明清时期科技翻译译者主体性研究

合集下载

明清时期科技翻译的民族性研究

明清时期科技翻译的民族性研究

明清时期科技翻译的民族性研究作者:魏三军来源:《教育界·下旬》2013年第11期【摘要】翻译是一种深层的文化交流活动,明清时期是我国科技翻译的初始阶段,在受到本民族文化影响的情况下,科技翻译要达到清晰、准确、精炼的目的要注重语言民族性在翻译中的作用和影响,本文通过对明清时期科技翻译的探讨,对民族性在科技翻译中的应用进行研究。

【关键词】明清科技翻译民族性一、明清时期科技翻译的成就及影响1. 明清时期科技翻译的主要成就明清时期西方科学著作开始传入中国,此时基督教传教士作为第一批翻译者除了翻译宗教作品之外,也翻译了部分天文数理著作,利玛窦、汤若望、罗雅各、南怀仁共翻译了此时中国的120种西方科学书籍中的75部,利玛窦翻译的《乾坤体义》被誉为西学传入中国之始。

我国明清时期的一些科学家也加入了科技翻译者的队伍,如徐光启翻译的《几何学》《崇祯历书》分别是几何学、历法翻译中的重要译作;李之藻翻译的《天学初函》《堪舆万国全图》《算指》等都介绍了中国所无的科技。

此外,杨廷筠的《职方外纪》、王徵的《远西奇器说录最》、邓玉函的《泰西人身说概》、孙璋的《华拉字典》、杨之华的《堪舆格致》、孙华元的《西法神机》等都是此时科技翻译的主要成就。

这些出于科技启蒙、宗教启蒙的科技翻译先驱者为我国的科技翻译作出了巨大的贡献,为我国日后的科学技术发展和科技翻译奠定了坚实的基础,尤其是诸多翻译大家所设立的科技翻译规则仍沿用至今。

2. 明清时期的翻译思想理论明清时期的科技翻译以基督传教士为先,此时的翻译者以科学技术作为吸引民众和统治者的工具,主要的翻译策略是实用为主,随着中国科学家加入科技翻译的领域,翻译者“西学通中学”的翻译思想开始出现,翻译者在翻译西方科技著作时以促进中国科技的发展为己任,目的是开启民智。

著名翻译家徐光启提出了“欲求超胜,必须会同;会同之前,先须翻译”的翻译思想,强调了翻译者开放兼容的文化态度和翻译思想。

此时的翻译者认识到西方科技的领先性,注重西方科技的引入,以形成中国的科学精神、发展中国科学技术,以徐光启、李之藻、杨廷筠为首的翻译者将翻译理论、翻译活动当中的爱国情怀融入翻译思想理论中,如魏源的“师夷长技以治夷”的翻译思想等,该时期的科技翻译带有很重的启蒙意味,具备着文化翻译的翻译思想理论。

翻译中的译者主体性研究

翻译中的译者主体性研究

让 译者 对原 文 的理解 有偏 差 。 翻译创 作 的第二 个 阶段是表 达 阶段 ,这 个 阶段 同样重要 。这是 译者 在正确 理解 原文 的基 础上对 译文 进行 加工再 创作 的过 程 ,在这 个过程 中必 然会受 到两 种语 言文化 结构 的相互作 用 。如果说 在 理解 阶段会 有 目的语 语 言 中的各 种 因素影 响 ,那么在 表达 阶段会 有来 自源 语 的干扰 。一 个优 秀 的译 者要 能够很 好地 协 调源语 和 目 的语 的关 系转换 并且对 双语 的文 化有一 定 的理解 能力 。 此 外 ,译 者 本人 自身 的 因素 ,如 学术水 平 、翻译 经验 、思维模 式 、艺术审 美 、品位 、性格 等差 异 ,都会 影 响其 对原作 的理解 和对译 作 的表达 ,从而 产生不 同的译 文 。 2 外 界 因素 .
Abt c: a s tnp cs, o ein gt te n , et nl o p y lip r n sbeterl. u te xs s atI tnl i r esf m bg i d t as t l s lm ot t uj i e B th r ei r n r ao o r n n o h e h r a r a a a cv o e t m n et gf t so epee ti f h u j t i ft as t . epoeso as tn tet s t s ay f c n c r nt rs a o o esbe i t o h tnlo I t r s f r l i , a i ao h n tn t c vy e r a r n h c t n a o h mnl o ar
因素 的影 响 。 三 、译者 主体 性的影 响 因素 1 译 者 因素 . 翻译创 作 的第一 个 阶段是理 解 阶段 ,这 个 阶段很 重要 ,因为 只有正 确领会 原 文的意 思 ,才 能 准确地 向读 者传达 原文 的 内涵 。译者 由于 自身 的一些 主观 因素对原 文或 原文作 者 的理 解 ,有 时会 带有 自己的 观点 ,这会

