科技翻译人才培养研究与实践

合集下载

本科翻译专业(BTI)人才培养探微

本科翻译专业(BTI)人才培养探微
翻 译 专 业 的 培 养 目标 在传 统的英语 专业的基础 上发展 起来 的翻译 专业 , 作

都能译好 。因此 , 他认为要按照 “ 阅读——英译汉——汉译 英” 的顺 序 , 本科 阶段 开设 各种专业课 翻译学 习 , 在 拟通过 增开此类课程来解 决 “ ” 博 的问题 。同样进 行此 类研 究 的
第3 2卷 第 2期
20 l2 年 2 月






Vo . 2, . 13 No 2 Fe 2 2 b. 01
J u n lo a nn o r a fXin i  ̄UIv ri l e s i
文章编 号 :06— 32 2 1 )2— 0 6— 2 10 54 (0 2 0 0 6 0
文化交 际素质和 良好 的职业 道德 , 了解 中外 社会文化 , 熟悉 翻译基础 理论 , 较好地掌握 口笔译 专业技 能 , 熟练运 用翻译 工具 , 了解 翻译及相关行业的运作流程 , 并具备较 强的独立
思考 能力、 工作能力 和沟通协 调能力 。毕业 生 能够胜 任外 事、 经贸 、 育、 教 文化 、 科技 、 军事等领域 中一般 难度 的笔译 、 口译 或其他 跨文 化交 流工作 ” 仲 伟合 ,0 0 9 。相 较于 ( 21 :) 《 高等学校英语专业英语教学大 纲》 中规 定 的办 学 目标 , 我
础, 而专业能力却是“ 翻译 ” 这一跨 文化交 际活动能否 成功 的关键 , 因此 , 以上两个专 业培 养 目标 的表 述来看 , 业 从 专 能力 已经被提到与语言 能力等 量齐 观的地 位。然而 , 因 正
为地位相 当, 如何处理 两种 能力之 间的关系成 为 我们 实 现 培养 目标的一大难点。 根据北外吴文安 (0 6 的观点 , 20 ) 培养通 用型 翻译 专业 人才 , 通俗地说 , 就是社会要 求 翻译 人才什 么都 能译 , 并且

京师同文馆翻译人才培养的探究与启示

京师同文馆翻译人才培养的探究与启示

65海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第2期总第787期No.2,2020Total of 7871京师同文馆建立的缘起洋务运动发生在两次鸦片战争后与甲午战争前,面对西方列强的坚船利炮与经济冲击,清政府感到前所未有的危机。

曾国藩、李鸿章等爱国志士意识到只有学习和引进西方列强的先进军事武器和制造技术,才能维持封建社会的统治秩序,从而稳固封建政权。

洋务派学习西方先进的科学技术,主张“师夷之长技以制夷”的思想;师夷、制夷,需要先知夷,知夷,首先要懂外国语言,因此,洋务派意识到创办外语学堂的必要性与迫切性。

1862年清政府在北京开办京师同文馆,这是中国历史上第一所外语学校,在京师同文馆的人才培养模式下,诞生了一大批既懂西方先进科学技术又精通外语的复合型人才。

2同文馆课程设置的先进性1872年同文馆正式颁布了八年制的课程安排,第一年:学习遣词造句,第二年:练习句法与小句翻译,第三年:阅读各国历史,第四年:开设数学课程与翻译公文,第五年:学习几何与翻译各类书籍,最后三年除了不断的译书实践,还开设了航海、化学、地理、天文等课程。

由于缺乏教材,同文馆的师生便合作翻译外语书籍,在40年中,翻译的教材涉及法律、历史、地理、外交等专业领域;同时,同文馆的学生还需前往衙门处理外交事务,以此作为课外实践。

为了督促学生学习,同文馆还实行月考、季考、年考以及大考四种检测形式,最后根据学生的考试情况,授予官职或降级、退学。

3传统意识形态桎梏下的招生限制同文馆的招生要求由恭亲王奕 拟定,《同文馆章程六条》中明确规定招收学生需是已学习满文的八旗弟子。

办学几年后,两广总督瑞麟奏称:旗人均能积极报名学习外语,学生中极少汉人,无论是世家子弟还是平民百姓,报名学习的初衷只为学馆津贴,学习更是浅尝辄止、囫囵吞枣,难以培养成才,最后京师同文馆将学生招收限制在旗人阶层。

