[英语翻译]林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理

合集下载

经典中国诗两首英文翻译

经典中国诗两首英文翻译

I Compare Y ou to Lovely April Days林徽因我说你是人间的四月天,I compare you, my beloved, to lovely April days.笑音点亮了四面风,轻灵When your giggling charm enlightens the breezes astray.在春的光艳中交舞着变。

Rising lightness be your dancing shapes,tiptoeing the gorgeous spring rays.你是四月早天里的云烟,Y ou are my early April cloud;黄昏吹着风的软,星子在Eventide softness where winds linger in steps proud.无意中闪,细雨点洒在花前。

Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.那轻,那娉婷,你是,鲜妍Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,百花的冠冕你戴着,你是Naive grandness is the embrace of your chest天真,庄严,你是夜夜的月圆。

Y ou, every touch of a round moon holding my breath.雪化后那片鹅黄,你像;新鲜Y ellowish green is your budding blade,初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦When the wintry snow fades;水光浮动着你梦期待中白莲。

Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.你是一树一树的花开,是燕Y our are trees heavy with flowers merry and gay;在梁间呢喃,——你是爱,是暖Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,是希望,你是人间的四月天!In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!你不懂我,我不怪你余秋雨每个人都有一个死角,自己走不出来,别人也闯不进去。

林徽因英文语录

林徽因英文语录

林徽因英文语录You are a tree a tree flowers,Yan the beam whisper。

You are the love,is warm,is the hope,you are the April day of the earth。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。

你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天。

Forget had the world;you;mourning who had been in love;falling like the fall do,forget to these tears in the mood。

忘掉曾有这世界;有你;哀悼谁又曾有过爱恋;落花似的落尽,忘了去这些个泪点里的情绪。

No wonder she laughs forever is a lie that people made,who and boldly loved this great transformation?难怪她笑永恒是人们造的谎,谁又大胆地爱过这伟大的变换?Love is a fate placed under the board。

A short moment,a long time forever。

爱情是宿命摆下的一个局。

短暂的瞬间,漫长的永远。

Keep the train tracks,mountains,water,Chen dead tomb。

火车噙住轨,过山、过水、过陈死人的墓。

Life has long described her style,is too weak,is a beautiful imagination。

生命早描定她的式样,太薄弱,是人们美丽的想象。

But who can penetrate the illusory transformation,who boldly loved the great transformation?但谁又能参透这幻化的`轮回,谁又大胆地爱过这伟大的变换?This is a rudder,and you don’t have to work harder to turn it around。

你是人间四月天英文版本

你是人间四月天英文版本

你是人间四月天英文版本"人间四月天"是一首由徐志摩创作的诗歌,被广泛传诵和翻译成多种语言。

以下是"人间四月天"的英文版本:In April's realm, on earthly sphere,。

Nature's beauty doth appear,。

Flowers bloom and birds take flight,。

Bringing joy and pure delight.The gentle breeze whispers softly,。

As the sun shines radiantly,。

Awakening the dormant earth,。

With colors of rebirth.The cherry blossoms grace the trees,。

Like pink clouds swaying in the breeze,。

Their delicate petals fall like snow,。

A breathtaking sight to behold.The fragrance of flowers fills the air,。

As nature's symphony plays fair,。

Birds sing their melodious tunes,。

Underneath the golden afternoon.In this enchanting month of April,。

Love and hope begin to spiral,。

Nature's cycle starts anew,。

Bringing joy to me and you.This is the English version of "人间四月天" that captures the essence of the original poem, describing the beauty and renewal of nature in the month of April.。

《你是人间的四月天》林徽因 全文及注释

《你是人间的四月天》林徽因 全文及注释

《你是人间的四月天》林徽因全文及注释我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!注释:“笑响点亮了四面风”:这句诗形象地描绘出笑声的欢快和感染力,仿佛笑声如同光芒一般点亮了四周的春风。

“轻灵在春的光艳中交舞着变”:形容人的姿态轻盈灵动,在春天艳丽的景色中不断变幻着美妙的姿态。

“你是四月早天里的云烟”:将“你”比作四月清晨的云雾,给人一种朦胧、轻柔的感觉。

“黄昏吹着风的软”:“风的软”形象地写出了春风的轻柔温和。

“星子在无意中闪,细雨点洒在花前”:描绘出夜晚星辰闪烁和细雨飘洒在花朵前的静谧而美好的景象。

“那轻,那娉婷,你是”:强调“你”的轻盈和优美的姿态。

“鲜妍百花的冠冕你戴着”:把“你”比作戴着百花冠冕的美丽形象,突出你的娇艳和高贵。

“天真,庄严”:这两个词看似矛盾,实则表现出“你”性格的多面性,既有纯真的一面,又有庄重的一面。

“夜夜的月圆”:象征着美好和圆满。

“雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是”:用雪化后的鹅黄和初放芽的绿来比喻“你”,展现出新生和希望的气息。

“柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲”:描绘出“你”如白莲般纯洁、美好,充满了生机和期待。

“你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃”:通过花开和燕的呢喃进一步展现春天的生机和活力,也暗示“你”带来的美好和温馨。

“你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天”:直接抒情,强调“你”在诗人心中代表着爱、温暖和希望,是人间最美好的存在。

这首诗是林徽因写给自己孩子的,也有人认为是写给爱人的。

诗中通过一系列生动的比喻和优美的意象,展现了春天的生机勃勃和美好,同时将“你”与春天的美景相融合,表达了诗人对“你”深深的喜爱和赞美之情。

你是人间的四月天 英语

你是人间的四月天 英语

你是人间的四月天英语"你是人间的四月天" 是一句非常优美的诗句,可以有多种英文翻译方式,以下是其中一种较长的翻译:You are the April of the world, bringing the warmth and hope of spring, filling the world with beauty and vitality. Your presence is like a breath of fresh air, blowing away the gloom and fatigue of winter, making everything come alive. You are like a blossoming flower, radiant and fragrant, spreading joy and happiness wherever you go.In the April of the world, nature wakes up from its long winter slumber, and everything is full of vitality and vitality. The trees are covered with tender green leaves, the flowers are blooming in a riot of colors, and the birds are singing cheerful songs. Just like you, bring vitality and joy to those around you, making everyone feel the beauty and goodness of life.Your smile is like the sunshine in April, warm and bright, illuminating people's hearts. Your kind and caring words are like a gentle breeze, blowing away people's worries and troubles. In your presence, people feel the love and warmth of humanity, and are inspired to pursue a better life.You are the April of the world, making people feel the beauty and miracle of life. Thank you for being in this world, making it a more beautiful and wonderful place. Let us embrace the April of the world together, feel the warmth and hope of spring, and create a more brilliant future.This translation expresses the beauty and significance of "you are the April of the world" in a more poetic and figurative way, emphasizing the positive impact and value that the person brings to the world. The translation uses metaphors, comparisons, and rhetorical devices to enhance the artistic expression and emotional impact of the text. Of course, the specific translation can be adjusted and refined according to personal preference and the context of use.。

英语美文朗读:你是人间的四月天

英语美文朗读:你是人间的四月天

英语美文朗读:你是人间的四月天英语美文朗读:你是人间的四月天《你是人间的四月天》是民国时期诗人林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。

作品将内容与形式完美地结合,将中国诗歌传统中的音乐感、绘画感与英国古典商籁体诗歌对韵律的追求完美地结合起来,是一首可以不断吟诵、可以不断生长出新意的天籁之作。

You Are the April of This worldOde to Love你是人间的四月天—一句爱的赞颂林徽因I think you are the April of this world,Sure, you are the April of this world.我说你是人间的四月天;Your laughter has lit up all the wind,笑响点亮了四面风;轻灵So gently mingling with the spring.在春的光艳中交舞着变。

You are the clouds in early spring,你是四月早天里的云烟,The dusk wind blows up and down.黄昏吹着风的软,And the stars blink now and then,星子在无意中闪,Fine rain drops down amid the flowers.细雨点洒在花前。

So gentle and graceful,那轻,那娉婷你是,鲜妍You are crowned with garlands.百花的冠冕你戴着,你是So sublime and innocent,天真,庄严,You are a full moon over each evening.你是夜夜的月圆。

The snow melts,with that light yellow,雪化后那篇鹅黄,你象;You look like the first budding green.新鲜初放芽的绿,你是;You are the soft joy of white lotus柔嫩喜悦Rising up in your fancy dreamland.水光浮动着你梦中期待的白莲。

You_Are_the_April_of_This_World_—_Lin_Huiyin_你是人间的

You_Are_the_April_of_This_World_—_Lin_Huiyin_你是人间的

You Are the April of This World—Lin Huiyin你是人间的四月天——林徽因◎朱广春Track5对大多数人来说,对祖国的热爱很难表现在一番惊天动地的壮举里,反而是落在涓涓细流的情怀里、踏实勤劳的工作中,林徽因正是如此。