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学1. 引言1.1 研究背景翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学引言当前的研究大多集中在翻译技术、文化背景等方面,对译者主体性的研究还比较薄弱。

译者主体性在翻译实践中的作用及其对翻译教学的启示尚未得到充分挖掘,翻译教学中是否注重译者主体性也是一个亟待探讨的问题。

本研究旨在从翻译技术视角探讨译者主体性的相关理论,分析其在翻译实践中的影响,探讨译者主体性对翻译教学的启示,并构建适合培养译者主体性的翻译教学模式,旨在弥补当前研究中的空白,为提高翻译教学质量提供新思路和方法。

1.2 研究目的翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的目的是通过探讨译者在翻译过程中的主体性表现,深入理解译者在翻译活动中所起到的作用和影响。

具体目的包括:揭示翻译技术视角下的主体性理论,探讨译者在翻译过程中所展现出的主体性特征,从而完善翻译理论体系。

分析译者主体性对翻译实践的影响,进一步探讨译者在不同语言文化背景下的主体性表现,为翻译实践提供理论支撑。

探讨译者主体性对翻译教学的启示,从教学角度出发,研究如何引导学生发挥主体性,提高翻译能力。

构建译者主体性的翻译教学模式,探索如何在翻译教学中充分发挥学生的主体性,推动翻译教学的创新和发展。

通过对译者主体性的研究,旨在提高翻译专业人才的综合素质,促进翻译教学的改革与创新。

1.3 研究意义翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的研究意义:翻译一直被认为是文化交流和理解的桥梁,而译者主体性作为翻译实践中的重要因素,对翻译过程和结果都具有重要影响。

从翻译技术的视角来研究译者主体性,有助于深入探讨译者在翻译过程中所扮演的角色以及其对翻译质量和效果的影响。

通过对译者主体性的研究和分析,可以帮助翻译教学更加科学有效地传授翻译技能,培养学生的自主翻译能力和创造力,提高翻译质量和效率。

研究译者主体性在翻译实践中的具体表现和影响,有助于揭示译者在不同语言背景和文化环境下的独特特点和思维模式,促进跨文化交流和理解。

试析科技翻译中的译者主体性

试析科技翻译中的译者主体性
试析科技翻译中的译者主体性
黄金珠

摘 要:科技翻译内容繁杂,涉及范围广, 专业术语自成体系,科技语言又具有自身 特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做 好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科 技文件的过程中,译者一定要充分发挥译 者自身的主体性:扩大专业知识面,补充 行业知识;主动向专门技术人员请教;运 用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意; 运用逻辑思维,消除原文本歧义。

2.2行话土语不少 机械工程技术人员在长期工作中,形成了 行业内独具特色的语言习惯。比如机械工 人不把毫米叫做毫米,叫“米毛”、“米 离”、还有叫“米毫”的,或者就叫 “个”。提到“忽米”,估计很少人知道, 但是说到“丝”或者“道”,技术人员都 明白,它是指0.01毫米。因此,翻译时, 遇见“米毛”“1丝”“1道”这样的单位, 译者要特别注意,认真对待。

