第4讲中国翻译简史之明末清初科技翻译

合集下载

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

236明末清初科技翻译高潮对中国的影响冯文婷 西南石油大学外国语学院摘要:明末清初时期被认为是我国翻译史上第一次科技翻译高潮。

这一时期的科技翻译高潮对当时的中国在政治、文化、社会等方面都产生了重要影响。

本文将明末清初科技翻译高潮的成因、特点、和这一时期的翻译著作做一个综述,由此推出这一时期的科技翻译高潮给当时中国带来的影响。

关键词:明末清初;科技翻译;成因;特点;影响由于受到唯心主义思想的禁锢,宋、元、明各代的知识分子在科学技术方面毫无作为,导致中国在科技方面逐渐落后于西方国家。

同时,天主教受到新教的冲击,派遣传教士到世界各地抢夺信徒,以弥补它在欧洲流失的信徒与权威。

这些耶稣会传教士在中国进行了一系列翻译著述活动,将部分西方的知识引入中国。

在这约200年的时间内,这些传教士翻译了西方人文科学、宗教及自然科学等著作437部。

这一举动使得中国人的视野、知识结构以及由此思想观念在一定程度上得以开阔,使中国迎来了翻译史上的第二次翻译高潮。

一、明末清初翻译高潮形成的原因十六世纪中叶,明朝的封建社会由盛转衰,自北宋高潮之后,科技领域停滞不前,这时资本主义开始萌芽,一些知识分子开始反思传统文化,渴望了解外部世界。

而欧洲兴起的宗教改革夺去了天主教在欧洲的大部分地盘,因此开始向东方扩展势力。

西方传教士们为了传播宗教,努力钻研中国文化,在翻译的过程中采取文化适应策略,翻译方法灵活,以读者为中心。

思想文化方面,他们以西顺中,在不贬低中国文化的前提之下,让士大夫们吸取西方文化,强调中西文化的互补性和一致性,以确保中国人可以顺利的接受西方的思想和知识。

二、明末清初翻译高潮的特点明末清初的翻译具有目的性。

传教士到中国的目的是传播基督教,他们的一切活动都是为了服务这个最终目的。

而中国的学者们译书的目的除了自身渴望了解世界之外,主要在于想利用西方先进的技术和思想解决社会矛盾,推动社会发展。

明末清初的翻译具有局限性。

明末清初时期,闭关锁国导致社会对外来文化的接受度不高,大多数知识分子毫不重视科技的发展。

中国翻译简史

中国翻译简史

百科知识—中国翻译简史中国历史上曾经出现了四次翻译高潮:1东汉至唐宋的佛经翻译2明末清初的科技翻译3“五四”时期的西学翻译4中国历史上第四次翻译高潮(五四以后---当代)古代佛经翻译(四个阶段)第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段)主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。

代表人物支谦支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。

支谦的译述比较丰富:约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。

支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。

这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。

特点1主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人2翻译全凭口授3大多才有直译法5佛经内容经常采用中国本土道家思想古代佛经翻译第二阶段从东晋到隋末(发展期)释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;释道安,南北朝时高僧,翻译家。

本姓卫,常山抚柳(河北冀州)人。

总结了汉代以来流行的佛教学说,整理了新译旧译的经典,编纂目录,确立戒规,主张僧侣以“释”(释迦牟尼)为姓。

主要监督翻译了《四阿含》等。

主张直译,不增不减,只做词序调整。

翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备””彦琮(557—610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。

《辩正论》里翻译要例八备十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。

鸠摩罗什开始提倡意译;鸠摩罗什(梵语Kumārajīva )(公元344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。