虽然洋务派以先进的思想开办了新式学堂,但外语人才的培养仍处于困境之中,究其根源乃是受传统意识形态桎梏所影响。

翻译专业毕业论文研究方向探索

翻译专业毕业论文研究方向探索

翻译专业毕业论文研究方向探索翻译是一个与语言和文化密切相关的学科,它作为一门跨学科的综合性学科,涉及到语言学、文学、传媒、社会学等多个领域。

作为翻译专业的学生,选择一个具体的研究方向对于毕业论文的撰写非常重要。

本文将探讨翻译专业毕业论文的研究方向,并提供一些建议。

一、语言对比与翻译技巧语言是翻译的基础,而不同语言之间存在着巨大的差异。

研究语言对比可以深入了解各种语言之间的语法、词汇和翻译技巧。

例如,中英文之间的语序差异、文化隐喻的翻译、习惯用语的转化等。

通过系统地研究语言对比,可以提高翻译者的跨语言沟通能力。

二、跨文化交际与翻译策略翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。

不同文化之间存在着巨大的差异,这也是翻译过程中常常出现问题的地方。

研究跨文化交际与翻译策略可以探讨如何在不同文化背景下进行有效的信息传递和沟通。

例如,如何在翻译中考虑到文化背景、语境以及受众的差异等。

通过深入研究跨文化交际与翻译策略,可以提高翻译的准确性和有效性。

三、翻译技术与计算机辅助翻译随着技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)成为翻译领域的一个重要方向。

CAT工具可以帮助翻译者提高翻译效率和准确性。

研究翻译技术与计算机辅助翻译,可以探索如何合理使用翻译工具、如何进行术语管理以及如何利用机器翻译等技术提高翻译效果。

此外,还可以研究自然语言处理技术在翻译过程中的应用。

四、专业文本翻译与行业应用翻译工作广泛应用于各个行业,而不同领域的专业文本存在着各自的特点和难点。

研究专业文本翻译与行业应用可以探讨如何在特定领域内进行准确且流畅的翻译。

例如,法律文件、医学文献、商务合同等。

通过研究专业文本翻译与行业应用,可以提高翻译者在特定领域内的工作能力和竞争力。

五、翻译教育与专业能力培养翻译教育是培养翻译专业人才的关键环节。

研究翻译教育与专业能力培养可以探讨如何有效地进行翻译教学和实践,并培养学生的综合素质与专业技能。

例如,探讨翻译教学方法、实习机制以及评估体系等。

翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例

翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例

翻译能力培养研究

以我校非英语专业 学生为例
苏艳 Байду номын сангаас
( 濮阳职业技术学院,河南 濮阳 4 5 7 0 0 0 )
[ 内容提要] 高职高专职业性强 、技能性强的特点要求学生 掌握基础 的翻译技 巧。而我 院非英语专业学生没 有合适的翻译教材 ,课 堂上教学方法单一 ,学生惰性强且意识不到翻译 的重要性 。诸方面 的阻力促使我们重视这 现象并提高学生翻译能力 。 [ 关键 词] 翻译教材 ;教学方法 ;惰 性;翻译能力 [ 中图分类号] G7 1 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1 0 0 8 7 4 2 7( 2 0 1 4 )0 2 . 0 0 4 8 . 0 2
第3 4卷 第 2期 2 0 1 4年 2月
湖 北 广 播 电视 大 掌 学 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
V o 1 . 3 4 , No . 2 F e b r u a r y . 2 01 4 , 0 4 8  ̄0 4 9

