科技翻译书评
彼得·纽马克《翻译教程》书评

彼得·纽马克《翻译教程》书评作者:张坚来源:《现代妇女·理论版》2014年第08期[摘要] 彼得·纽马克Peter Newmark教授(1916-2011)是英国当代著名翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。
本文主要介绍纽马克写于1988年的《翻译教程》一书。
[关键词] 翻译教程;彼得·纽马克【中图分类号】 H05 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)08-297-1《翻译教程》这本书共分为两部分,理论篇和实践篇。
理论篇分为二十章,讨论了翻译中涉及的问题。
实践篇13篇英、法、德原文及参考译文,用前半部分介绍的理论对其进行详细的分析。
此书理论篇第一章为绪论,作者用图表生动的展示出翻译中可能遇到的十种阻力,如:源语作者,源语标准和文化、目标语标准、文化和社会背景等因素,指出虽然有多种阻力,但一切都是可译的,而且没有任何例外,译者不应抱有有些东西是不可译的态度。
接着提出,一部令人满意的译作是可能产生的,但译员不应满足于此,因为每一部好的译品都有需要改进的地方,没有哪一部译品是完美的或十全十美的。
作为译者,应该不断扩展自己的知识、不断提高自己运用语言的能力和表达能力。
作者还列出了翻译理论的作用:1.确定、指明翻译问题(没有问题,就没有翻译理论)2.把所有需要在解决问题中要考虑的因素列举出来3.列出所有可能的翻译步骤4.建议最合适的翻译步骤并给出适当的参考译文作者还描述了翻译的作用,列举了20世纪初翻译理论中需要考虑的新的因素,如:重视读者群、术语的标准化等。
不得不承认的是,纽马克在一个世纪以前所提出的这些需要考虑的因素在今天对于我们来说还是具有一定的启发意义的。
第二、三、五、七和八章主要介绍了翻译的基本方法。
分别介绍了文本的分析、翻译的步骤、翻译方法、直译和其它翻译步骤。
文本分析即对原文理解是任何翻译的起始,第二章着重讨论了如何对文本进行翻译分析,包括原文旨意、风格、读者层、语体、场景和态度。
三、科技英语的翻译

译文: 通常炼铁的地方 也炼钢。因此,现代 炼铁厂是一个配套的 整体,从运进原料到 生产各种类型的铸铁 与钢材;有的送往其 他工厂进一步加工处 理,有的就制成成品 , 如工字钢及其他一些 成材。
This classification includes all metal-cutting machinery, the action of which is a progressive cutting away of surplus stock̶a gradual reduction in size until the finished dimensions are reached ̶ but excludes sheet metal working machinery and metal-forming and forging machines.
Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further and as finished products such as joists and other consumers.
几种翻译长句的方法
1. 分切法 英语的长句往往借助于各种修饰成 分,把句子主干连接起来,表达复杂的 思维。而汉语却可以用简单句,一层层 地展示思想。这种将整个英语长句译成 几个独立的句子,并且顺序基本保持不 变的方法就是分切法。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译一般指的是将涉及科学技术领域的文本从一种语言转化为另一种语言。
与一般的文学翻译不同,科技文体翻译有其独特的特点和标准。
下面将详细介绍科技文体翻译的特点及标准。
一、特点1. 专业性强:科技文体涉及到专业知识,如工程、医学、信息技术等领域,因此翻译人员需要具备扎实的专业知识,对相关领域的专业术语和概念有深入的理解。
2. 准确性要求高:科技文体翻译需要准确传达原文的意思和信息,因此译文要求准确无误,不能添加或省略任何信息,避免歧义和误解。
3. 语言规范性:科技文体翻译需要符合语言规范,遵循语法结构和表达习惯,确保译文通顺、流畅。
4. 术语翻译准确性:科技文体中常涉及大量的专业术语,翻译人员需要准确理解这些术语的含义,并选择合适的译词进行翻译,确保译文的准确性和权威性。
5. 文体规范:科技文体翻译需要符合相应的文体规范,如学术论文、专业报告、技术手册等,需要根据不同的文体特点来选择合适的翻译策略和表达方式。
二、标准1. 翻译人员的素质要求:科技文体翻译需要翻译人员具备扎实的专业知识和丰富的实践经验,能够准确理解原文信息并恰当表达。
2. 细致周密的翻译过程:在进行科技文体翻译时,翻译人员要对原文进行仔细研读,确保准确理解原文的意思和信息,并进行逐句逐段的翻译,确保译文的质量。
3. 译文的审核和修改:科技文体翻译需要进行严格的审核和修改,确保译文的准确性和规范性。
科技文体翻译具有一定的特点和标准,翻译人员需要具备专业知识和丰富的实践经验,确保译文准确、规范、通顺。
科技文体翻译也需要严格遵循翻译原则,确保译文的权威性和可信度。
浅析科技英语翻译特点及翻译技巧

2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
目的论指导下科技文本英汉翻译实践报告

