the process of developing a destination brand identity, which incorporates relevant local cultural characteristics. As Aaker and Joachimsthaler suggested, a destination brand identity should include 6?12 such dimensions in order to adequately describe the aspirations of a particular brand. At least one of these dimensions must differentiate the tourism destination from competing destinations. Although these dimensions can vary from one destination to another, they can be summarised by four brand characteristics to persuade tourists to visit Slovenia instead of other destinations. These are the brand as a product, the brand as a symbol, the brand as an organization and the brand as a personality. Modern tourists want to experience ‘a sense of place’ when visiting a destination. Therefore, experiential and symbolic benefits play as important role as functional benefits in a destination brand’s identity.CONCLUSIONSIn the literature, the importance of the brand identity concept seems to be commonly accepted as an important perspective on brand investigation. In contrast, the tourism research publications have paid little attention to this topic. This observation presented a motive for the present paper, which provides theoretical underpinning for the tourism destination brand concept from the owner’s perspective. One justification for the paper is that it complements previousinvestigations that approached tourism destination branding from a perceived image perspective. We underscore in our paper, the potential danger of prescriptions, which result from a single-minded tourist-centric perspective. The identity-based approach offers a counter perspective to tourist- driven marketing, n that it affords ‘insiders’ the opportunity to project their image of Slovenia’s essence and within such context experience identity, that is, to connect in one way or another with the emotional feelings of the host译文旅游目的地品牌识别??斯洛文尼亚案例资料来源:品牌管理的杂志作者:玛雅简介与许多以产品品牌为主题的科学贡献不同的是(很少的服务和企业品牌),旅游目的地品牌研究路线,只是处于起步阶段。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 介绍Traveling to different places is a wonderful way to explore the world and experience new cultures. One important aspect of traveling is understanding and communicating with the locals, which is why signage and public notices in tourist attractions play a vital role in providing information to visitors.1.2 研究意义研究旅游景点英译公示语语用失误的意义在于加深对语言传播和跨文化交流的认识,探索如何在传达信息的同时避免语言误导和理解差异。

英译公示语作为游客接触景点的第一印象,直接影响游客对景点的认知和体验。

深入研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于提高翻译质量,促进旅游文化交流,提升景点形象和吸引力。

通过分析语用失误的常见类型和影响,可以为相关从业者提供规范和改进方向,提高公示语的传播效果,营造更好的旅游环境。

对旅游景点英译公示语语用失误进行深入研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动翻译传播领域的发展和提升。

2. 正文2.1 语用失误概述语用失误是指在语言交际过程中出现的、与语法、逻辑无关的语言错误。

在旅游景点英译公示语中,语用失误是比较常见的问题之一。

由于受到文化差异、语言表达习惯等因素的影响,翻译人员往往会犯下一些语用失误,导致翻译结果不达预期效果。

造成语用失误的原因可以是词汇选择不当、语言风格不恰当、表达方式不准确等。

有些翻译人员在翻译公示语时,会直译原文而不顾及目标语言的语言习惯,导致表达含义混淆或者丢失。

一些翻译人员也会出于节省时间或者粗心大意的原因,直接使用机器翻译,而不进行仔细核对,进一步加剧了语用失误的情况。

国外旅游品牌形象设计案例

国外旅游品牌形象设计案例

国外旅游品牌形象设计案例国外旅游品牌形象设计案例1. AirbnbAirbnb是一家知名的在线房屋租赁平台,通过其独特的品牌形象设计,成功地打造了一个个性化、独特的旅行方式。

该品牌的标志是一个由"Airbnb"字母构成的爱心图案,象征着分享与友善的理念。

此外,Airbnb还拥有一套独特的色彩方案,主要运用了鲜艳的红色和白色。

这些元素共同塑造了Airbnb的品牌形象,以其友善、温暖的形象吸引了全球广泛的用户群体。

2. BookingBooking是全球领先的在线酒店预订平台,他们的品牌形象设计以简约、可靠和亲近的形象为特点。

Booking的标志采用了红色和白色作为主要配色,简单明了。

此外,他们的标语"Booking,独享您的旅程"传达了他们对每个用户个性化旅程的关注。

品牌形象设计中的这些元素帮助Booking在竞争激烈的在线旅游市场中脱颖而出,成为用户首选的预订平台之一。

3. TripadvisorTripadvisor是全球最大的旅游网站之一,他们的品牌形象设计以权威性和真实性为核心。

Tripadvisor的标志采用了一只绿色的小乌龟,象征着旅游中缓慢、持续的探索过程。

此外,他们的品牌营销口号"找到真实回馈"强调了用户可以通过Tripadvisor获得真实的旅游评价和建议。

通过这种品牌形象设计,Tripadvisor成功地建立了品牌的可信度和用户对其意见的尊重。

4. ExpediaExpedia是全球领先的在线旅游公司,他们的品牌形象设计以开放性、多样性和无限可能性为特点。

Expedia的标志是一个多彩的气球,象征着旅游中的自由和探险精神。

此外,该品牌的标语"旅程等你来"传达了希望用户通过Expedia发现无限旅游机会的信息。

Expedia的品牌形象设计与其业务定位相一致,使其成为用户选择旅游预订的首选平台之一。

5. Emirates航空Emirates航空是阿联酋的一家著名航空公司,他们的品牌形象设计以豪华、尊贵和高品质为核心。

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法-景区景点2

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施

旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施

旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施旅游景点及路标标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平。