在我 国,英语成 就了李阳的 “ 疯狂英语 ” 、新东方英语 等大量 的英语培训机构 ;同时 ,也培养 了翻译人才 、以英语 为第二语言 的各方面专业人 员、 一般性服务性人员 以及英语 教学人 员。 翻译 人才全部 是本科 生或研 究生 , 几乎没有 高职 高专 院校 的学生 。高职 高专学生是被社会忽略 的群体 , 他们 是一批强大 的生 力军,其职业性强、技术性强 的特 点决 定了 高职 高专 的学 生必须 是复合 型人 才 ,是 专业和职 业 的多面 手 。虽然 《 高职 高专教育英语课程教学基本要求》( 2 0 0 0 年 版 )【 】 】 明确了高职高专学生能借助词典 阅读和翻译有关 英语 业务 资料 ,然而 ,高职学 生翻译 能力着 实令 人担忧,就我院 学 生来讲 ,他们 在翻 译能力提高方面受到诸多 阻力 。 我校翻译教学的现状 ( 一 )翻译教材 的匮乏 在我院,大学英语是一 门基础必修课 ,除英语专业开设 有精读、泛读等课程之外 ,所有 的非英语 专业学生都是通过 此课程提高听、说 、读、写、译等 能力 ,这更显示出该课程 的重要性 。英语课堂 上,老师注重学生 的听 、说 、读 、写的 能力 , 很少单独 为学 生讲解翻译理 论知识和 翻译技巧 , 即使 讲解 , 也是通过英汉 、汉英句子的翻译练习来加强课文 内某 些语法的练习 。 ( 二)教学方法枯燥单一 老师在课堂上采用“ 介绍翻译技巧一 举例子一做练习一 对答案一判对错 ”的模式,只是照本宣科地将教材上列 出的 汉英或英汉翻译 内容作 出讲解 , 并不主动为学生添加一些最 基本 的翻译理论知识 ,让学生对翻译有系统 的认识 。 学生在 课堂上只是一 味地 听教 师讲解 ,课下记单词 , 从不发挥 自己 的能动性 去做翻译练 习,提 高 自己的翻 译技能。这种 “ 填 鸭 式 ”的教 学方法 亟待改进 。 ( 三 )学生惰性强 ,没有意识到英语 的重 要性 我院非英 语专业学生文化程度不一 。 在高 中时期 , 他 们 是大 家眼中的 “ 后进生 ” ,高考时 ,分数极低 。这些所谓 的 “ 后进生们 ”只是将英语看作进入大学 门槛 的必考科 目,并 没有将其 当作兴趣 爱好学习 。 因此 , 对英语 的学习大 多依赖 老师的督促,而非 自主学习 。 进入大学阶段后 , 非英语专业学生 的时间几乎被 专业课 所 占据 , 他们每周学 习英语 的时间不足 5 个 小时,对于英语 基础差的他们 ,五个小时是不够 的。他们认为 ,进入大学后

高校教师下企业实践报告——职场中的翻译实践

高校教师下企业实践报告——职场中的翻译实践

- 246 -校园英语 / 翻译研究高校教师下企业实践报告——职场中的翻译实践白城师范学院外国语学院/汤雪楠为了全面提高学校的人才培养质量,突出实践能力的培养,改革人才培养模式,提高校企之间的合作,加强“双师型”教师队伍的建设,使教师的专业技术能力达到生产一线的水平,学校组织安排教师下到企业生产一线进行锻炼,积累工作经验。这为学校的教学改革,专业的结构调整,课程体系的开发和培养高级技能型人才积累了宝贵的经验。作为青年教师的我积极响应学校的号召,为了锻炼和提高自身的教学水平及道德素质,于2016年5月6日深入到“德尔福派克电气系统有限公司白城分公司”进行实践锻炼。2016年11月9日,向总监(Managing Director=”MD”)做

很多报告,所以公司上下很多部门都要简介自己本部门的主要现状,及要回答MD 的问题,因为亚太总监是斯里兰卡人,唯一能交流的语言就是英语,所以为了能让做发言的部门人员把报告讲清楚明白,就需要把相应的中文翻译成英文,因公司内专业的英语专业员工甚少,所以本人就担任大部分的翻译报告的任务,集合每位需要作报告的发言人的演讲稿,本人的任务就是把他们翻译成英文演讲稿,其中包括物流部、财务部、人事部等,除了对本公司的主要内容介绍,还有一些翻译文本是关于白城市简介以及白城市主要领导的简介,基于德尔福派克在白城得到的良好的口碑,在亚太总监Anu先生到访白城时,白城市的主要领导也热烈欢迎总监的到来,并致以亲切的问题,和友好的对话。所以白城信息以及领导的信息都要事先向总监做简要的介绍,这也是为什么要翻译相关文本的原因。2016年11月10日,本人主要负责的任务就是做总监的现场口