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!目标论指导下科技文本英汉翻译实践报告摘要:随着科技的不息进步,科技文本在我们生活中的重要性越来越显著。
科技的利与弊作文英语翻译

The Advantages and Disadvantages of Technology Advancements in technology have transformed the way we live, work, and interact with the world around us. While technology brings numerous benefits to society, it also comes with its drawbacks. In this essay, we will explore the advantages and disadvantages of technology.Advantages of TechnologyFacilitates CommunicationTechnology has revolutionized the way we communicate, making it easier and faster to connect with people around the world. Social media platforms and messaging apps have bridged the gap between individuals, enabling real-time communication regardless of physical distance.Enhances EfficiencyAutomation and artificial intelligence have streamlined processes in various industries, increasing efficiency and productivity. Tasks that once required a significant amount of time and effort can now be completed quickly with the help of technology.Improves Access to InformationThe internet serves as a vast repository of knowledge, providing access to information on virtually any topic. This has democratized education and learning, allowing people from all walks of life to expand their knowledge and skills.Disadvantages of TechnologyDependencyAs society becomes increasingly reliant on technology, there is a risk of overdependence. People may struggle to perform basic tasks without the aid of technology, leading to a loss of essential skills and independence.Privacy ConcernsThe rise of technology has raised concerns about privacy and data security. With personal information being collected and shared online, individuals are at risk of having their privacy compromised and becoming victims of cybercrimes.Social IsolationWhile technology has made it easier to connect with others virtually, it has also contributed to social isolation. Excessive use of devices can lead to a lack of face-to-face interaction, hindering the development of meaningful relationships.ConclusionIn conclusion, technology offers numerous benefits to society, from facilitating communication to enhancing efficiency. However, it is essential to be mindful of the disadvantages that come with technological advancements, such as dependency, privacy concerns, and social isolation. By striking a balance between utilizing technology and maintaining human connections, we can harness the power of technology while mitigating its negative impacts.。
