107418-大学-英语-笔译-增译与省译-Rationale_for_Amplification
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门必不可少的技能,无论是在学术领域还是商业领域都有着广泛的应用。
在进行英语笔译时,译者经常会面临着是否增译或者省译的选择。
增译是指在翻译过程中增加一些原文中未提及的内容,而省译则是指在翻译过程中减少一些原文中的内容。
增译和省译在英语笔译中都有着一定的意义和作用,下面将分别从增译法和省译法的意义入手进行探讨。
首先来看增译法的意义。
增译法作为英语笔译的一种翻译策略,在实际应用中有着不可替代的重要作用。
在特定的语境下,原文中可能存在一些文化背景或者习惯用语,这些内容在直译时可能会让外国读者产生困惑,这时候译者就需要采取增译的方式来解释这些文化背景或者习惯用语的含义,从而使译文更容易被外国读者理解。
有时候原文中的某些细节可能并不是非常重要,但是在译文中却需要加以突出,这时候也需要采用增译的方法来强调原文中的某些内容,从而更好地传达原文的意义。
增译法还可以用来对原文进行补充,增加译文的丰富程度,使之更具有表现力和吸引力。
增译法对于英语笔译来说有着非常重要的意义,可以更好地传达原文的意义和情感,增强译文的表现力和可理解性。
接下来是省译法的意义。
省译法在英语笔译中同样有着重要的作用。
有时候原文中存在一些内容,对于目标读者来说并不是非常重要或者不必要,这时候译者就需要采取省译的方式将原文中的某些内容省略掉,从而使译文更加简洁明了。
有时候原文中某些表达可能过于晦涩或者复杂,译者可以通过省译的方式将其简化或者修改成更为通俗易懂的语言,使译文更容易为目标读者所理解。
在一些限定空间的场合,比如广告标语、宣传册等,为了让译文更加简洁精炼,译者也需要采用省译法来将原文中一些冗长的内容进行删减,从而使译文更加贴切。
省译法可以使译文更加简洁明了,更加贴切,更易为目标读者所接受。
词的增译与省译

2.4 省译介词
介词在英语中使用频率很高,译成汉语时, 一些表示时间、地点的介词可以省译。例 如: The difference between the two machines consists in power. On October 16,2003, China’s first manned spaceship safely returned to the earth. Everything in our physical world is continually changing.
1.2 增译动词
汉译时,根据上下文需要,在一些名词 或名词词组前增加动词,能使其意思更加 明白,更符合汉语的表达习惯。例如: Einstein received his Nobel Prize for the theory of photoemission. We see airplane in the sky and ships in the sea. An electric switch is often on a wall near the door of a room.
1.4 增译量词
英语使用量词很少,数词一般可直接与可 数名词连用,译为汉语时,常需要加上量 词。例如: The successful landing of two robots on Mars is another landmark of man’s exploring outer space. Each material has its own specific resistance. The heavenly body “Sedna” may not be the tenth planet in the solar system.
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例

- 231 -校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例景德镇陶瓷大学/李玉蔷【摘要】在英汉翻译实践中,很多时候如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思。
有时需要补充一些原文字面上没有的词或短语;有时又要删除原句中的一些信息。
这就涉及到了英汉翻译中的增译与省译。
本文将通过在陶瓷英语的文本翻译为例,分析这一现象。
【关键词】增译 省译 陶瓷英语英语和汉语在语法结构和表达方式等方面存在很大的差异,要使译文等价地再现原文所载的信息,则要求译者既要透彻地理解原文,又要按照译入语的语法特点及表达习惯对译文进行加工处理,在原文的基础上添加一些必要的词或减少一些多余的词,使译文通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。
一、增译所谓增译,是指有些词在原文中被省略,但按照译入语的语法或者表达习惯来看又不能被省略,这时,就需要译者讲省略的词补充在译文中表达出来。
另一种情况是,有些句子在原文表达习惯上是清楚的,但译成译入语时,意思不完全清楚货上下语义不连贯,这也需要做一些补充说明。
下面通过具体例句来说明一下何为“增译”。
例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大块瓷石锤碎成2-5厘米的小块,再投入臼中舂细。
译文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.在汉语中,习惯省略掉主语,用以简单直接地表达事情经过。
而在英语中,虽然也有省略主语的祈使句,但在描述过程中,译者应该讲主语补充进去。
例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.译文:现在,由于生产力的发展、科学技术的进步,机械化的制瓷工艺取代手工操作的传统工艺,这是历史发展的必然。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
大学英语四级考试_之_段落翻译

It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.
LOGO
• “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.
试论英语笔译中增译法和省译法的应用