为了保护祖国文物,她将自己奉献给建筑科学,她与丈夫梁思成用双脚丈量祖国的千万土地,共同走过15个省、190多个县,考察测绘了2700多座古建筑……Lin Huiyin was the first female architect in China, a writer and poet known for her novels and poems, and also one of the few women who 1)deserved the title “xiansheng” in the 20th century.On June 10, 1904, Lin was born in Hangzhou, Zhejiang Province, into a wealthy family that allowed her access to both receiving formal education and travelling 2)extensively with her father. At the age of 16, Lin studied in London where she attended St. Mary’s College. In 1927, she obtained a Bacheloro f F i n e A r t s d e g r e e,h a v i n gtaken architectural classes,from University of Pennsylvania. Later, she 3)enrolled in stage design programs in Yale University as a graduate student. From then on, she embarked on a lifelong pursuit of architecture and literature.Upon returning to China, Lin Huiyin actively engaged in architectural teaching and design, and dedicated her life to researching and protecting ancient Chinese architecture. In 1928, she designed Jilin Western Station. In 1929, she designed the emblem for Northeastern University. In 1932, she wrote the essay On the Main Characteristics of Chinese Architecture, trying to explain the types of evolution of Chinese architecture over thousands of years. In 1936, in order to develop measurement records of the Chinese ancient architecture, she climbed onto the roof of the Temple of Heaven, becoming the first woman to walk on the roof of the 4)emperor’s palace. In 1937, she discovered the main hall of Foguang Temple built in 857 A.D., near Dou Village, in Wutai County, Shanxi Province, which was the oldest wooden temple known in China at that time, and the remaining second oldest today. After 1949, Lin Huiyin became a professor of architecture at Tsinghua University, and participated in the design of the National Emblem of the People’s Republic of China and the Monument to the People’s Heroes. She designed the 5)floral wreath patterns at the base of the Monument to the People’s Heroes located in Tian’anmen Square. Meanwhile, she took part in the rejuvenation of Cloisonne, giving a new life to one of the famous arts and crafts of Beijing, and furthermore, she was involved in the standardization of Beijing city planning.Lin Huiyin and her husband Liang Sicheng shared a common love of architecture. Both of them were pioneers in the research of Chinese architectural history and exploration of city planning. In the 1930s and 1940s, they checked more than 2,700 traditional buildings across thecountry. They measured and drew paintings of thesebuildings to make it convenient for people to learnabout them better. They wrote their book, History ofChinese Architecture, which wasthe first comparatively complete andsystematic architectural history writtenby Chinese alone. Additionally, theyhelped many Chinese students getthe chance to study architecture. In1928, they set up the Departmentof Architecture of NortheasternUniversity, and in 1946, they6)collaborated in the formation of theDepartment of Architecture of TsinghuaUniversity.Lin Huiyin was not only outstanding in the field of architecture, but also had amazingliterary attainments. In April 1924, 63-year-old Indian poet Tagore visited China, who wasthe first Asian awarded the Nobel Prize inLiterature in 1913. Lin Huiyin and the famous Chinese poet Xu Zhimo worked together as interpreters for him. During this period, Lin Huiyin won the poet’s admiration with her fluent English and literary talent. From 1931to 1938, Lin Huiyin worked tirelessly and manyof her works were widely popular as soon asthey got published. Some of her poemsbecame everlasting classics.You’re the blooming flowers over the trees,You’re a swallow twittering between the beams;Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!——Excerpt from You Are the April of This World The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light.The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seemsYou hang above like dreams.——Excerpt from Don’t Cast Away On April 1, 1955, Lin Huiyin passed away due to illness in Beijing. The life of a talented woman was sealed in the April of this world.1) deserve v.值得2) extensively adv.广阔地;广泛地3) enroll v.使加入4) emperor n.皇帝5) floral adj.花的;植物的6) collaborate v. 合作;协作林徽因是中国第一位女性建筑学家,是以写小说和诗歌出名的作家、诗人,也是在20世纪被称为“先生”的女性之一。

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因Youarethisworld’sAprilDay——你是人间四月天—林徽因Isayyouarethisworld’sAprildayYourgigglelightsupwindfromallaroundYourspiritinthebrillianceofspringdancesaroundelay我说你是人间的四月天笑声点亮了四面风轻灵在春的光焰中交舞着变换。

YouarethecloudonanearlyAprildayTheduskbreathestothesoftofthewindThestarstwinkleanunconsciousrayThedrizzlesprinklestheflowersgay你是四月早天里的云烟。

黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

Solight,solithe,youarethebrightfay ThefloralcrownyouwearInyourinnocentandgraveway Youarethefullmoonnightbynight那轻。

那娉婷。

你是。

鲜艳。

百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

Yellowlikeagoslingwhensnowthawsyoulook Tenderasthegreennessofanewsproutyouare Howdelicate,ohurray Inthelightofwateryourdreamlikewhitelotusflowerssway 雪化后那片鹅黄,你象新鲜初放的绿。