2.4转喻构词丰富 转喻不仅是一种重要的修辞方式,还是非 常灵活的造词方式。具有转喻性质的词语 在科技英语中也屡见不鲜。如:机械工程 英语中有gear teeth(轮齿)、sleeve(套 筒)、flip-flop(触发器)、forklift(叉车)、 facewidth(齿宽)、 idle gear(惰轮)、 pawl(棘爪)、 shaper(牛头刨床)、disk cam(盘形凸轮)、worm(蜗杆)、 planetary transmission(行星齿轮装置)等。


4.3运用批判性思维,对原文本进行仔细推 敲 科技翻译中,译者有时会发现原文本语言 表达错误的现象,这主要是由于作者使用 语言大意或打字排版错误造成的。对于要 求客观准确的科技翻译,译者一定要发挥 主观能动性,以批评的眼光,运用逻辑性 思维,消除原文错误和歧义,准确的翻译 出原文意思。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学翻译技术视角下的译者主体性研究和翻译教学是当下翻译教育领域中的研究热点。

译者主体性是指翻译过程中译者在知识、经验、价值观等方面所表现出的独特个性和能动性,是翻译过程不可或缺的因素。

而翻译技术视角则强调翻译过程中技术的应用与创新。

本文从翻译技术视角下探讨译者主体性研究和翻译教学的相关问题。

翻译技术视角下,译者主体性包括技能、技术、方法论及工具等方面。

首先,译者应具备翻译技能,掌握翻译所需的语言、文化、专业领域等方面知识。

其次,译者应具备翻译技术,掌握翻译工具、翻译软件、机器翻译等现代化翻译技术。

同时,译者需要具备翻译方法论,即翻译过程中的决策思维、技术路线、翻译流程等方面的理论基础。

最后,译者需要学会运用各种工具来提高翻译效率和质量,如文本排版、语料库、翻译记忆库等等。

二、翻译教学中译者主体性的培养在翻译教学中,应重视译者主体性的培养,注重学生的实践操作和翻译技术的应用。

首先,应通过多种手段提高学生的语言文字素养,如词汇记忆、熟悉不同语言的语法结构、语境等等。

其次,要引导学生掌握翻译技术,如翻译软件的使用、翻译记忆库的建立和运用等。

在此基础上,必须注重翻译方法的传授,使学生在翻译过程中能够有效地运用各种翻译技术和翻译方法。

最重要的是通过实践操作和实际案例的分析让学生在翻译实践中锻炼自己的翻译主体性,进行自我修正和提高。

三、结语译者主体性是翻译过程中不可或缺的要素,而翻译技术是发展翻译主体性的基础。

在翻译教学中,应重视译者主体性的培养,注重技术的应用与创新,提高学生的实践操作能力,为学生成为优秀的翻译人才打下坚实的基础。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学翻译是一项涉及语言、文化和认知等多个层面的复杂任务。