其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。

明清之际的科技翻译

明清之际的科技翻译
向东方发展 的高潮时期,同时也是东 西文化开始猛烈碰撞的 时期。明末清初也是中 西科技进入较大规模的 实质性接触和交往的新 时期。
第一阶段:明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动
第二阶段:1601年利玛窦进入北京标志着明末清初来华耶稣
会士传教活动进入一个重要转折点。
耶稣会士译著的翻译特色
1.中西合璧,西述中译:表现为西方传教士亲自执笔著述;西士口授, 而华
人笔之;西士起稿而华人润色。
2. 顺达通畅,达意为主:徐光启重视西学文献中有利于“经世致用”的思
想内容,而不是它们的表现形式和文辞,简言之,“达意”而已.
3. 入乡随俗,会通超胜:利玛寇在《天主实义》里,他引用大量的儒家元
3.汤若望:日尔曼人。天启二年(1622)来华。代表作品:《浑天仪说》 五卷,《古今交食考》一卷,《西洋测日历》一卷,《学历小辩》一卷, 《远镜说》一卷,《历法西传》一卷,《西洋新法历书》五种二十六卷。
4.南怀仁:比利时人。顺治十六年(1659)来华。代表作品:《新制灵 台仪象志》十六卷,《测验纪略》二卷,《历法不得已辩》一卷,《坤 舆图说》二卷,《仪象图》二卷。
典, 试图证明“天主”和儒家的“老天爷”是同一个人,只是名字不同而已。
4. 风格多样,不乏佳作:徐光启译的《几何原本》被梁启超誉为“字字
精金美玉,为千古不朽之作”。
利玛窦的代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》
第三阶段:
1687年,五名法国 耶稣会士来华。标 志着明末清初耶稣 会在华传教的两百 余年这段历史进入 了一个重要转折点 或者分水岭。
“西学东渐”和“中学西传”出现的原因:
1.就世界背景而言 2.就科技现实需要而言 3.就朝廷的态度而言
国外代表人物及代表作品: 1.利玛窦:意大利人。万历十一年(1582)来华。代表作品:《几何原本》 六卷,《乾坤体义》二卷,《浑盖通宪图说》二卷,《圜容较义》一卷, 《同文指算》十一卷,《万国舆图》一卷,《测量法义》一卷等. 2.艾儒略:意大利人。万历三十八年(1610)来华。代表作品:《西学 凡》一卷,《几何要法》一卷,《职方外纪》六卷。

最新中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

最新中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

第四次高潮
• 14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。 • 德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部
“民众的圣经”, • 法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈
文学译作。 • 英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里
欧译蒙田的《散文集》。 • 1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
• 根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为: 东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译; 五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。
玄奘:六种翻译技巧
• 补充法 • 省略法 • 变位法 • 分合法 • 译名假借法 • 代词还原法
北宋(结束时期)
二.西方翻译简史
• 西方最早译作
• 广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧 约》,《七十二子希腊文本》;
• 严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译阶段)
翻译活动:第一次高潮
• 罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译 的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作, 其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写 希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上。这一阶段的翻译 活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和 发展。
第三次高潮

清朝末年的科技翻译

清朝末年的科技翻译

清朝末年的科技翻译[摘要]晚清(1840-1911)以来,随着中国外在环境的巨大变化,中国不可避免地被强行卷入了资本主义世界体系,沦为了半殖民地国家。

一批有志之士为图自强,谋复兴,积极投生于建立翻译学馆,翻译机构,成为了一批著名的翻译家。

他们积极译入西方先进的科技知识,为我国以后科技事业的发展做出了重要贡献。

[关键词]科技翻译翻译学馆翻译机构翻译家清朝末期(1840-1911),以鸦片战争为标志,西方列强的坚船利炮打开了中国闭关锁国的大门,大量的西方先进科学技术、民主政治思想和文学艺术传入中国。