浅议科技英语翻译的标准

浅议科技英语翻译的标准科技英语翻译要遵循什么样的翻译标准呢?泰特勒提出的翻译三准则代表了众多翻译实践者和理论家的观点。
他认为:1)译文应该完全摹写原文的思想;2)译文的风格和写作方式应该与原文的风格和写作方式相同;3)译文应该与原作的行文一样自如。
(Tytler, 1997)不难看出,泰特勒的翻译准则和严复提出的“信、达、雅”有相通之处。
|国内外其他各种翻译理论和翻译流派提出的翻译标准数不胜数,在此不再赘述。
这些翻译准则(标准)对于科技英语翻译实践的确有一定的指导意义,但还不够深入具体。
科技文体的本质在于传递和交流科技信息,很少或几乎不涉及人文、心理、价值观念等隐含的社会文化背景因素,因而,译者在翻译的过程中应更多信息传递是否准确,以及译文读者对译文是否认同。
换言之,译文文本是否得到了等量等值的科技信息,是否能够接受译文文本的表述方式(行业专属的术语表述是否得体准确,译文是否通顺流畅等)应该是译者最应该关注的方面。
根据科技文体的文体特征、语言功能及其使用的语言环境和译文选择的各种制约因素,可以将科技英语翻译实践的标准定为:忠实准确、通顺流畅、规范专业。
其中,“忠实准确”体现的是原文和译文信息的一致性,“通顺流畅”和“规范专业”则体现出读者对译文的接受和认可度。
1.忠实准确科技文体旨在阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化的过程’表述客观事物之间的联系’其文本本身呈现的普遍的客观意义比其他文体更强。
同时,科技文体以传递科技信息为目的,集中体现语言的信息功能基本或者完全不涉及个人情感和复杂的社会民族文化蕴含。
威多森(Henry G Widdowson)说:“科技语篇代表一种将现实概念化的方式,一种为保持其科技属性而必须要独立于不同语言、不同文化之外的交流方式。
因而科技英语翻译的第一条标准就是“忠实准确”(faithful and accurate)。
译文必须忠实于原文,必须客观完整地表达、传递、重现原文的内容,原文和译文的指称意义一样,完全或者基本重合,即从概念对比的角度要求译文和原文表达的是同一概念,描述的是同一过程或者变化等。
科技翻译科学性与艺术性

• 艺术灵活性: • 由于艺术性是译者的一个主观再创作,由 译者水平的高低决定,那么科技翻译中至 少有一定程度的灵活性或自由。例如:
• The program ready for the computer to “read” is prepared in a specially designed language. • 译文1: 提供计算机“读”的程序用专门设计的 语言编制。 • 译文2:准备给计算机“读”的程序,是用专门设 计的语言编制的。 • 两个译文都忠实传达了语义信息,但译文2在风格 表述上有点欠缺,不如译文1那样显得专业、严谨。
• 2 词义选择应避免引起歧义。科技翻译要求表达精确、严 谨因此用词要准确。特别是英语中有许多同义词,这就 要求在翻译时不但要熟悉原文所涉及的专业知识,而且还 要通晓词的基本含义与引申含义,及在特定领域中的含义。 例如: • 在正常情况下低位配置的那个阀是备用的。 • 译文:The valve positioned downward is not in use normally. • “downward”可表示向下的也可表示低位的、下面的,读者 容易产生两种理解,如按第一个解释就可理解为:朝下放 置的那个阀通常不用。与原文意思完全不同。如果把 downward改为below意思会更清楚。
注意的问题
• 要做到科学性,客观忠实与专业化需要平 时加强科技知识的学习,而且要克服由于 英汉语言差异引起的一些常见问题。应特 别注意以下3点:
• 1 注意克服汉语思维影响,例如: • 少自由度并联机器人结构简单,便于控制,成本低,在许多领域具有 广泛的应用前景,是目前机器人研究领域中的重点、热点和难点。 • 译文:Imperfect-mobility parallel robots are structural simple, ease of control and cost low. They have broad application prosperity in many fields, and are currently the key, hot and difficult spot in the robot study field. • 该译文就是按照汉语思维和表达方式逐词拼凑的。第一句中的 “structural simple”用形容词修饰形容词,不合英语语法规则。 “ ease”在这里是名词,由于该句的谓语是系动词“are”,而主语 “Imperfect-mobility parallel robots ”和表语“ease of control ”用在这 里是错误的。从句子结构上来看,两个或两个以上的句子成分在起同 一作用时,句子结构应为平行结构。“结构简单,便于控制,成本低” 却没有这样做,使句子显得比较松散。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《科技翻译》评介摘要:一直以来科学技术是第一生产力,推动人类文明的发展,而今在信息时代,通过翻译交流科技信息又在科技发展中扮演着重要的角色。