从传统的理论视角来看,翻译一直被理解为一种客观的工作,译者扮演着中介者的角色,将源语言的信息转化为目标语言的信息。

在现代翻译研究领域,翻译主体性逐渐受到重视,并对翻译教学产生了积极的影响。

翻译主体性指的是译者在翻译过程中所表现出的主观态度和个人风格。

翻译主体性的存在意味着译者并非仅仅是机械的操作工具,而是有着自己的理解、选择和判断。

对于翻译主体性的研究有助于更好地理解翻译过程和结果,并为翻译教学提供了有益的参考。

在翻译教学中,强调翻译主体性的培养可以提高学生的翻译能力和创造力。

传统的翻译教学往往侧重于规范化的语法和词汇的培训,并忽视了译者的主动性和创造力。

通过引入翻译主体性的概念,教师可以鼓励学生在翻译过程中发挥自己的主观能动性,提高他们的独创性和个性化表达。

翻译主体性的培养需要通过多种途径来实现。

学生需要提高对源语言和目标语言的理解和运用能力。

只有对两种语言的深入了解,学生才能够做出准确的选择和判断。

学生需要培养对文化差异的敏感性。

翻译不仅仅是语言的转化,还涉及到跨文化的特点和习惯。

学生需要学会在翻译过程中尊重和传递不同文化的信息和价值观。

学生还需要加强自己的文学修养和写作能力。

翻译是一项艺术性的工作,学生需要有足够的文学素养来保证翻译品质的高水准。

对于翻译教学的改革,也需要从翻译主体性的角度出发。

传统的翻译教学模式需要转变为注重学生的主观能动性和个性化培养的教学模式。

教师需要提供更多的机会让学生进行实践和表达,并及时给予反馈和指导。

在教材编写和选择方面,需要选取更多具有代表性和多样性的文本,以便学生能够接触到各种不同类型的翻译任务,并充分发挥自己的主观能动性。

翻译技术视角下的译者主体性研究对于改进翻译教学具有重要的借鉴意义。

通过培养学生的翻译主体性,可以提高他们的翻译能力和创造力,也能够使翻译教学更加符合实际需求。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学【摘要】本文旨在探讨翻译技术视角下译者主体性在翻译教学中的重要性。

首先介绍了翻译技术视角下译者主体性的概念和特点,以及在翻译教学中的应用。

接着探讨了翻译技术视角下译者主体性研究的方法和路径,以及当前研究的现状和趋势。

结论部分提出了翻译技术视角下译者主体性研究的启示,呼吁在翻译教学中重视培养译者的主体性。

最后展望未来翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的发展方向,强调了其重要性和影响力。

通过本文的研究,可以更好地理解翻译技术视角下译者主体性在翻译过程中的作用,有助于提高翻译教学的质量和效果。

【关键词】翻译技术视角,译者主体性,翻译教学,研究背景,研究目的,研究意义,概念,特点,应用,方法,路径,现状,趋势,启示,培养,展望,发展方向1. 引言1.1 研究背景翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的重要性在于,传统翻译理论注重对源语言和目标语言文本的分析,而忽视了翻译活动中译者个体的主体性。

随着翻译技术的发展和翻译教学的变革,译者主体性逐渐成为研究的焦点。

研究背景可以从以下几个方面进行阐述:随着全球化的深入发展,翻译活动在各个领域都扮演着重要的角色。

翻译不再仅仅是语言转换的工具,更多地需要译者在特定语境下运用专业知识和技能进行跨文化交流和信息传递。

而译者主体性作为翻译活动中译者主观意识和自我价值的体现,对于提升翻译质量和效率具有重要意义。

翻译技术的飞速发展也为译者主体性研究提供了新的视角和方法。

传统翻译过程中,译者主体性体现为译者在转译过程中的选择、解释和创新。

而当翻译技术介入到翻译过程中,译者主体性将与技术相互作用,呈现出新的特点和可能性。

翻译技术视角下译者主体性的研究具有重要的理论和实践意义。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的开展有助于深化对翻译活动的认识,培养学生的翻译素养和自主意识,推动翻译教学的创新与发展。

探讨翻译技术视角下译者主体性的研究背景具有重要的理论意义和现实价值。

机器翻译中的译者主体性研究

机器翻译中的译者主体性研究

学术研讨Academic research■ 向莎机器翻译中的译者主体性研究摘要:随着信息化时代的到来,资讯快速膨胀,大量的外资文献需要处理,对机器翻译的需求日益凸显。

机器翻译的成果虽有一定的可读性,但却不十分满意,对其进行译后人工编辑十分必要。

笔者认为在机器翻译的过程中,译者仍是主体,而机器只是起辅助作用。

关键字:机器翻译;人工翻译;译者主体性1机器翻译的特点机器翻译又称机译,是使用电子计算机把一种语言(源语言)翻译成另外一种语言(目标语言)的一门新学科,涉及语言学、计算机科学、数学等许多部门,是多边缘的交叉学科(冯志伟2004)。