同时,翻译事业极其繁荣,被称为中国历史上继东汉至唐宋的佛经翻译高潮和明末清初的科技翻译高潮之后的第三个翻译繁荣期。

与前两个繁荣期相同,清朝最初的翻译也是为外交服务的。

乾隆二十二年(1757年),创建了俄罗斯文馆,直隶内阁,旨在为政府培养俄文译员。

丧权辱国的天津条约签定后,由于其规定以后签署中外条约只准使用英文,不得使用中文,清朝官员又不懂外国文字,培养翻译人才成了燃眉之急。

清廷遂于1862年,沿俄罗斯文馆之例,创设京师同文馆,培养外交翻译人才。

于是,以同文馆为契机,一批忧国忧民的有志之士为图自强,谋复兴,积极推动翻译和传播国外先进科技资料。

在他们的推动下,各种翻译学馆、翻译机构相继出现,并迅速发展成为一股不可阻挡的翻译和传播外国先进科技资料的潮流。

一、翻译学馆首先,简单介绍成立最早的京师同文学馆等一批翻译学馆。

京师同文馆正式成立于1862年7月,开始仅设英文馆。

次年3月,相继添设法文馆,俄文馆。

1867年设算学馆,以后又添设许多科学技术课程。

1872年增设德文馆,1896年增设东文馆。

最后,学制规定为八年,学生头几年注重学习中文,外文,后几年逐渐研究科学并练习译文。

毕业生除参与外交活动担任外交官员外,也在电报局、制造局、船政局、军事学校等单位担任要职,另外一项重要活动就是译书,向国人传播外国先进科学。

1863年成立的上海广方言馆,招集生徒,专授自然科学、应用科学及外国语文,以期造就制造、船政、翻译、外务人才。

第讲明末清初的科技翻译

第讲明末清初的科技翻译

和利玛窦合译《几何 原本》,不仅把欧洲 数学介绍到中国来, 还为我国近代数学的 科学名词,奠定了基 础。 参加翻译的《测量全 义》,介绍西方三角 术和球面三角术,引 述了许多新公式。 三角函数表也是经徐 光启等首次介绍到我 国的。

编著《农政 全书》,60 卷,介绍农 业及与农业 有关的政策、 制度、措施、 工具、作物 特性、技术 知识等。
第04讲 明末清初的科技翻译
主讲 朱健平
基督教大规模传入中国的四个时期


第一个时期:唐朝,时 称“景教”(即聂思脱 里派<Nestorianism>,5 世纪君士坦丁大主教 Nestorius创立)。 (右图为Nestorius 雕像)
唐太宗贞观年间,大秦国大德曰阿罗本 者,来长安, 帝使宰臣房公玄龄总仗西郊,宾迎入内, 翻经书殿,问道禁闱。深知正真,特令 传授。……高宗大帝克恭缵祖,润色真 宗。而于诸州各置景寺,仍崇阿罗本为 镇国大法祖。法流十道,国富元体。寺 满百城,家殷景福。 (《大秦景教流行中国碑》)



1.利玛窦 2.龙华民 3.旁迪我 4.邓玉涵 5.汤若望 6.南怀仁 7.张诚 8.白晋
1.利玛窦

利玛窦(Matteo Ricci, 1552-1610),意 大利人,中国耶稣会开创者。1571年成 为耶稣会士,1583年来华传教,入居肇 庆。
利玛窦制订了一整套“调和策略”: 1)结交中国士大夫和中国朝廷; 2)传播西方科学技术和其它人文科学; 3)遵行儒家习俗,尤其赞同中国教徒实 行祭祖祭孔礼仪。
6. 南怀仁
南怀仁(Berdinard Verbiest, 1623-1688), 比利时人,1659年来华,1660年抵京。 帮助修改天文历法。

第04讲+明末清初的科技翻译

第04讲+明末清初的科技翻译

朝代 时间 传明教士末清初基督教徒来华传教事活件 动(1) 1551 沙勿略(西 抵广东上川岛,次年死在岛上 ) 范礼安 选择有学识的传教士,先训练学北京话,希望得到官员支持
明末
1580 1583 1585 1597 1599 1601 1606 1612 1613 1622 1624 1629
罗明坚(意 )
龙华民画像
3. 庞迪我(D. de Pantoja, 1571-1618), 西班牙人,1600年赴京向皇帝朝贡物品 。
是向我国介绍西方天文历法知识的先驱
第一个将欧洲的实勘精神以及用经纬度 测绘地图的科学方法引进我国
4. 邓玉涵(Jean Terrenz, 1576-1630), 瑞士人,欧洲著名学者,伽利略的好友 。1629年来华,向中国介绍历法,首次 把西方机械力学传入中国,并传入欧洲 生理解剖学知识。
著有《中国皇帝的历史画像》(1697) 。
明末清初来华的传教士中,共有70多人,翻译 各类著作300多种,其中有关科学的译著约120 种,其中75部为利玛窦、汤若望、罗雅各和南 怀仁四人所译。主要内容:
1689-1690年为康熙讲授几何测量、天文历法 、解剖学和哲学等;
1700年任法国在华耶稣会会长;
著有《北巡纪行》(1735);
编著过《满文词典》(4卷)。
8. 白晋(Joachim Bouvet, 1656-1730)( 插入画像),法国人,1687年来华。
1689-1690年为康熙讲授几何测量、天 文历法、解剖学和哲学等。
利玛窦(意 )
孟三德(葡 )
郭居静(瑞 )
庞迪我(西 )
利玛窦(意 )
熊三拔(意 )
汤若望(德 )
艾儒略(意 )