校园英语 / 翻译探究试论英语笔译中增译法和省译法的应用贵州工程应用技术学院/谢莉丹【摘要】在从事或学习有关英语翻译行业时,英译汉是最基本的环节。
其中,增译法和省译法是英语笔译中最常用的两种基本翻译技巧,增译法是为了使句子更加完整而在其中增添内容,省译法则是为了避免句子繁冗而对其进行删减。
本文对增译法和省译法在笔译中的应用进行了简要论述,希望能对笔译工作者产生一定的帮助。
【关键词】英语笔译 增译法 省译法随着我国改革开放的深入和经济全球化的发展,我国对英语国家社会与文化的要求,有了大幅度提高,国际交流中不仅要求能够听懂、读懂他人的语言,还要能够理解他们文化中的内容,能够及时进行交流并接收反馈。
尤其在笔译中,要求笔译工作者能够自由地转化他国与中国文化,并理解其差异与共性。
这时,直译往往不能简明正确地表达翻译意图,这就需要借助一些笔译技巧辅助我们来理解原文,因此我们必须要熟练运用各种翻译技巧,尤其是在笔译中常用的增译法和省译法。
一、增译法与省译法在笔译中的运用原因1.英汉语言文化差异。
首先,本文是基于增译法和省译法的概念而展开的。
增译法是指增加一些原文中虽不存在但却能表达原文意思的词语,它能使译文更正确地传达原文的内容,尊重了原文的风格并使译文合乎了人们的表达习惯。
省译法是指为了避免译文冗繁累赘而去删去一些不符合语言习惯和表达方式的多余词语。
一般在翻译过程中,由于一些英语和汉语在语法、结构上存在着差异以及受到各国文化在表达方法上各不相同的影响,翻译必须要做到有所侧重和增减,从而达到契合原文的目的,使得翻译出来的文字能够更清晰地表达原意,并且让读者觉得译文更加贴合文化语言环境。
2.译文结构和语义的完整性与准确性要求。
英语和汉语在结构上最大的不同点在于主动与被动地使用上。
在母语汉语中,我们往往习惯使用主动形式,而英语中较常用的是被动形式。
就这一点而言,大家在平时接触到的文章中就可得知。
因此,在笔译过程中,应尽量避免语序不当、语义不同的现象,从而减少翻译过程中出现不恰当或不符合原文意思译文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Literature Review
Origin of Reception Theory
❖ Russian Formalism ❖ Prague Structuralism ❖ Phenomenology of Roman Ingarden ❖ Hans-George Gadamer’s hermeneutics ❖ Sociology of Literature
❖ Stressing translators’ roles as message receptors
❖ Stressing the referential role of TT readers
❖ Having solved some specific problems, eg. Mu Lei(1990)
Representatives & Concepts
Jauss horizon of expectations
textual meaning blank&gap Iser indeterminacy appealstructpment of RT in China
mainly based on linguistic & cultural
theoretical framework. ☺ This thesis attempts to justify the use
of these two techniques in the light of
Reception Aesthetics.
Textbooks
offer readers only heaps of examples rather than the theoretical framework on which these
techniques are based
attribute the use to differences between western and eastern cultures, way of thinking, language form, etc
Theoretical Model
➢A comparative model analyzing amplification and omission
used in different Chinese versions of the same English literary work.
➢A conceptual study
行轨迹” . (2001).
Much Thanks!
References
❖ 朱立元《接受美学导论》合肥:安徽教育出版社(2004) ❖ 姚斯,霍拉勃. (1987). 《接受美学与接受理论》. 周宁,
金元浦译. 沈阳:辽宁人民出版社. (1989). ❖ 沃尔夫冈 伊瑟尔. 《阅读活动—审美反应理论》. 周宁,
金元浦译. ❖ 朱健平. “现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运
Rationale for Amplification& Omission in the Light of
Reception Aesthetics
— Wang Liang
Significance of the Topic
❖ Amplification and omission, two traditional translation techniques, are almost two indispensable parts of textbooks concerning translation practice.
“Approaches to Business
Semantic,Lexical
Letter Language---with Focus & Grammatical
on Chinese-English Translation”
Theses
“A Tentative Study on the Translation of New Chinese Culturally-loaded Terms”
“A Stylistic Approach to English-Chinese Translation of Business Contracts”
Cultural
Lexical,Syntactic & Textual
Summary
☺ Interpretation of such techniques is
Specific Question to Answer?
Why can we use amplification and omission in the light of Reception Aesthetics?
Tentative Answer
☺ We can use amplification and omission in that the text is basically a structure of appeal that invites readers’ recreation(explanatory).