曾巩文言文翻译及注释
曾巩《秃秃记》原文及翻译译文

曾巩《秃秃记》原文及翻译译文1、曾巩《秃秃记》原文及翻译译文曾巩《秃秃记》原文及翻译曾巩原文:秃秃,高密孙齐儿也。
齐明法,得嘉州司法。
先娶杜氏,留高密。
更鲐娶周氏,与抵蜀。
罢归,周氏恚齐绐,告县。
齐赀谢得释。
授歙州体宁县尉,与杜氏俱迎之官,再期,得告归。
周氏复恚,求绝,齐急日:“为若出杜氏。
”祝发以誓。
周氏可之。
齐独之休宁,得娼陈氏,又纳之。
代受抚州司法,归间周氏,不复见,使人窃取其所产子,合杜氏、陈氏,裁之抚州。
明道二年正月至,是月,周氏亦与其弟来,欲入据其署,吏遮以告齐。
齐在宝应佛寺受租米,趋归,捽①挽置庑下,出伪券日:“若佣也,何敢尔!”辨于州.不直。
周氏诉于江西转运使,不听。
久之,以布衣书里娃联诉事,行道上乞食。
萧贯守饶州,驰告贯。
饶州,江东也,不当受诉。
贯受不拒,转运使始遣吏祝应言寿复。
周氏引产子为据,齐惧子见事得,即送匿旁方政舍。
又惧,则收以归,扼其喉,不死。
陈氏从旁引儿足,倒持之,抑其首瓮水中乃死,秃秃也。
召役者邓旺,穿寝后垣下为坎,深四尺,瘗②其中,生五岁云。
款上更赦,犹停齐官,徒濠州,八月也。
庆历三年十月二十二日,司法张彦博改作寝庐,治地得坎中死儿,验问知状者,小吏熊简对如此。
又召邓旺诘之,合狱辞,留州者皆是,惟杀秃秃状盖不见。
与予言而悲之,遂以棺服敛之,设酒脯奠焉。
以钱与浮图人升伦,买砖为圹③,。
城南五里张氏林下瘗之,,治地后十日也。
呜呼!人固择于禽兽夷狄也禽兽夷狄于其配合孕养知不相祸也相祸则其类绝也久矣如齐何议焉买石刻其事纳之圹中以慰秃秃且有警也事始末惟杜氏一无忌言。
二十九日,南丰曾巩作。
(选自《曾巩诗文选译》)【注】①捽(zuó):揪。
②瘗(yì):掩埋,埋葬。
③圹(kuàng):墓穴译文:秃秃,是高密县人孙齐的儿子。
孙齐考中明法科,(因此)做了嘉州司法参军。
(孙齐)先前已经娶了妻子杜氏,(将杜氏)留在家乡高密。
(孙齐却将这事隐瞒起来,)用欺骗的手段又另娶周氏,与周氏一起到蜀中(赴任)。
《赠黎安二生序》曾巩文言文原文注释翻译

《赠黎安二生序》曾巩文言文原文注释翻译赵郡苏轼,是我的同年好友。
他从四川写信到京师给我,称道四川的两位叫黎生和安生的年青人。
不久,黎生携带了他的几十万字的文章,安生也携带了他的几千字的文章,不以为耻辱来拜访我。
我读了他们的文章,的确是宽广雄壮、意味深长,善于照应,气势奔放,充分表达了事实和道理,而他们的才力豪放纵逸,好像没有尽头。
二生固然可以算得是魁首、奇特和崛起的读书人,苏君因此也可以说是善于知晓人才的人了。
不久,黎生补缺江陵府的司法参军,将要走的时候,请我以言相赠。
我说:“我知道你,已经在内心明白了,竟然还要相求我用言语从形式上来表述吗?”黎生说:“我和安生都学习这种骈文,同乡都讥笑我们,认为不切合实际。
现在请求您赠言,拟将解除乡里人的疑惑。
”我听了这些话,连自己都克制不住笑了。
世间不切合实际的人,有谁比我更严重的吗?只知道相信古人,却不知道符合世俗;只知道记住圣贤之道,却不知道跟世俗要同流合污。