本次研究以张家口市区的景点及路标为例,指出了旅游景点及路标英文标识语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。

在此基础上,提出了改进旅游景点英文标识语翻译的改进措施。

标签:旅游景点及路标;英文标志语;错误分析;改进措施旅游景点及路标英文标识语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映一个城市的文化水平,英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多的不便。

张家口作为北京的北大门,有着悠久的历史。

对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,張家口必然是旅游的胜地。

随着2022年冬奥会的到来,越来越多的外国游客选择到张家口游玩。

本文以张家口部分景点及路标为例,探讨了旅游景点英文标识语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。

一、张家口旅游景点标志语误译现象随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。

(一)拼写错误拼写错误包括字母错写、漏泄、多写、字母顺序颠倒等方面,这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。

(二)用词不当很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语意偏差错误会引起国外游客的误解和反感,甚至产生严重的后果。

(三)汉语式表述有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。

汉语式表达就是受中式思想和文化影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的、带有中国特色的英语。

由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英文为母语的外国友人接受。

二、张家口旅游景点标志语误译现象原因分析(一)译者英语水平不高和工作不严谨翻译这些标志语的译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因。

他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,很多情况下不能够站在外国文化的基础上,按照国外思维方式进行翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业论文外文资料翻译专业XXXXXX班级 XXX班姓名 XXXXXX指导教师XXXX(讲师)所在学院XXXXXXXXXXX附件1.外文资料翻译译文;2.外文原文译文一:旅游目的地品牌标识:以斯洛文尼亚为例关键词:品牌标识;品牌;概念;斯洛文尼亚;旅游目的地;品牌认知摘要:本文从供应方角度探讨旅游目的地品牌标识的概念,对比研究,此研究侧重于需求驱动的、游客感知的旅游目的地品牌标识。

研究人员和从业人员从标识和形象感知两个视角得出一个结论,在适当的地方,品牌概念分析是必不可少的而且应该是交织在一起的。

但是,这项研究认为旅游目的地品牌的调查主要是从形象感知视角。

因此,研究提供的从供方视角深入了解的缺乏可能导致对旅游目的地品牌的可能性和局限性有不平衡的看法,甚至误解和疏忽。

本文介绍了一个理论框架,它的目的是分析旅游目的地标识,特别是对斯洛文尼亚的实证研究。

简介不像许多科学的贡献涵盖产品主题品牌(和很少的服务和企业品牌),旅游目的地品牌线的研究仅仅才处于起步阶段。

尽管早些时候对旅游目的地环境传递品牌理念存有怀疑,但这一概念无疑引起了旅游目的地的研究人员和从业人员的兴趣。

虽然目的地品牌似乎是一个最新的研究领域,但在目的地标识研究的替代标签下,部分主题已被覆盖,并且调查期超过30年是一个问题。

然而,里奇和里奇指出,在旅游目的地的背景下,利用品牌理论发展一个连贯的和普遍接受的框架是必不可少的。

虽然一个旅游目的地可以被品牌化,但对旅游目的地环境的品牌原则转让有很大的忧虑。

因为它的应用没有敏感的包容和考虑公共空间的意义,这可能导致变为商业取向,它运行具有破坏标识特征的风险,如社会关系、历史、地理和通过扩展可能破坏一个地区的地方特色。