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

明末清初科技翻译高潮对中国的影响

明末清初科技翻译高潮对中国的影响作者:冯文婷来源:《北方文学》2017年第21期摘要:明末清初时期被认为是我国翻译史上第一次科技翻译高潮。

这一时期的科技翻译高潮对当时的中国在政治、文化、社会等方面都产生了重要影响。

本文将明末清初科技翻译高潮的成因、特点、和这一时期的翻译著作做一个综述,由此推出这一时期的科技翻译高潮给当时中国带来的影响。

关键词:明末清初;科技翻译;成因;特点;影响由于受到唯心主义思想的禁锢,宋、元、明各代的知识分子在科学技术方面毫无作为,导致中国在科技方面逐渐落后于西方国家。

同时,天主教受到新教的冲击,派遣传教士到世界各地抢夺信徒,以弥补它在欧洲流失的信徒与权威。

这些耶稣会传教士在中国进行了一系列翻译著述活动,将部分西方的知识引入中国。

在这约200年的时间内,这些传教士翻译了西方人文科学、宗教及自然科学等著作437部。

这一举动使得中国人的视野、知识结构以及由此思想观念在一定程度上得以开阔,使中国迎来了翻译史上的第二次翻译高潮。

一、明末清初翻译高潮形成的原因十六世纪中叶,明朝的封建社会由盛转衰,自北宋高潮之后,科技领域停滞不前,这时资本主义开始萌芽,一些知识分子开始反思传统文化,渴望了解外部世界。

而欧洲兴起的宗教改革夺去了天主教在欧洲的大部分地盘,因此开始向东方扩展势力。

西方传教士们为了传播宗教,努力钻研中国文化,在翻译的过程中采取文化适应策略,翻译方法灵活,以读者为中心。

思想文化方面,他们以西顺中,在不贬低中国文化的前提之下,让士大夫们吸取西方文化,强调中西文化的互补性和一致性,以确保中国人可以顺利的接受西方的思想和知识。

二、明末清初翻译高潮的特点明末清初的翻译具有目的性。

传教士到中国的目的是传播基督教,他们的一切活动都是为了服务这个最终目的。

而中国的学者们译书的目的除了自身渴望了解世界之外,主要在于想利用西方先进的技术和思想解決社会矛盾,推动社会发展。

明末清初的翻译具有局限性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Society of Jesus
The Society of Jesus (Latin: Societas Iesu, S.J., SJ or SI) is a Christian male religious order of the Roman Catholic Church. The members are called Jesuits. The society is engaged in evangelization and apostolic ministry in 112 nations on six continents. Jesuits work in education (founding schools, colleges, universities and seminaries), intellectual research, and cultural pursuits. Jesuits also give retreats, minister in hospitals and parishes and promote social justice and ecumenical dialogue.
Abbreviation S.J., Jesuits MottoAd maiorem Dei gloriam Formation 27 September 1540 (1540-09-27) (472 years ago) Type Roman Catholic religious order Headquarters Church of the Gesù(Mother Church), General Curia (administration)LocationRome, Italy
利玛窦还第一个把四书五经译成拉丁文,开了将中国典籍 介绍到西方的先河。

利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)
从1601年开始他便开始领取朝廷俸禄,直至逝世。 1605 年,北京已有200人信奉天主教,当中有数名更是公卿大 臣(徐光启)。
他去世后被安葬于北京西城区官园桥附近的北京行政学 院,在中国历史上第一次皇帝允许了一个外国人在中国领 土安葬。

-搜搜百科
利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)
从认识世界地理开始,明末清初的士大夫开始接受万国 并存的观念,建立起一种健康开放的心态,产生向西方学 习的念头,出现各种变革的观念,引发了延续一个多世纪 的思想革命历程。
为了说明地图的概念,利玛窦在地图上注明地为圆形、 五大洲的名词等,标注欧洲有三十余国,对南北美洲做了 介绍,并以近代科学方法与仪器做实地测量,画出中国北 京等八个城市的经纬度。其中,有关五大洲的观念、地圆 学说、地带的分法都对中国地理学有着重要的贡献。