这就是我现在还遭受困厄的缘故,而且自己还不知道啊!世间不切合实际的人,有谁比我更严重的吗?如今您的不切实际,仅仅是由于文章不接近世俗,是不切合实际中的小事罢了,担忧同乡讥笑。
像我的不切合实际可就大了,假使你拿着我的文章归去,将要重重的得罪,难道只是被讥笑就为止吗?那么像我这样的人,对于你们将要说些什么呢?如果说我的不切合实际算好,那么它的后患就是这样;如果说它不好,那么就可以符合世俗,必定违背古人,就要随同世俗,必定背离圣贤之道了。
你还是不要急于解除同乡的疑惑,那么这样,必定能够选择而取其正确的途径。
于是,我书写这些话来赠送给两位,并给苏君看看,认为我们的话怎么样呢?赵郡苏轼是我的同年好友。
他从四川写信到京师给我,称道那里的两位士人黎生和安生。
不久,黎生带着他的几十万字的文章,安生也带着他的几千字的文章,屈尊拜访我。
我读了他们的文章,确实内容宏博、雄健有力,富有变化,穷究事理,而且他们的文才气势豪放,似乎没有尽头。
曾巩文言文翻译及注释

曾巩文言文翻译及注释曾巩字子固,北宋文学家、史学家、政治家。
那么,以下是小编给大家整理收集的曾巩文言文翻译及注释,供大家阅读参考。
原文* .曾巩,字子固,建昌南丰人。
生而警敏,读书数百言,脱口辄诵。
年十二,试作《六论》,援笔而成,辞甚伟。
甫冠,名闻四方。
欧阳修见其文,奇之。
中嘉祐二年进士第。
出通判越州,岁饥,度常平①不足赡,而田野之民,不能皆至城邑。
谕告属县讽富人自实粟总十五万石视常平价稍增以予民民得从便受粟不出田里而食有馀。
又贷之种粮,使随秋赋以偿,农事不乏。
知齐州,其治以疾奸急盗为本。
曲堤周氏子高横纵,贼良民,力能动权豪,州县吏莫敢诘,巩取置于法。
章丘民聚党村落间,号“霸王社”,椎剽夺囚,无不如志。
巩配三十一人,又属民为保伍,使几察其出入,有盗则鸣鼓相援,每发辄得盗。
有葛友者,名在捕中,一日,自出首。
巩饮食冠裳之,假以骑从,辇所购金帛随之,夸徇四境。
盗闻,多出自首。
巩外视章显,实欲携贰其徒,使之不能复合也。
自是外户不闭。
徙洪州。
会江西岁大疫,巩命县镇亭传,悉储药待求,军民不能自养者,来食息官舍,资其食饮衣衾之具,分医视诊,书其全失、多寡为殿最。
师征安南,所过州为万人备。
他吏暴诛亟敛,民不堪。
巩先期区处猝集,师去,市里不知。
加直龙图阁、知福州。
南剑将乐盗廖恩既赦罪出降,余众溃复合,阴相结附,旁连数州,尤桀者呼之不至,居人慑恐。
巩以计罗致之,继自归者二百辈。
福多佛寺,僧利其富饶,争欲为主守,赇请公行。
巩俾其徒相推择,识诸籍,以次补之。
授帖于府庭,却其私谢,以绝左右徼求之弊。
福州无职田,岁鬻园蔬收其直,自入常三四十万。
巩曰:“太守与民争利,可乎?”罢之。
后至者亦不复取也。
徙明、亳、沧三州。
巩负才名,欠外徙,世颇谓偃蹇不偶。
一时后生辈锋出,巩视之泊如也。
过阙,神宗召见,劳问甚宠,遂留判三班院。
上疏议经费,帝曰:“巩以节用为理财之要,世之言理财者,未有及此。
”拜中书舍人。
甫数月,丁母艰去。
又数月而卒,年六十五。
曾巩文言文翻译全文

原文:赠黎安石曾巩黎公安石,字君平,蜀人也。
幼而聪颖,长而博学。
为文辞华而实,议论深而远。