译员,具体说是交替传译。为了当日下午总监访问工厂,10日上午我一直在做着口译准备,向人事部门的工作人员了解到关于总监的一些信息,总监Anu来自斯里兰卡,母语是非英语,听过总监说英语的同事说:他说的很慢,不会用很多生僻的单词,所以让我不用过于紧张。但是对于口译充满的不确定性,我还是设想了很多会遇到的情况。为了迎接总监,白城工程为总监准备了一个小型的欢迎会,主持人两位,一位说中文,一位说英文,我负责说英文部分。我的口译任务开始时间于13点,总监在与各位高层领导开会过后,便开始进场参观视察。接下来就是员工为总监准备的小型欢迎会。亚太总监向员工发言,同时做英语口译工作。员工为总监送上礼物,并希望常来白城。实践总结:此次实践活动结束于2016年11月10日下午三点,结束之后,我就对此次实践活动做了一个简短的总结反省。一、从公司专业术语翻译的角度看从开始做的笔译工作,翻译各部门的演讲报告、白城的简介、白城领导的简介等,我受益很多,首先从词汇的角度上看,各部门的报告中很多都是关于专业术语,例如:线束业务cable business,原线业务harness business,高压线Igniton & cable business等,其实这几个词我在没有询问物流部工作

培养英语翻译

培养英语翻译

培养英语翻译培养英语翻译的重要性不言而喻。

随着全球化的飞速发展,跨文化交流日益频繁,英语翻译成为沟通的桥梁。

掌握一门外语能力,特别是英语翻译能力,不仅对个人来说是一项有利的竞争优势,也是国家走向世界的重要战略。

首先,培养英语翻译的重要性体现在经济方面。

全球经济的深度融合使各国之间的贸易往来日益紧密。

而英语作为国际商务交流的主要语言,学会翻译英语可以为企业洞察市场、拓展业务提供有力的支持。

其次,培养英语翻译的重要性还体现在文化交流方面。

语言是文化的载体,通过翻译,人们可以更好地了解不同国家和民族的文化习俗、历史传统、艺术表达等。

同时,也能促进不同文化之间的相互理解和和谐共处。

再者,培养英语翻译的重要性还在于科技创新。

目前,科技创新已成为国家竞争力的重要体现。

有效的科技交流和合作需要专业的翻译人才进行沟通和协调。

培养英语翻译能力,有利于推动科技创新的跨国合作,提升国家综合实力。

最后,培养英语翻译能力还可以为学术研究提供重要支持。

随着国际学术交流的深入,英语成为学术论文和研究成果的主要交流语言。

通过翻译,学者们可以更全面地了解和参与国际学术界的讨论和研究,促进学术交流和学科发展。

当然,培养英语翻译能力并不容易。

首先要掌握扎实的英语基础知识,包括单词词汇量、语法规则和语言表达能力等。

其次,要学习专业的翻译技巧,比如语义理解、文化转换和语境把握等。

最后,要积累丰富的背景知识,提高对各领域专业术语和行业内的专业知识的掌握程度。

在培养英语翻译能力时,我们可以通过多种途径进行学习和实践。

比如参加翻译培训课程、阅读英语文献、观看英语影视剧等。

同时,积极参与实践,比如翻译实习、学术交流活动等,锻炼自己的翻译能力。

总之,培养英语翻译能力对于个人和国家来说都是非常重要的。

它不仅有助于经济发展、文化交流、科技创新和学术研究,而且也是提高个人竞争力和国家综合实力的重要举措。

因此,我们应该重视并积极培养英语翻译能力,以适应全球化时代的发展需求。

翻译专业人才培养方案(国标2020)

翻译专业人才培养方案(国标2020)

翻译专业本科人才培养方案一、培养目标本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。

二、培养要求(一)知识要求1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。

2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。

3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。

4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。

掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。

5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。

(二)能力要求1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。

2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。

3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。

4. 具有较强的人际沟通、团队协作和社会活动能力,具有思辨与创新能力、自主学习能力,有一定的创新创业精神、实践能力和实际工作能力。

(三)素质要求具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、思辨能力、职业道德和心理素质,具备中国情怀和国际视野,社会责任感强。