本文介绍了Maeve Olohan所著的科技翻译教材,突出书中的特色和教学理念,结合国内已出版科技翻译教材的情况,探究本书对我国翻译人才培养的指导和启发,旨在促进科技信息的交流。
关键词:科技翻译文本类型交际目的译者能力Abstract: Science and technology is the first productivity which promotes the development of human civilization. And now in the information age, the exchange of scientific and technological information through translation has played an important role in the development of science and technology. This paper introduced the textbook Scientific and Technological Translation written by Maeve Olohan, highlighting the characteristics and teaching philosophy. Given the domestic scientific and technological translation teaching in higher learning education, the paper explored the book on the cultivation of translation talents in our country, aiming to promote the exchange of information technology.Key words: scientific and technological translation genre communicative purpose translator competence引言:科技翻译早在100多年前随着科学著作的大量涌现而发展起来1。
Franco Aixelá指出在1950年代以前科技文本的语言被视为只具有辅助性而且意义单一,所以除了必要的专业知识外,科技翻译不存在可研究性的空间,相对于文学翻译它纯粹是一个次级活动(secondary activity),当时对其研究为零,1950到1960年代,对科技翻译的研究开始露出萌芽,但主要是实践性的研究,比如研究科技词典和科技翻译职业2。
1956年创刊的科技翻译杂志《Meta》是科技翻译研究领域的一个里程碑,为科技翻译的研究提供了一个交流平台,推动了其发展。
自上世纪六十年代以来,科技翻译作为一个独立的领域得到研究3。
Jody Byrne指出早期的研究认为科技翻译的重点仅仅是传达信息,后来转移到翻译目的和目标读者4。
同时对科技翻译的研究也从实践层面转到理论层面,涉及到的理论包括认知心理学和交际功能论等。
1970年代开始机器翻译研究的发展也成为科技翻译研究一个重要讨论的课题。
此外科技翻译教学和科技翻译研究也成平行发展。
目前,据不完全统计,每年科技翻译量占到全球商业翻译总量的90%左右,可见科技翻译的重要性5。
科技翻译涉及到的文本有专利、说明书、科学文献等,这一类文本因其专业性强,所以包含大量的专业术语,也是科技翻译的一大特色。
国内的科技翻译研究经历了1950-1979年——“摸索与停顿”期,1980-1989年——“引进与总结”期,1989-1999年——“争鸣与发展期6,到现在发展颇具规模。
但从微观角度看由于科技翻译具有较强的实用性和针对性,因此科技翻译理论的研究基本上囿于译法的技巧性和可操作性方面以及对个案的分析7。
科技翻译研究近些年相对停滞,导致原因有认识上存有偏差,很难再从文学翻译领域直接借鉴理论,理论与实践的结合有些脱节,语言功底和科技知识未能贯通,片面固化了科技英语的文体特征8。
这一困境也反应在科技翻译教材的编写内容中,现有国内多数的科技翻译教材,多侧重翻译策略和技巧性的讲解,少理论基础的奠定。
科技翻译教材的另外两个缺点分别为特点不够突出,缺乏应有的针对性;其次是内容陈旧,无法满足当下教学的需求9。
Maeve Olohan所著的《科技翻译》(Scientific and Technical Translation)正好弥补国内该类教材的缺陷,该书出版于2016年,收录例句较新,分门别类针对不同的科技文本类型进行讲解,有很强的针对指导性,书中也详细地进行了理论部分的铺垫。
1 全书内容概要:本书包括引言和正文,正文由七个章节组成,分成四部分。
第一部分为第一章介绍了科技翻译者不同的工作方式,分别有自由译员,语言服务机构的专职译员和非语言机构的专职译员,还讲述了科技翻译者所需的专业知识和能力。
此外科技翻译为了达到交际目的(communicative purpose)第一要求译者对科技文本类型(genre)有很好的理解,因为类型是指具有以一系列交际目的为特点,为该领域专业人士或学者所认可的交际事件10。
第二需要完善翻译要求(translation brief)和翻译项目说明(translation project specification)。
第二部分为第二章重点阐述科技文本中基于语料库术语的研究以及其他CAT工具的简述。
科技文本的一大特点就是含有大量专业术语,具有一定的难度。
基于语料库可以提取和辨认术语,并且制定小型的术语库协助技术翻译。