反之,在全球化背景下,对创造和维持一个独特的竞争优势来说,地方的标识会作出重要贡献。

在全球和各级地方,“不同寻常”的历史自然文化概念认识的提高与标识形成的过程有关,那正是游客所要寻找的。

因此,开发一个旅游目的地品牌应坚持一个连贯的理论框架并且利益相关者应该共同支持它,这是至关重要的。

至今,从需求方的角度,绝大部分的旅游目的地已被研究讨论、审查了品牌概念。

这引起了许多以一个消费者形象感知的方法探讨旅游目的地的研究。

例如,安霍尔特的国家品牌指数是一个很好的例子。

这是第一个世界目的地品牌排名的分析,并自称代表目的地的人的总认知已经波及国家能力的六个领域,包括旅游,并代表对目的地品牌评价的不同观点。

与此相反,旅游目的地品牌引起了人们兴趣,一些年前,供方、业主/管理视角是本研究的核心。

根据许多调查员的结论,我们的做法可能是不当的,即品牌的概念应该从供给和需求两方面加以分析。

德切纳东尼甚至还说,现代品牌分析应把品牌理念和品牌标识概念的本质看作是交织在一起的。

这有几个使供给的研究角度与旅游目的地品牌标识有关的理由。

首先,从一个利益相关者包容性的角度决策来说,考虑潜在影响和向舆论引导者反应目的地品牌标识战略和增加东道国人口,显得越来越重要。

其次,在全球化时代,人们种对主题的标识产生了新兴趣,不是作为一种替代以片面的,需求为导向的角度研究旅游目的地品牌标识的观点。

第三,由于学科界限模糊,包括社会、文化、历史和自然科学,这就要求不断增长关于地方标识和知识缺乏的理论观点,特别是在较小的国家。

在我们的研究中,一个很好的例子是在2004加入欧洲联盟(欧盟)斯洛文尼亚。

随着欧盟的扩大,双方的联盟和其个别成员国需要定义自己的标识。

斯洛文尼亚,一位欧洲最小的成员国之一,在本研究中,目前面临‘奋斗’的双重挑战是审查,既要保持地方特色,扎根于民族标识,又要合法关注有关可能无可挽回地削弱其文化遗产的外来影响。

特别是,为审查旅游目的地标识的概念和应用研究结果来应对斯洛文尼亚如何能发展其旅游目的地品牌标识问题,本研究采用了一种理论框架,从而在连续性的力量和变化之间找到一种平衡。

品牌标识最近,很多注意力投入到了品牌标识的商业概念和文献管理之中。

虽然各个作者已不能接受一个共同的定义,他们有一个共同的看法,即从供方角度品牌标识的发展是一个理论概念最好的理解。

卡普费雷(p . 71)提供了一个非常简单的、明确的解释以了解品牌的标识,对品牌概念强调供方角度的意义:“在我们懂得如何理解之前,我们必须知道我们是谁”。

根据他的解释,旅游目的地应该定义其品牌和内容,而不是消费者。

旅游目的地是一个复杂的概念,它是基于各种不同的产品,服务和经验;由不同的利益相关者(旅游产业部门,公共部门,政府,目的地管理组织,当地人)与各种所有制形式所管理,往往没有一套恰当等级制度的规则为利益相关者所遵循。