三、学制与修业年限学制:4年。

修业年限:3~6年。

四、学分与学时注:①本专业总学分168学分。

英语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案

英语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案

英语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案一、培养目标1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,遵纪守法,具有社会责任感以及科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风。

2.培养具有高尚的道德情操、良好的学术修养、科学的研究态度、扎实的基础理论和基本技能、能适应全球经济一体化及提高国家国际竟争力的需要、适应国家经济、文化、教育事业和社会建设需要的高层次、应用型、专业性外语笔译人才。

二、培养方向英语笔译:石油科技翻译,实用笔译(包括各种文书的翻译技巧与实践), 翻译教学等。

三、学习年限:2年,最长修读年限为5年。

四、学分要求:总学分最低修满38学分,必修课不得低于20学分五、课程设置课程类别课程编号课程名称学时学分学期备注必修课公共必修课GSZ00001中国特色社会主义理论与实践研究3621 SZ10006中国语言文化48 3 1专业基础课SZ10008英语翻译概论32 2 1SZ10010英语基础笔译32 2 1SZ10012英语基础口译32 2 1SZ10020文学翻译32 2 2SZ10007笔译工作坊64 4 2SZ10018石油专业英语64 4 2必修环节GSZ00007公共体育16 1 1、2全日制适用SZ10001文献综述与开题报告 1 3SZ10003实践(在岗工作+顶岗工作+校外实习等方式进行)4 3选修课公共选修课GSZ00012马克思主义与社会科学方法论1812必选SZ10021第二外国语40 2 1 必选专业SZ10033中外翻译简史32 2 21.鼓励学生跨专业选课;2.对跨学科或以同等学力身份录取的研究生,由导师指定补修本专业的本科主干课程2门。

补修课所取得学分不记入总学分。

六、培养方式1.实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

2. 采用研讨式、多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net内蒙古农业大学学报(社会科学版)2005年第4期(第7卷 总第26期)JournalofInnerMongoliaAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)No.4 2005(Vol.7 SumNo.26)

科技翻译人才培养研究与实践● 徐莉林(内蒙古农业大学外语学院,呼和浩特010018)

摘 要:本文结合笔者在工作中的体会,分析科技翻译及科技翻译人员的培养的重要性,阐述对培养科技翻译人才的认识,提出采取灵活多样的培训方式,实施因材施教,加强外语专业科技翻译训练,不断推进科技翻译人才可持续的培养和实践,培养复合型外语专业人才,是提升外语专业毕业生的竞争力,为国家输送合格科技翻译人才,促进科技交流和经济发展的有效办法和途径。关键词:科技翻译;人才;培养;研究;实践中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2005)04-0110-03

一、科技翻译人才的作用与就业前景由于经济全球化,各国人员的流动和交流日益频繁。因此,对双语或多语翻译服务的要求日益突出。英国航空公司曾经在美国《新闻周刊》上登了一篇广告,画面是一张少女的脸,脸上有两张嘴,标题是“随时提供双语服务”,文中说,“为了使您有宾至如归的感觉,我们用您的语言为您服务。”(NewsweekDec.7,1998)语言是交际的工具,翻译是理解的桥梁。没有翻译就无法交际,交际不成,生意不成,这是再简单不过的道理。不论是引进外资,还是援外建设,没有翻译在场,工地、车间、法庭、银行或医院的业务活动都会处处遇到困难。过去英语国家的人以为讲英语可以走遍天下,因此对学外语不感兴趣,也不重视翻译的问题。近年来,英语国家的意识也发生了很大变化。即使外国主顾英语说得相当好,由于语言、文化的差异,也经常会产生误解。比如百事可乐公司的广告“ComealivewithPepsi.”原义为“百事可乐使您精神振奋。”被台湾一家中文报纸译成“百事可乐使您的祖先从坟墓中复活了!”这使人们体会到,不考虑客户的语言,就有可能妨碍、损害甚至破坏推销工作。正因为如此,许多公司派人到海外培训或任用海外代理人,而且有自己的翻译业务和国际电话服务。如英国的郎特利・麦金托什公司现在就用6种文字发表文件。美国AT&T也提供了多语种电话翻译服务。有的公司还编印了自己的技术术语手册,以保证资料翻译的一致性。美国的USAToday