尝游京师,与余相从。
余奇其才,敬而友之。
岁月既久,交情日深。
不幸遇世变,吾辈皆避地江南。
黎公独留京师,历尽艰辛,困厄不得志。
余每念及此,未尝不感慨系之。
今黎公年逾四十,白发盈颠。
虽身受憔悴,而志气不衰。
余因赠之以诗,以见余之敬爱也。
嗟乎!人生如梦,世事如烟。
嗟乎!黎公之才,岂宜久困于此?嗟乎!吾辈虽不得志,亦当勉力前行。
嗟乎!黎公之行,其如鸿毛之轻,风中之叶乎?昔者孔子周游列国,颠沛流离,终不得志。
然孔子志在道,行在仁,虽困于贫贱,而心无怨言。
今黎公虽困,然其心志未尝变。
吾故赠之以诗,望其勿以一时之困,而废千古之志。
黎公其听之,余之赠也,非余之情,乃天下之公论也。
愿黎公勿以吾言为不足道,而勉力前行,以成其大业。
吾虽不才,亦当与君共勉,以图天下之太平。
译文:赠黎安石曾巩黎公安石,字君平,蜀地之人。
自幼聪颖,长大后博学多才。
作文辞藻华丽而内涵丰富,议论深刻而远见。
曾游历京师,与我一同学习。
我对其才华深感惊奇,敬重并且与他结为朋友。
随着时间的推移,我们的交情日益深厚。
不幸的是,我们遇到了世道变迁,我们都避难到了江南。
而黎公却独自留在京师,历经艰辛,困顿不得志。
每当我想到这些,都不禁感慨万分。
如今,黎公已年过四十,白发苍苍。
虽然身体憔悴,但志气不减。
我因此作诗赠他,以表达我的敬爱和同情。
唉!人生如梦,世事如烟。
唉!黎公的才华,难道应该长久被困在这吗?唉!我们虽然不得志,也应当努力前行。
唉!黎公的处境,难道就像鸿毛之轻,风中落叶一般吗?昔日孔子周游列国,颠沛流离,始终不得志。
然而孔子志在道,行在仁,尽管困于贫贱,心中却没有怨言。
如今黎公虽然困顿,但他的心志未曾改变。
因此我作诗赠他,希望他不要因为一时的困顿而废弃千古之志。
黎公啊,请听我说,我赠你的诗,非我之情,乃是天下之公论。
愿黎公不要认为我的话微不足道,而要努力前行,成就大业。
曾巩传文言文翻译及注释

曾巩传文言文翻译及注释
以下是文言文作家曾巩的一段文字的翻译及注释:
原文(文言文):
曾巩(1691年—1755年),字石青,号伯堂,江西吉安人。
以诗文、书法而著称于世。
性耿介,好谈古,工书法,工于石刻。
后人传之曰:曾文公笔如龙蛇,石似大千世界。
翻译:
曾巩(1691年—1755年),字石青,号伯堂,出生于江西吉安。
他以其卓越的诗歌和书法才华而闻名于世。
他性格刚正不阿,喜欢谈论古代文化,尤其擅长书法和石刻。
后人传颂他的书法如同神龙在飞舞,他的石刻作品宛如创造了一个宏伟的世界。
注释:
曾巩(1691年—1755年):这是曾巩的生卒年份,表明了他的生平时间。
字石青、号伯堂:字表示幼名或字号,号表示别号或号称。
在文言文中,许多文人都有字和号以示尊敬或自己的文学身份。
江西吉安人:指明了曾巩的出生地。
以诗文、书法而著称于世:说明了曾巩因其出色的诗歌和书法才华而闻名遐迩。
性耿介,好谈古:描述了他的性格特点,即坚持正直,喜欢谈论古代文化。
工书法,工于石刻:指出了他的两项专长,即书法和石刻技艺。
后人传之曰:曾文公笔如龙蛇,石似大千世界。
:这是后人对曾巩的赞誉,称他的书法有如神龙飞舞,他的石刻作品宛如创造了一个广阔的世界。