—Agustín Udías
Jesuit activity in China
Conversely, the Jesuits were very active in transmitting Chinese knowledge and philosophy to Europe. Confucius's works were translated into European languages through the agency of Jesuit scholars stationed in China. (Which is why Kǒng Fūzǐ is known in the West under his Latinized name to this day.)
Jesuit activity in China
[The Jesuits] made efforts to translate western mathematical and astronomical works into Chinese and aroused the interest of Chinese scholars in these sciences. They made very extensive astronomical observation and carried out the first modern cartographic work in China. They also learned to appreciate the scientific achievements of this ancient culture and made them known in Europe. Through their correspondence European scientists first learned about the Chinese science and culture.
Jesuits in China
Life and works of Confucius, by Prospero Intorcetta, 1687
Jesuit activity in China
The Jesuits first entered China through the Portuguese possession of Macau where they founded the University of Macau.
代表人物:利玛窦,汤若望,南怀仁等外国传教士,中 国的徐光启、李之藻、杨庭筠、李天经等。在这次持续一 二百年的翻译高潮中,传教士们与中国学者一起,除翻译 了一些宗教著作外,特别翻译了一些天文、数学、物理、 机械工程等自然科学类的著作。与第一次译书高潮相比, 这是其重要特征。 在这次西学东渐的过程中,地理学对 中国起着某种意义上的先行学科作用。
1583年来到中国,为了结交中国士大夫,他在住 所里摆放从欧洲带来的自鸣钟、三棱镜、浑天仪 等,并悬挂世界地图,吸引来访者。
利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)
利玛窦的世界地图,起名《山海舆地全图》,在 教堂和住所悬挂,供人观看,
目的是为打破中国士大夫“四海之内,以中国为 中心的天下意识”。
利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)
利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)
意大利耶稣会传教士,基督教在中国传教的开拓 者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍 进行钻研的西方学者。他除传教外,还广交中国 官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等 科学技术知识。既是传教士,也是汉学家、翻译 家。
Matteo Ricci started to report on the thoughts of Confucius, and father Prospero Intorcetta published the life and works of Confucius into Latin in 1687. It is thought that such works had considerable importance on European thinkers of the period, particularly among the Deists and other philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Catholicism.
并把自己读的西方哲人关于友谊的名言,以中文写成格言 百则,以《交友论》为书名刊印,赠与达官贵人。
利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)
带着西学而来的利玛窦开展了晚明士大夫学习西学的风气。 由明万历至清顺治年间, 一共有一百五十余种的西方书 籍翻译成中文。
他还和徐光启 等人翻译的欧几里得《几何原本》等书不 仅 带给中国许多先进的科学知识和哲学 思想, 丰富了 中文词汇。
The Jesuit China missions of the 16th and 17th centuries introduced Western science and astronomy, then undergoing its own revolution, to China. The scientific revolution brought by the Jesuits coincided with a time when scientific innovation had declined in China:
“西学东渐”与“东学西渐”——明末清m Schall von Bell)
明末清初的科技翻译
自佛经翻译高潮过去以后,直到明朝万历年间(15721620),肩负传教使命(文化扩张)的耶稣会士(society of Juses)来到中国,带来了西方近代科学知识。于是出现 了又一次翻译高潮,这次翻译高潮的内容以近代西方自然 科学书籍为主,主要以耶稣会士与中国士大夫结合的方式 进行翻译活动。
利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)
利玛窦撰写的中文宗教论著《天主实录》 他在书中援引 儒家经典来论证基督教教义。
自称:“我太费心思,从那儒教先师孔子身上觅取我们的 见解;我援引书中有意义不明的章句,作有利于我们意见 的解释。”
他引用儒家经典中关于天、上帝的概念,论证基督教至上 神的存在,并服从祀孔、祭祖等传统礼仪与社会习俗进行 传教,获得了良好的效果。
《山海舆地全图》
在中文世界地图出现后的300多年时间,直至民国初年,在民间却基 本上没能得见。主要因为清朝的统治者们不愿让老百姓知道这世界之 大。郝晓光博士带领研究人员在大量论证的基础上,仅用了半年多的 时间,用模拟投影的方法将"古四珍"一一仿制出来。其中最具价值的 当数《山海舆地全图》,它基本描绘出了现今世界的地理格局, 这第 一张世界地图,首次向中国人论述了"地圆说"的观点,从此这一先进 科学的观点在国内传播开来。而历史却有惊人的相似,与接轨的最新 版中文世界地图,跟《山海舆地全图》一样,把中国定位在了世界的 东方。
相关文档
最新文档