曾做过调查,调查的问题是“作为国际旅行者,您最担心

的问题是什么?”结果发现绝大多数人最担心的问题是语言不通。当我们的外事服务中心告诉外国朋友,有紧急情况可以打110电话时,他们的第一个反应也是110来了,语言还是不通又怎么办。RogerAx-tell在他的畅销书Do’sandTaboosofUsingEnglishAroundtheWorld中建议商界,要想在中国做生意、旅游最好还是请翻译帮助,

因为中文太难学。语言环境又是招商引资投资的软环境。在我国加入WTO后,外国企业纷纷抢滩(摊)中国市场,他们有一个共同的战略目标,那就是实现“考虑问题全球化、处理问题本地化”。这就意味着需要大批专业外语翻译人员作为中外双方沟通的桥梁。此外,大量外企的涌入和全球经济一体化进程的快速发展,使中国企业也面临着前所未有的更多的机遇和挑战。在激烈竞争中,掌握信息势必成为企业决定胜负的关键因素之一。而准确、快速地掌握国外信息,语言(文字)是首要克服的障碍,这必将导致各行各业对高素质科技翻译人才的需求与此类人才匮乏矛盾的加剧。为了迎接经济全球化的挑战,我们急需培养大量翻译人才。

二、重视和加强科技外语翻译人才培养当今的竞争说到底是人才的竞争,要使企业在人才竞争中处于优势,关键还在于企业对其员工的培养,形成终身学习、终身教育机制,使人才脱颖而出,实现员工与企业共同发展,从而为企业创造更大的利润。笔者结合自己从事外企工作以及科技英语翻译教学中的体会,从

收稿日期:2005-09-20

作者简介:徐莉林(1963-),女,浙江金华人,内蒙古农业大学外国语学院,副教授,从事翻译学研究。© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net

以下几个方面探讨如何培养科技翻译人才。1.加强高校外语专业科技翻译培训从近年来高校毕业生就业及国内人才市场的走势看,传统模式培养的单一型,纯语言知识型外语专业毕业生已不再具有竞争优势,真正的优势已大都被“外语+专业”的复合型人才所占取。高校外语教学单位如不顺应时代发展,深化教学改革,发挥自身优势,增强毕业生在激烈的就业市场上的竞争力。势必危及自身的生存和发展。如何改革?除了扩大外语专业学生相关专业知识外,加强培养“外语+技能”的应用型人才,为社会各行各业输送合格的科技翻译人才,提升外语专业毕业生的竞争力,不失为有效途径之一。培养复合型外语专业人才是市场经济对高校提出的要求。翻译是一项实践性很强的学科,而目前在高校的翻译课教学中,多限于传授基本翻译技巧和翻译理论研讨,教学内容多以文学、社科为主,即使涉及科技翻译,也是一些简单的科普文章,与真正的科技翻译相距甚远。外语专业的毕业生,即使其外语水平很高,若不经过大量的翻译实践锻炼,也不能成为合格的科技翻译人员,只能在从事科技翻译工作实践中,练得过硬的基本功,才能真正胜任翻译工作。2.加强对科研及企事业单位科技翻译的培训用人单位招聘科技翻译对象之一是外语专业应届毕业生,通常这些应届毕业生受过系统翻译基础理论教育,有较深的理论基础和较强的可塑性,易于融入社会,但缺乏相应的工作经验和社会经验。人力资本的投资是企业持久竞争力和经济持续发展的根本原因和决定因素。对其科技翻译人员可持续的培训是提升社会科技交流和企业竞争力的重要因素之一。科研院所和企事业单位员工外语水平普遍提高,能直接参与外国专家交流的人数大为增加,但当真正到需要时在短时间内拿出涉外合同、标书或到境外投标的高质量翻译稿件时,又常常苦于找不到理想的翻译,有的甚至会痛失难得的交际和商谈的机会,这一切让项目单位领导大伤脑筋。目前,翻译水平参差不齐,高素质、复合型的高层次翻译人才依然十分短缺。信息时代的到来,使“大鱼吃小鱼”的时代转入“快鱼吃慢鱼”的新纪元。谁最先掌握了信息,谁就占居了竞争优势,能在短时间内捕捉到许多重要信息,成为其在竞争中决胜千里之关键。对国外大量涌入信息的准确掌握,需要有高素质的翻译人才作为平台来支撑。科技的飞速发展引起了世界的迅速变化,面对日新月异的变化,知识老化的速度随之大大加快,我们曾经拥有的知识在急剧折旧。要想立于不败之地,科研部门及企事业单位都需要积极从外面招聘引进高级人才,但笔者认为重点还应依靠对现有员工的不断培训来提升竞争实力和团队战斗力。多数单位的领导都知道挑选人才,但在用人过程中有的却忽略了培训。殊不知,人才重要,人才培训更为重要。其实,人也是一种资本,能给社会创造价值。然而,一个人如果长期得不到培训,也有可能会从人才转变为平庸,从资产转变为负债。IBM留住人才,不断创造价值的一大绝招就是培训。我们的企业家在企业效益好时就应重视人才培养,并制定长远的可持续的人才培训战略。企业相关部门如人力资源部应将培训与企业经营战略紧密联系起来,根据工作需要制订出鼓励培训措施和具体培训计划,强调以增强企业的学习力为核心的培训,提高群体智商。为科技人员和专业外语人员提高科技翻译水平创造良好的内部政策环境。人才培养光有政策不够,还应安排必要的经费,以保证人才培训计划实施,很多具有远见卓识的科研院所和企事业单位领导都意识到培训是维持人才不断更新的重要法宝,他们加大对其员工培训的投入,科技翻译人员外语及其他相关知识的培训当然也榜上有名。完善的培训制度是取得培训效果的保证。在培训过程中应对培训实施全过程监督。人力资源部制定明确的培训目标,并采取相应的奖惩措施,如对培训不合格者其培训费不予报销并扣除其参训期间的奖金及部分工资等,以保障学习效果。对成绩好的学员,可给予表彰和奖励,对业绩突出者,应予大胆选拔任用。作到人尽其才,才尽其用。经过培训,使一大批优秀人才脱颖而出,成为国家科技翻译队伍的中坚力量。