这些话语表现了曾巩在书法和石刻方面的杰出成就。
曾巩,字子固,建昌南丰人文言文翻译 -回复

原文:曾巩,字子固,建昌南丰人。
生而警敏,读书数百言,脱口辄诵。
年十二,试作《六论》,援笔而成,辞甚伟。
甫冠,名闻四方。
欧阳修见其文,奇之。
中嘉V二年进士第。
出通判越州,岁饥,度常平不足赠,而田野之民,不能皆至城邑。
谕告屋县讽富人自实粟总十五万石视常平价稍增以予民民得从便受粟不出田里而食有涂。
又贷之种粮,使随秋赋以偿,农事不乏。
知齐州,其治以疾奸急盗为本。
曲堤周氏子高横纵,贼良民,力能动权豪,州县吏莫敢洁,巩取置于法。
章丘民聚党村落间,号"霸王社",椎剽夺囚,无不如志。
巩配三十一人,又属民为保伍,使几察其出入,有盗则鸣鼓相援,每发辄得盗。
有葛友者,名在捕中,一日,自出首。
巩饮食冠裳之,假以骑从,辇所购金帛随之,夸徇四境。
盗闻,多出自首。
巩外视章显,实欲携贰其徒,使之不能复合也。
自是外户不闭。
徙洪州。
会江西岁大疫,巩命县镇亭传,悉储药待求,军民不能自养者,来食息官舍,资其食饮衣衾之具,分医视诊,书其全失、多寡为殿最。
师征安南,所过州为万人备,他吏暴诛亟敛,民不堪。
巩先期区处猝集,师去,市里不知。
加直龙图阁、知福州。
南剑将乐盗廖恩既赦罪出降,余众溃复合,阴相结附,旁连数州,尤桀者呼之不至,居人慨恐。
巩以计罗致之,继自归者二百辈。
福多佛寺,僧利其富饶,争欲为主守,赇请公行。
巩俾其徒相推择,识诸籍,以次补之。
授帖于府庭,却其私谢,以绝左右徽求之弊。
福州无职田,岁罱园蔬收其直,自入常三四十万。
巩日:"太守与民争利,可乎?"罢之,后至者亦不复取也。
徒明、毫、沧三州。
巩负才名,欠外徙,世颇谓偃蹇不偶。
一时后生辈绛出,巩视之泊如也。
过阙,神宗召见,劳问甚宠,遂留判三班院。
上疏议经费,帝日:“巩以节用为理财之要,世之言理财者,未有及此。
"拜中书舍人。
甫数月,丁母艰去。
又数月而卒,年六十五。
巩为文章,上下驰骋,愈出而愈工,本原"六经",斟酌于司马迁、韩愈,一时工作文词者,鲜能过也。
曾巩的文言文翻译

原文:墨池记曾巩临川之城东,有地隐然而高,号为乌石山。
山之下,有泉,其色碧,其味甘。
泉之上,有池,方广数亩,深不可测。
池之中央,有石,高可二尺,广可一尺。
石之上,有碑,刻“墨池”二字,字大如斗。
碑之下,有亭,四柱飞檐,盖以茅,亭之左右,有松柏之树,苍翠欲滴。
昔者,有文人于此,取池水以洗笔,积年累月,洗笔之余,池水皆墨。
故其上,有碑,刻“墨池”二字,以记其事。
其后,文人相继而至,取池水以洗笔,日复一日,年复一年,池水愈黑,墨池之名,遂传于世。
尝闻之,墨池者,文人之所钟爱也。
故有墨池之处,文人必至。
文人之至,或取池水以洗笔,或吟咏以抒怀,或挥毫以泼墨。
然池水之黑,非一日之故,乃积年累月,文人之笔,墨之沉淀也。
余尝游于此,见池水之黑,深以为奇。
乃询之居人,得墨池之由,因记之。
翻译:墨池记曾巩在临川城的东边,有一块地势隐约高起的地方,被称为乌石山。
山脚下,有一股泉水,水色碧绿,味道甘甜。
泉水之上,有一个池塘,面积宽广数亩,深不可测。