你是柔嫩喜悦。

水光浮动着你梦期待中的白莲。

Youaretheflowersbloomingtreeaftertree Andtheswallowsonthebeamchirpingalay Youarethelove,thewarmth,andthehope Youarethisworld’sAprilday你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【黄新渠译】You Are the April of This WorldOde to LoveLin HuiyinI think you are the April of this world,Sure, you are the April of this world.Your laughter has lit up all the wind,So gently mingling with the spring.You are the clouds in early spring,The dusk wind blows up and down.And the stars blink now and then,Fine rain drops down amid the flowers.So gentle and graceful,You are crowned with garlands.So sublime and innocent,You are a full moon over each evening.The snow melts, with that light yellow,You look like the first budding green.You are the soft joy of white lotusRising up in your fancy dreamland.You’re the blooming flowers over the trees,You’re a swallow twittering between the beams;Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!【李珍译】Shall I Compare Thee to an April Day–A Psalm of LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April DayThou laughter has lifted up breezes far and near,And swiftly, dazzled everything in the vernal air.Thee are the thin mist rising in the April dawn,The evening breeze coming soft, the stars winking.For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst. The delicacy, the grace characteristics thee; SublimeThe crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night!In the ivory field of newly melted snow, I see youAnd in the newly sprouted shoots of green emerald,In the white lily opening joyfully in the shimmering lake! Thee are the flowers in bloom, and swallows whistlingOn the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem, And after all—thee are the most lovely April day of charm! 【海岸译】You Are the April of the World–A Tribute to LoveLin HuiyinYou are the April of the world, I say;Your laughing shines the wind on either side;The spring flashes with ever-changing light.You are the cloud and mist early in April,At dusk blowing the soft wind, stars twinklingAt ease, fine rains drizzling on the flowers.You are so gentle, so graceful, wearingA beautiful crown of a hundred fresh flowers;Na?ve and stately, you are the full moon at night.Like the light yellow of melting snow, likeThe fresh green of budding, you are so pleased,White lotus floating on the water of your dream.You are the flowers in bloom, the swallowWhispering on the beams; you are the warm love,You are the hope, the April of the world!.【朱曼华译】You Were My Human April-Day–My Lovely Praise to YouLin HuiyinIn my Spring World, let me sayYou were my human April-day,You smile at the free wind lightly and lively.The sunshine was in dancing alternatively.You were of the cloudy mist in the early April,The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,Stars were glistering without any goal.In front of flowers, sprinkling was the drizzle.So light, so graceful, were you!Everywhere was fresh and beautiful.That 100-flower-crown you wore was of the royal.Really were youNa?ve, dignified, you seem the full moonThat shines every night through my window.After snow melt, you seemed to be in light yellow;And also you were freshly green, tender and joyfulAs water light fluctuating in a dream,You long for a white lotus blooming to you.You seemed to be trees with blossoms or some swallows.My porch was with your twittering, love and warmth from you. You were my human April-day; you were my hope!【赵彦春译】You Are This World’s April Day–An Eulogy of LoveLin HuiyinI say you are this world’s April dayYour giggle lights up wind from all aroundYour spirit in the brilliance of spring dances a roundelayYou are the cloud on an early April dayThe dusk breathes to the soft of the windThe stars twinkle an unconscious rayThe drizzle sprinkles the flowers gaySo light, so lithe, you are the bright fayThe floral crown you wearIn your innocent and grave wayYou are the full moon night by nightYellow like a gosling when snow thaws you lookTender as the greenness of a new sprout you areHow delicate, o hurrayIn the light of water your dreamlike white lotus flowers sway You are the flowers blooming tree after treeAnd the swallows on the beam chirping a layYou are the love, the warmth, and the hopeYou are this world’s April day【许景城译】Shall I Compare Thee to an April Spring–Ode to LoveLin HuiyinShall I compare thee to an April SpringThine chortle is all around the breeze wheeing.Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.Shall I compare thee to April morn cloudRoving in the soft dusk wind, art thou proud,Beholding stars twinkling unawares,Brewing the drizzles to water flowers.Shall I compare thee to a babe daintyThou art wreathed with fresh flowers in plenty.Innocent, sublime and bright;Thou art the full moon round from night to night.Thou art the light yellow after snow fades.Thou art the green sprout shooting out of shades.Delicate, delightful and glee,In the water floats the shimmering white lotus thou dream.Thou art mellow blossoms from tree to tree.Thou art the swallow twittering in the roof beam.–Thou art Love, Warmth and Hope.Shall I compare thee to an April Spring【齐文昱译】I Compare You to Lovely April Days–A Piece of Love EulogyLin HuiyinI compare you, my beloved, to lovely April days.When your giggling charm enlightens the breezes astray,Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays. You are my early April cloud;Eventide softness where winds linger in steps proud.Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud. Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,Na?ve grandness is the embrace of your chestYou, every touch of a round moon holding my breath.Yellowish green is your budding blade,When the wintry snow fades;Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.Your are trees heavy with flowers merry and gay;Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!更多优美文学翻译请移步普特英语听力网英语翻译栏目一个英语老师倾情推荐的英语学习网站。

相关文档
最新文档