三、实施因材施教,实现培训目标1.科技翻译标准研究的理论翻译的标准问题,自然而然地成为译界关注的核心问题之一。那么,科技翻译标准研究的现状如何呢?为此,笔者查阅了所能获得的大部分翻译书籍和期刊,发现在这一问题上主要分为两大类观点:一是信、达、雅;二是忠实,通顺。有的作者赞成将“信、达、雅”改为“信、达、切”的观点,所谓“切”,即“切合”、“适切”,与上述提法接近的还有“准确、通顺、易懂”,“忠实、通顺”,“正确、通顺”,等等。“快、准、好”这三个字是张鹤立总结当代科技翻译的几个特点。所谓“快”,就是考虑到目前是信息爆炸时代,

科技发明创造日新月异,主张获取国外资料信息要快,筛选信息要快,翻译速度要快,以免延时误事;所谓“准”,就是选题准,理解原文与译文表达准;所谓“好”,就是要求译文语言符合科技文献要求,即简洁明晰,条理分明,严谨确切,通俗易懂,获得良好的社会效益或经济效益。“信息对等”、“功能对等”、“等效”、“等值”这是在引进西方特别是美国翻译理论家奈达所提出的“对等”、“等值”理论后出现的翻译标准理论。用于科学翻译,就是着眼于译文读者的感受,强调译文对译文读者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体对等。这种标准不要求译者拘泥于一种固定翻译法,而是主张从各种可能的译法中挑选最接近原文信息、效果、功能的译法。还有人主张干脆只用一个字,“信”。其理由是:翻译标准到了顶点可用一个“信”字高度概括,以此统帅“信、达、切”有何不可?

这些观点看起来似乎无懈可击,且具备无可比拟的简洁的优点,但终究不太确切。因为它的表述过于简单、笼统,实行起来弹性较大,难度也较大,倘若用来指导翻译实践或引导初学者,未免流于空泛,使人有无从下手之感。标准化翻译是为了适应全球化的需要,也就是说为了国际间交流中保持信息传递的准确性,必须采取标准化翻译。实际上,问题的关键在于任何一家之言能否真正担负起翻译标准的职责,更加卓有成效地指导翻译实践。由于我们在科技翻译方面的理论研究跟不上形势的

111

● 徐莉林 科技翻译人才培养研究与实践 高等教育

相关文档
最新文档