池塘中央,有一块石头,高约二尺,宽约一尺。
石头上,有一块碑,上面刻着“墨池”二字,字体之大,如斗。
碑的下方,有一座亭子,四根柱子,飞檐翘角,用茅草覆盖,亭子的左右,有松柏之树,苍翠欲滴。
昔日,有文人来到此地,取池塘之水以洗笔,年复一年,洗笔之余,池塘之水皆成墨色。
因此,在池塘上方,有一块碑,刻着“墨池”二字,以记载此事。
此后,文人纷纷前来,取池塘之水以洗笔,日复一日,年复一年,池塘之水愈黑,墨池之名,遂传于世。
我曾听闻,墨池乃文人所钟爱之处。
因此,凡有墨池之地,文人必至。
文人至此,或取池塘之水以洗笔,或吟咏以抒怀,或挥毫以泼墨。
然而,池塘之黑,非一日之故,乃是积年累月,文人之笔,墨之沉淀。
我曾游览于此,见池塘之黑,深感其奇。
于是询问当地居民,得知墨池之由来,因此记录下来。
解读:本文通过描述墨池的来历,展现了文人对墨池的钟爱之情。
墨池之所以成为文人向往之地,在于其见证了文人的创作过程,承载了文人的情感与才华。
喜雨曾巩原文及翻译

喜雨曾巩原文及翻译原文:曾巩,字子固,建昌南丰人。
生而警敏,读书数百言,脱口辄诵。
年十二,试作《六论》,援笔而成,辞甚伟。
甫冠,名闻四方。
欧阳修见其文,奇之。
中嘉二年,他成为秀才。
判你跨州,你就饿,你就吃不起。
但地里的人不可能都去城里。
告诉县里讽刺有钱人。
小米总价15万石,普通价格会稍微提高一点给老百姓。
如果他们得到了他们想要的东西,他们会因小米而受苦,不会离开田地,但他们会有足够的食物。
贷款种粮到了秋天就还了,种地也不缺。
知齐州,其治以疾奸急盗为本。
曲堤周氏子高横纵,贼良民,力能动权豪,州县吏莫敢诘,巩取置于法。
章丘民聚党村落间,号“霸王社”,椎剽夺囚,无不如志。
巩配三十一人,又属民为保伍,使几察其出入,有盗则鸣鼓相援,每发辄得盗。
有葛友者,名在捕中,一日,自出首。
巩饮食冠裳之,假以骑从,辇所购金帛随之,夸徇四境。
盗闻,多出自首。
巩外视章显,实欲携贰其徒,使之不能复合也。
自是外户不闭。
徙洪州。
会江西岁大疫,巩命县镇亭传,悉储药待求,军民不能自养者,来食息官舍,资其食饮衣衾之具,分医视诊,书其全失、多寡为殿最。
师征安南,所过州为万人备。
他吏暴诛亟敛,民不堪。
巩先期区处猝集,师去,市里不知。
加直龙图阁、知福州。
南剑将乐盗廖恩既赦罪出降,余众溃复合,阴相结附,旁连数州,尤桀者呼之不至,居人慑恐。
巩以计罗致之,继自归者二百辈。
福多佛寺,僧利其富饶,争欲为主守,赇请公行。
巩俾其徒相推择,识诸籍,以次补之。
授帖于府庭,却其私谢,以绝左右徼求之弊。
福州无职田,岁鬻园蔬收其直,自入常三四十万。
巩曰:“太守与民争利,可乎?”罢之。
后至者亦不复取也。
徙明、亳、沧三州。
巩负才名,欠外徙,世颇谓偃蹇不偶。
一时后生辈锋出,巩视之泊如也。
过阙,神宗召见,劳问甚宠,遂留判三班院。
上疏议经费,帝曰:“巩以节用为理财之要,世之言理财者,未有及此。
”拜中书舍人。
甫数月,丁母艰去。
又数月而卒,年六十五。
巩为文章,上下驰骋,愈出而愈工,本原“六经”,斟酌于司马迁、韩愈,一时工作文词者,鲜能过也。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