作为一门迅速发展的新学科,机器翻译有它自身的优点:速度快、效率高,具有一定可读性。

在一些只需粗略翻译的场合,机器翻译能在较短时间内呈现目标语的大体内容,同时机器翻译也适合翻译工作量大且需快速更新的领域,可以节省人力、财力和时间。

但由于语言学、计算机科学、数学等方面的局限,机器翻译仍存在很多弊端:1、词义、词性把握不准。

2、复杂句词序不当、结构混乱、逻辑不通3、文化语境的判断障碍。

这些是制约机译质量提高瓶颈,需要计算机学家、语言学家、心理学家等的共同努力。

2机器翻译中的译者主体性机器翻译是自然语言处理的一个分支,与计算语言学和自然语言理解之间存在着密不可分的关系(魏亚南2014)。

首先,机器与译者,(即人脑与电脑)的实质关系是认识主体与认识工具的关系(钟尚离2004),翻译程序的编写、使用和发展等方面都受译者的支配。

其次,发挥译者主体性是提高机器翻译质量的重要手段。

虽然在翻译实践中,机器翻译可以帮助翻译工作者翻译得更快、更省力,但就目前人类的技术和认知水平而言,现如今的机器翻译还只是一种“人机智能综合体”的机器翻译系统(John Newton1992),这也是我们今天可以见到许多系统被冠之以“人助机译”或“机助人译”的原因,实践证明,要提高机器翻译质量,人工参与无论在数量上或质量上都是不可或缺的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

明清时期科技翻译译者主体性研究摘要:明清时期是我国科技翻译的重要时期,这一时期的翻译基本上由传教士与士大夫合作完成。

两种文化背景下合作完成的一本更加能够体现译者对翻译文本的操纵。

本文从意识形态,诗学和赞助人三个方面来研究译者的主体性,期望可以为明清时期科技翻译研究提供一些启示.关键词:科技翻译,明清时期,主体性Abstract: Ming and Qing Dynasty is an important era of Science and Technology translation, during which the priest and Chinese government officer worked together to produce a lot of translational text. The special corporation from two totally different cultures gave a strong indicator of subjectivity of translation text. This paper analyzed the manipulation from three aspects, ideology, poetics, and patronage, and is aimed to provide some suggestion for Science and Technology translation of Ming and Qing Dynasty.Key Words: Science and Technology translation, Ming and Qing Dynasty, Subjectivity引言纵观译史, 中国翻译活动显示出这样一个特点: 在相当漫长的时期内, 翻译活动的产生和发展都与外来译者有关。

无论是绵延千年的佛经翻译, 还是长达数百年的科技翻译与西学翻译, 都离不开外来译者所起的重要作用。

欧洲文艺复兴和工业革命的兴起, 促使近代各科技领域相继得以产生并迅速发展。

无疑, 这些外来译者在这次翻译高潮中发挥了重要的作用。

众所周知, 传教士来华, 其目的就是传教, 怀着如此使命的传教士的科技翻译活动有何特点? 具体说来, 在科技翻译活动中他们作为译者的主体性有何特殊的体现?本文拟考察明末清初传教士科技翻译活动的译者主体性的几个重要方面, 以期加深对该时期传教士科技翻译活动特点的了解, 进而对翻译主体性研究提供一点启示。

1.明清时期科技翻译历程十六世纪后期, 马丁·路德进行的代表着新兴资产阶级利益的新教改革席卷整个欧洲, 夺去了天主教在西欧、北欧的大部分地盘, 并将势力发展到北美。