在这样的背景下,品牌标识可以作为一个网络图绘,依次演示历史、民族和文化的关系来开发一个共同的看法,这成为共同行动/或反对改变的基础。

作为供应方的概念涉及企业所有者和旅游管理者的决策权力,标识的作用则为以前的定义打下基础。

此外,一些定义确定标识的作用具有双重目的在分析品牌上从内部一方面,和另一方面随后计算品牌资产包括对特定品牌消费者价值累积的总和以及他们的信心和对品牌的忠诚度。

品牌标识概念的多重角色在调查中反映出来。

例如,科普菲尔例如,科普菲尔介绍的称为品牌标识棱镜的六边形模型。

它是基于六个核心组成部分:体质,性格,文化,关系,反射或形象和自我形象。

后来,德切纳东尼的模型适应于卡普费雷的品牌标识棱镜。

前者观念的品牌标识就其视觉和文化而言,相应地驱动所需的定位、个性和随后的关系,所有这些都是后来代表反映利益相关者的实际和理想的自我形象的。

在我们看来,艾克和约阿希姆斯塔勒的品牌领导模式文献中的三个理由是到目前为止最突出的一个。

第一,该模型是系统的。

在品牌标识的发展中发挥作用的众多的组成部分和理论的品牌可以很容易压倒一切。

因此,有需要提供指导使决策者利用三相结构审查问题:战略进程的分析;旅游目的地品牌标识系统分析和品牌标识实施过程。

其次,该模型是综合,即,其品牌领导力模型突出的主题在其广度。

该模型包括战略和富有远见的管理者的角色而不是限制讨论他们的战术和反应的作用。

它的重点问题是在战略品牌控制上,即,列出什么品牌就应该站在有关的利益相关者的角度,包括客户和随后沟通所需要的企业形象是一致的,有效的。

最后,该模型是务实的,因为它认为决策者应参与制定和实施企业战略。

既有战略眼光的决策者和他们的企业文化对目的地的品牌战略应该有重大影响。

在实践中,这意味着一个目的地品牌标识战略不应该允诺目的不能或不愿意提供的东西。

译文二:具有竞争力的靠近家乡的旅游目的地的目标品牌定位摘要:虽然品牌学在20世纪40年代就已经兴起,第一个与目的地品牌相关的出版物却直到半个世纪后才出现。

对102个作者关于74个目的地品牌出版物的回顾发现(1998-2007),至少有9个研究方面存在不足和缺陷,值得引起研究人员的重视。

尤其是,缺乏对检验品牌定位在何种程度上提高了品牌标识价值的研究。

本文的目的是报告澳大利亚昆士兰2003年至2007年跟踪调查的品牌资产调查结果。

基于消费的品牌资产分级研究提供了有效的监测目的地品牌随着时间推移的变化。

调查结果中的一个关键意义发现过去4年的时间里5个目的地品牌没有发生任何的变化。

这个结果证明在竞争市场中目的地地位变化只会在一个很长的时间里慢慢变化。

表格中的74个目的地品牌的案例研究,研究论文,概念文件和网页内容的分析,为学生和研究人员在当前领域内提供了有效的资源。

关键词:目的地品牌;消费者的品牌资产;短休息;目的地形象;目标定位导言自从品牌学开始于1940年(参照盖斯特,1942),人们一致认识到品牌化提供给充满同质化产品的组织企业们以不同的手段去区分其产品([艾克,1991] ,[加德纳和利维, 1955],[凯勒,2003 ]和[科特勒等人,2007])。

对于目的地来说,旅游供应市场的竞争正在变得越来越激烈,产品类似度惊人,而行之有效的市场区分使产品变得可替代。

(派克,2005年)例如,约70%的国际旅游者仅仅访问10个国家,使剩余的国家旅游办事处(NTOS)争夺30%的国际游客总数。

(摩根,普里查德,与自豪,2002年)追求分化是品牌明确的定义,这里最常见的变化是艾克提出的(1991,第7页):品牌是一个区分的名称和/或符号(如标志、商标或包装设计)旨在确定的商品或服务的任何一个卖方或一群卖主,并从这些竞争对手中区分这些物品。

然而,在前言的第一个问题的地方品牌和公共政策,编辑西蒙安霍尔特(2004年,第4页)建议“几乎没有人同意,究竟是什么造成品牌的意思是”在描述的地方品牌做法类似于狂野的西部。

一直缺乏连贯性,确定什么构成目的地的品牌,不仅在行业内和学术界(见[布莱恩等人,2005],[帕克和派崔克,2006]和[塔什哲和科扎克,2006 ])。

迄今为止最全面的定义是由布莱恩等人提出。

(2005年,第337页),而贝松、赫伯特和皮特(1999)品牌功能的模型从买方和卖方的观点是这样表述的:目的地品牌的一系列营销活动包括:(1)支持建立一个名称,符号,标志,文字标记或其他图形,便于识别和区分的目的地;(2)不停传达一种和目的地相关的难忘的旅游经历的期望;(3)有利于巩固和加强游客和目的地之间的情感联系;(4)减少消费者的搜寻成本和感知风险。

总的来说,这些活动有助于建立一个目的地形象,积极的影响消费目的地的选择。

品牌话因此被认为可以为供求双方同时带来好处。

提高品牌的区分度可以有效的形成产品的优势,例如,如增加购买意向(柯布瓦尔格伦,比尔和敦修,1995年),降低成本(凯勒,1993年),增加销售,价格优惠,提高客户忠诚度([艾克,1991]和[艾克,1996])。

旅游目的地营销机构的优势(DMO)包括增加分化对地方提供类似的福利的潜力,增加目的地的忠诚度和增加利益相关者的产量,如当地旅游企业和旅游中介机构。

其优势包括便于决策通过降低搜寻成本,减少风险,并有可能增强炫耀的价值。

大多数研究报告的重点与目的地品牌特征和应用相关见例如,([克罗克特和伍德,1999],[豪尔,1999] ,[2001年05月]和[摩根等,2002])。

一个需要越来越多注重的区域是跟踪记录品牌随着时间推移的提高程度。

也就是说,品牌标识在何种程度上目的地品牌的定位和重新定位的广告系列已有效地提高品牌资产相一致。

这在旅游学里是一个重要的差别,原因是:1.日益激烈的竞争(见摩根普里查德和皮哥特,2002年)2.旅游目的地营销机构(DMO)从上世纪90年代以来越来越高的投资水平3.复杂的政治性质,DMO的品牌决策和加强问责制,以利益相关者(见派克,2005年)4. 长期性的重新定位的目的地的形象在市场上(见加特纳与亨特,1987年)。

一般情况下,一些研究人员在世界各地都指出,目的地营销目标缺乏市场调研监测效力,如在澳大利亚(见[卡森等人,2003]和[普罗塞尔等,2000]),北美洲([马斯博格,1999年]和[希恩和里奇,1997])和欧洲(多尼卡&斯赛瑟,2003年)。

相关文档
最新文档