商务英语的特点及其翻译
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
商务英语的特点与翻译

2008-09!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!商务英语的特点与翻译张雅君摘要:随着全球经济的发展,尤其在我国加入了WTO后,与国际间的贸易往来日趋频繁,商务英语翻译日益显示出其重要性。
做好商务英语翻译,除了了解商务方面的基本知识之外,掌握商务英语的特点也十分重要。
本文分析了商务英语的特点,根据特点进行翻译才能做到准确和适当。
关键词:商务英语语言特点词法句法在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。
如何搞好商务翻译,满足中国经贸发展的需要,对于中国之经济发展非常重要。
本文对商务英语的特点进行了分析,就如何根据商务英语的特殊性进行翻译提出了一些建议。
商务英语的特点一、程式化程式化是经贸英语的一大显著特点。
具有法律效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此,与广告语言形成鲜明的对照。
前者的语言规律性强,套语多,程式刻板。
而后者的语言则非常灵活,重在创新,讲究文采(但也在一定的程度上有程式化倾向)。
二、语法特点经贸英语虽然没有独立的语法结构,而且有些特点为其它各体英语所共有,但与普通英语还是有一定的差异。
主要表现在以下几个方面:1.相对贸易信函来说,合同、协议与商业单证(表格除外)的句子较长,每句话都表达一个完整的意思,句子之间很少有关联词。
2.词项重复。
为了达到准确的目的,法律性文献中常重复关键词,很少使用代词。
3.无论是合同、协议、商业单证,还是信函中均以完整句子为主,陈述句居多,信函中偶尔使用疑问句和祈使句。
而且法律文件中的陈述句结构大致相同,具有相同或者类似的深层逻辑结构,翻译时应注意其逻辑关系的表达。
4.法律文件中名词的使用频率非常高,名词短语的结构极其复杂,叠床架屋,环环相扣,将许多信息都在名词短语中表达出来。
5.在动词运用方面,合同、协议以及各种单证中常用动词非谓语形式。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语的特点与翻译原则

Principle of Simplicity
Concise language
Business English translation requires concise language to avoid redundancy and repetition, making the translation more concise and powerful.
01
Different cultural backgrounds
Different countries and regions have different cultural backgrounds, and there may be differences in understanding the same thing.
Purpose and background
Purpose
To explore the characteristics and translation principles of business English, and improve the quality and efficiency of business English translation.
Deep industry background
Business English is closely related to specific industry backgrounds, requiring translators to possess relevant industry knowledge.
Context accuracy
Business English translation needs to consider contextual factors, including context, cultural background, industry conventions, etc., to ensure the accuracy of the translation in a specific context.
商务英语的语言特点及其翻译_0

商务英语的语言特点及其翻译在世界经济全球一体化不断加剧的趋势下,我国对外经济交流活动频繁,国际竞争也迈入了一个新的时期。
商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用也日益凸现。
本文从词汇和句式两方面分析商务英语语言上的特点,并介绍了词汇和长句的翻译方法。
标签:词汇句式翻译一、引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。
二、商务英语语言特点1.词汇方面的特点。
(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。
如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。
如:用unwarranted(a.)而不用without justification/reason,用pay而不用make a payment2.句式上的特点。
(1)多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。
如:As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be pleased if you wil arrange to insure the goods on our behalf against All Risks at invoice value plus 10%,D 2,200.00.我们现在想把这批货在你处保险。
如果你能代我们按发票金额加10%,即2,200.00美元,投保一切险,我们将很高兴。
(2)多用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。
商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。
语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。
商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧一、商务英语的定义及作用商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。
商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。
因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。
随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。
而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。
二、商务英语的语言特点(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。
1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。
2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。
例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。
3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。
商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。
这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。
2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。
因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。
3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。
大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。
4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。
因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。
1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。
这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。
2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。
这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。
3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。
这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。
4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。
这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。
无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。
同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的特点及其翻译
商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。
它有一些特
点和翻译方法,让我们详细探讨一下。
首先,商务英语的特点之一是正式性。
在商业环境中,人们通常采用
正式的语言风格来传达信息和进行交流。
这意味着商务英语的表达方式要
更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。
商务英语翻译时,需要对
语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。
其次,商务英语是一种实用性语言。
商务活动注重高效和实用,因此
商务英语也要具备这种特点。
商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。
在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的
实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。
第三,商务英语注重专业性。
商业领域涉及到各种不同的专业知识和
行业术语。
因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达
方式。
在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进
行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。
此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。
商业活动不仅仅是语言
的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。
商务英语在表达上也反映了
这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。
在翻译商务英语时,需要
对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。
最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。
商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出
现歧义、误解或翻译错误。
同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译
文与原文在语境上的连贯性和一致性。
总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。
在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。
同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。