为了叩开远东古老中华帝国关闭的大门,又不使中国人感到他们侵略扩张的异志和争取新教徒, 天主教教会决定派遣教士到东方采用“学术传教”的方针, 宣传教义。

先后到达中国的传教士知名的有七十多名, 如利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔等。

据统计, 此期间西方传教士在中国共著译书籍约三百多种。

除去宗教宣传书籍外, 涉及天文学、数学、物理学、机械工程学、军事技术、舆地学、生物学、医学、文学等领域。

代表作有《欧几里德几何》、《几何原本》、《泰西水法》、《奇器图说》、《万国全图》等等。

中国的《老子》、《易经》也在传教士的努力下有了第一批欧洲译本。

以舆地学为例, 舆地学就是地图学, 《万国全图》的翻译使当时的中国人具有了五大洲的概念, 介绍了欧洲测绘地图的方法。

康熙年间的《皇朝全览图》就是聚集传教士的努力, 结合中西地图测绘法完成的。

传教士翻译的西洋科学书籍, 开阔了中国人的眼界, 发展了当时中国的科学领域。

在明末清初的翻译高潮中, 中国人译者中最著名的有徐光启、李之藻、杨廷均、王徵、冯应京、瞿式相等人。

尤其是前三位, 被耶稣教会人士称为“中国圣教三柱石”。

徐光启与意大利传教士利玛窦合译了六卷欧几里得的《几何原本》, 还独译了不少天文地理等方面的著作。

他阐述的“翻译—会通—超胜”的思想和科技翻译中“理与数”、“言与笔”相互结合的思想, 都是极其精彩的。

徐光启是最早将翻译的范围从宗教以及文学等扩大到自然科学技术领域的出类拔萃的大翻译家。

李之藻翻译了十卷亚里士多德的《辩证法概论》, 最早介绍西方逻辑学, 他创造使用的某些逻辑术语已成为逻辑学的专门术语, 沿用至今。

2.译者主体性所谓主体性, 是指在主体的对象性活动中表现出来的主体本质特性。

“具体地说, 主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化, 能动地改造客体、影响客体、控制客体, 使客体为主体服务的特性。

”[ 1] 译者的主体性¹就是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视阈的影响制约下, 为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出来的一种主观能动性[ 2] 。

它贯穿于翻译活动的全过程, 不仅反映译者对作品的理解、阐释和语言层面的再创造, 也反映译者对翻译文本的选择、翻译策略的选择、翻译技巧的运用和对译作预期接受效应的操控等方面。

译者的主体性体现在译者对翻译文本的操控上受三个因素的影响:意识形态,诗学,以及赞助人。

(Lefevere Andrew)2.1 意识形态“意识形态指的是影响我们行动的形式,传统以及信仰”(lefevere),它是基于社会层面进行考虑的。

与翻译相关的意识形态指的是“特定时期在特定社会里可以接受的观点和态度,译者和读者都是基于这种概念来解读文本的。

”(Bassnet & Lefevere)社会上无论是显性的还是隐性的食物都受控于意识形态。

翻译也不例外,受控于两方面的意识形态,社会意识形态和个人意识形态。

社会意识形态是指对社会的系统理解,包括哲学,政治,伦理,传统,美学以及态度。

个人意识形态是指翻译者的个性,生活经验,哲学立场,美学偏好等。

明末清初传教士历经艰难不远万里来到中国, 虔诚的信仰是支撑他们的力量, 也是可以解释他们为何从事大量科技翻译工作的原因。

自1583 年利玛窦和罗明坚获准入华传教以来, 以其为首的耶稣会传教士在对中国社会进行认真的观察和分析之后, 适时推出了“科学传教”的策略, 希望“利用西方科学的威力来支持并抬高西方宗教的地位”, 借助一个“暗合的逻辑”———“科学发源于基督教国家, 只有基督教徒才能发展出这样的科学”, 以使天主教顺利传入中国并成功发展。

利玛窦认为: “中国人一般而言, 天质聪慧, 他们的书籍、语言、衣冠及朝廷庞大的组织, 整个东方无不对之景仰倍至。

因此如果我们能给他们教授科学,不但可以使他们成为专家, 而且因此也能使他们接受我们的宗教, 他们自然会感激所受的大恩。

”在中世纪的诸学科中, 传教士最熟悉的莫过于与神学有着不解之缘的数学和天文学了。

由于教会垄断了对天体的研究和解释, 使许多传教士有可能涉猎天文学知识及与此有着密切关系的数学¹。

因而他们选择的翻译文本大多跟数学和天文学有关。

根据马祖毅的《中国翻译史》, 耶稣会士在1584 年~ 1790 年间共译有数学著述20 种, 天文学著述89种, 占科技译著总数131 种的83. 2%。

天主教主张人需敬畏上帝, 而要让民众认识绝对真理( 即上帝) 要有过程, 为此传教士们努力介绍“逻辑”,用“数学”、“几何”等知识向中国信徒和儒家士大夫演示完整的逻辑过程, 推导“上帝”的存在。