CAT工具方面介绍了翻译记忆和机器翻译,因为科技文本具有有重复性和要求术语的一致性,所以这两项CAT工具在科技翻译中应用较为广泛。
第三部分包括第三到第五章,每一章详述了一种供终端用户使用的技术文本。
第三章重点阐述了说明书的翻译,因为商业的大力发展,产品之间的交通有无,说明书的翻译需求量大增。
说明书的翻译要注重易用性(usability)、可读性(Readability)和文字与图片(Words and images)。
此外本章节从修辞和使用功能来讨论翻译说明书的策略。
第四章介绍了技术数据表和技术宣传手册这一类型文本。
技术数据表的翻译要求图文形式保持与源语言的一致,而技术宣传手册的翻译要求达到或接近源语言中的宣传功能和技术信息传递。
第五章主要介绍了专利这一类型文本,包括专利申请书和专利说明书。
此类翻译可被视为一种文献性翻译,有其特定的文书格式,涉及到法律用语,机器翻译和人工翻译两者在翻译上共同发挥重要作用。
第四部分包括第六到第七章,各详述了两种以科学知识交流和传播为目的的科技文本。
第六章介绍了科学研究报告这一类型文本,主要目标读者为专业人士,以英语为通用语,多学术性词汇和功能性用语,多用语法隐喻,译者在科学研究读物出版中扮演着重要的角色。
第七章介绍了科普文章这一类型文本。
科普文章有着重大的社会文化意义,与许多其他大众语篇(public discourse)有所交叉,如科技新闻既属于科技文本又属于新闻文本。
与科学研究报告不同的是这类文本注重易读性规范(proximity of commitment),即文本突出新颖性,强调对读者的吸引性。
2启示与不足:本书是一本针对翻译研究生的教材,适用于零基础的学生,旨在帮助学生分析和翻译科技文本,内容由浅入深。
2.1对科技翻译教学的启示:“对于初学者,教师首先需要关注学习者的认知资源、思路与方法,其次才是具体译法。
”11本书不同于国内教授翻译策略和技巧的教材,把重点放在对学生翻译思维的培养上,从引导学生对不同科技文本类型的理解上,让学生从片面的技巧层面认知上升到全面的文本类型和理论认识,也让学生可以从在课堂翻译科技文本这一脱离实际的场景转换认知到特定的科技翻译发生场景,考虑客户要求,法律规定和程序规则这些翻译以外的因素。
此外学生不单单直接碎片化切入着手翻译科技文本,而是可以学会系统化地进行译前准备。
2.2 本书存在的不足本书对译者素养能力的培养上呈现出不平衡的态势,偏重体裁特征积累的文本次能力(即对文本类型的认知)和提升思维能力为目标的策略次能力(即译者的综合抉择能力),但是忽略了检索能力的培养。
科技翻译中检索能力是译者一大重要的能力,因为译者因为缺乏必要的专业知识而又限于人的认知能力有限,所以检索成为解决专业术语等理解性问题的关键。
Neubeat认为,“主题知识,如百科知识或是专业化知识不一定是译者的主动知识,但译者必须知道查找这些知识的途径”12。
1 Byrne, Jody. Scientific and Technical Translation Explained. London & New York: Routledge, 2014, 42 Franco Aixelá, Javier. The Study of Technical and Scientific Translation:An Examination of its Historical Development. The Journal of Specialised Translation 3 Finch, C. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. New York: Pergamon Press, 19694 Byrne, Jody. The Coming of Age of Technical Translation: an Introduction. The Journal of Specialised Translation5 Kingscott, Geoffrey. "Studies in Translatology." Perspectives 10.4, 2002, 247–2556 [1]方梦之. 近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 上海科技翻译,2002,03:1-4. 7耿智. 中国科技翻译理论研究(1990~1999)的发展态势[J]. 中国科技译,2000,04:46-49.8范武邱. 科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析[J]. 上海翻译,2012,01:34-38.9韩子满. 论新科技英汉翻译教材的编写[J]. 解放军外国语学院学报,2007,03:51-55.11吴青.学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示[J].中国翻译,2014(1):4512 EUBERT ALBRECHT.Competence in Language,in Languages,and in Translation[A].In Christina Schaffner andBeverly Adab(eds).Developing Transla—tlon Competence[c].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:6,9.。