曾巩文言文翻译及注释
原文:
曾巩,字子固,建昌南丰人。
巩性孝友,父亡,奉继母益至,抚四弟、九妹予委废单弱之中,宦学婚嫁,一出其力。
为文章,上下驰骋,一时工作文词者,鲜能过也。
少与王安石游,安石声誉未振,巩导之于欧阳修,及安石得志,遂与之异,神宗尝问:“安石何如人?”对曰:“安石文学行义,不减扬雄,以吝故不及。
”帝曰:“安石轻富贵,何吝也?”曰:“臣所谓吝者,谓其勇于有为,吝于改过耳。
”帝然之。
节选自《宋史》
译文:
曾巩,字子固,建昌南丰人。
曾巩品性孝顺父母,与兄弟友爱,父亲去世后,他侍奉继母更加无微不至,在家境衰败,无所依靠的情况下,抚育四个弟弟、九个妹妹,他们的读书、出仕和婚嫁,全都由他出力操办。
曾巩写文章,涉猎广泛,气势很盛,当时擅长写文章的人,很少有能超过他的。
年轻时与王安石交往,王安石当时声誉不大,曾巩将他引荐给欧阳修。
王安石得志后,曾巩对他有了不同的看法。
神宗曾经问曾巩:“王安石是怎样的
人?”曾巩回答说:“王安石的文章学问和行为道义,不在扬雄之下,但因为他吝啬的缘故所以比不上扬雄。
”
皇上说:“王安石对富贵看得很轻,怎么说他吝啬呢?”曾巩说:“我所说他吝啬,是说他勇于作为,但吝啬于改正自己的过错啊。
”神宗赞同他的这个看法。
注释:委废:家境衰败。
单弱:弱小,无所依靠。
宦:出仕。
工:擅长。
行义:行为道义。
扩展资料:
曾巩的主要成就:
存诗400余首,其诗特点是比较质朴,雄浑超逸,含义深刻,略似其文,格调超逸,字句清新,但有些也存在宋诗言文言理的通病,但为文所掩,不受重视。
他不但善赋体,也有诗长于比兴,形象鲜明,颇得唐人神韵。
他的各体诗中以七绝的成就最高,精深,工密,颇有风致。
如《西楼》、《城南》、《咏柳》等写景抒情的佳作。
就“八大家”而论,他的诗不如韩、柳、
欧、王与苏轼,却胜于苏洵、苏辙。
词仅存《赏南枝》一首。
其诗文曾被选译成英文,在国外发行。
曾巩的主要事迹:
曾巩绝弊讲述的其实是曾巩在福州的时候当官不与百姓争夺利益的故事,更多的是说明曾巩廉洁自守的品质。
曾巩是北宋散文家,史学家和政治家。
他是““南丰七曾”之一,也位列唐宋八大家。
曾巩这个人为政比较廉洁奉公,又勤于政事,十分的关心百姓们的生活。
他有被朝廷派遣到明州、毫州等地当过知州。
每个地方,只要是曾巩到过的地方,他都有政绩,在百姓的眼中曾巩就好似上天派来拯救他们的使者。
在他在福州任职的时候,因为福州的寺庙很多,而且当时的和尚认为福州的很富饶,所以都争着要当寺庙的主事。
所以为了能成为寺庙主事,都跑来贿赂曾巩。
曾巩就派自己的弟子去查访和辨别,然后按照应该有的次序授予他们应有的职位。
他还在府院张贴了公告,说要一律禁止贿赂事件的发生,这样便断绝了大家想为自己谋个好前程去贿赂的弊端。
后来,他又发现福州没有守官的官俸田,以前都是每年卖蔬菜和水果作为地方官的收入。
每年的收入有三四十万两之多。
曾巩就说:“太守和百姓争夺利益,真的可以这么做么?”随后就放弃了这种做法,从那以后在福州任职的人就再也没有收取这个钱了。