1605 年, 利玛窦开始从事一项“乍看起来与传教并没有直接关系, 但实际上却对传教非常有利的工作”[ 10] 458 , 这就是翻译欧氏几何。

“,翻译几册科学书, 使中国士大夫看我们怎样尽心研究学术,怎样寻求确实的理由去证明。

因此他们可以看到,决不是轻信盲从。

”[ 11] 一年后译完欧几里德《几何原本》前六卷, “太史( 徐光启) 意方锐, 余( 利玛窦)曰:-止, 请先传此, 请同志者习之, 果以为用也, 而后计其余。

”[ 12] 其实, 从利玛窦向西方人所作的坦率交待中就可以对此原因一目了然: “徐光启还想把剩下的几何翻完, 利神父认为翻的已经不少, 已经达到了目的。

”[ 10]458 此目的是以数学真理和传教士研究学术的形象向中国人表明天主教是“理性的”宗教, 即是在逻辑推理的基础上建立的宗教, 亦即“决不是轻信盲从”。

[ 10] 由此可见,传教士们选择的科技文翻译是受西方宗教意识所操控的,他们通过对翻译文本的选择,和对翻译过程的控制实现了意识形态对明清科技翻译的操纵。

2.2 诗学诗学是除意识形态之外的另一个操纵翻译文本的因素,它是规定文学应该成为什么样的概念。

诗学由两个部分组成,第一个部分是指文学机制,流派,模式,创作原型,情景和象征的集合,另一个部分指的是文学在整个社会系统中应该扮演的角色或者是文学在整个社会系统中的应该成为的模样。

一个文学系统里特定时期内的诗学可以对翻译产生巨大的影响。

有可能会接受,消化,吸收一个翻译文本,也有可能反对或是批判一个翻译文本。

一次,译者通常都会选择归顺译入语的主流诗学,从而使译本被接受。

明清时期的翻译都是由西人主导与中国士大夫合作而成。

几千年的科举制度让给中国社会形成了“学而官则仕”,以至于中国社会文学形态中的主流诗学掌握在一大批具有政治影响力的文人手中,尤其是当朝皇帝。

为了顺应中国主流诗学,传教士们主动结交当朝士大夫。

为此,传教士们一方面争取士大夫同情, 尊重中国习俗,尊重中国文字习惯,与士大夫合作译书。

传教士口译,由中国士大夫成文。

另一方面竭力投皇帝与官吏所好,通过“俗工奇器”打动之, 从而循序渐进地推动天主教的传播。

传教士们在实践中发现, 最能引起中国人兴趣并增加中国人了解西洋之渴求的, 并非基督教的“福音书”, 而是西方人的科学和技术。

于是他们常应中国人所求而译, 译有众多科学类书籍,包括数学、天文、水利、力学、机械、医药、逻辑,从而形成了科技翻译的热潮。

自秦始皇起至明清时期,中国就是个大一统的国家,中是民族团结,国家统一。

是以利玛窦在翻译《几何原本》时在该书自序中说: “吾西国千六百年前, 天主教未大行, 列国多相并兼, 其间英士有能以羸少之卒, 当十倍之师, 守孤危之城, 御水陆之攻,,彼操何术以然?熟于几何之学而已。

0[ 22] 强调几何之学在军事中的重要作用, 指出天主教未流行时诸国混乱不能统一, 以此迎合中国国民的大一统思想,迎合中国的主流诗学。

2.3 赞助人赞助人是除了意识形态和诗学之外的另一个操纵文本的因素。

勒菲尔德指出:赞助人是隐藏在文学阅读,写作和改写之后的权利。

它可以是特定时期内有影响的个人或者机构例如教会,政党,皇室,出版者或者媒体。

这些人通过规范翻译出版和分布来鼓励和推崇他们认为合适的读本,镇压那些他们认为不合适的读本。

相关文档
最新文档