浅析广告英语的语言特点及翻译策略48
商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
浅谈广告英语的特点

浅谈广告英语的特点班级组员:类别:英语关键词:英语广告语言特点参考文献:《广告英语》《英文广告文体与赏析》《英语修辞赏析》广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
在越来越小的地球村中,广告成为一种主要的宣传方式,尤其是借助商业广告来达到一定的经济效益。
记得广告大师雷蒙•罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。
”每当打开电视、电脑等多媒体,都会有铺天盖地、五花八门的广告显出来。
在此,我认为广告英语一共有以下九大语言特点。
一、广告由于篇幅有限,多使用简单句,结构清晰,引人入胜。
词汇少而生动,能够引人注目,在短短几句话中,即可简明表达意思及用意,同时富有感情色彩和极大感染力。
因此广告英语中常用词义浅显通俗易懂的词语或短语。
例如1、1993的VILLAGER汽车广告the only car in its class使群众能很快了解到该汽车的独到且广告词简短好记,易入人心。
2、Canon 复印机广告It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford..一句话表述了复印机的功能,以及它便宜的价格。
3、某酒店广告Going east,Staying westin.两个单句紧凑,简明扼要,前后相呼应,使人产生联想。
4、七喜广告Fresh Up with Seven-up.句式简单明了,直接表达主旨。
二、广告借助祈使句、疑问句和省略句等特殊句式来在短时间内抓住人们眼球,读起来一气呵成,听起来轻松活泼,使人们更能够接受。
(1)祈使句具有号召性,劝说人们采取行动,能够迅速达到广告的根本目的。
例如1 、夏威夷旅游广告Come To Life In Hawaii.用祈使句表示欢迎来夏威夷享受真正的生活。
2 、某桌子广告语Lay down your arms.生动地写出桌子的用途,通俗易懂。
广告英语的语言特色

四、广告英语的翻译策略 任何商务广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目 的也不例外。一般来说,广告英语翻译应遵从促销力 、创意、美感、文 化适宜性这样一个四要素标准。 根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。
1.直译 (Literal Translation) 直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译 (Foreignisation Translation)。直译 指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇依然一一对译,不考虑上下文。异化翻译较多地保留了英语的句 式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。试比较 下例: To kill two birds with one stone. 一石两鸟 (异化翻译) 一箭双雕 (归化翻译)
1.比喻(figure of speech)。比喻能使广告语言生动形象,增强读 者的形象思维.如Featherwater. Light as a feather. (Featherwater 牌眼镜广告);Like a good neighbor, State Farm is there.(农场 保险公司广告)。 2.拟人(Personification)。拟人法可使广告语言更加生动、活泼, 富有情趣;赋予无生命的商品以人的思想感情和动作,使之人格化,变得 具有人情味,缩短广告商与读者之间的心理距离,给消费者一种可信赖 感和亲切感。如:The world smiles with Reader's Digest.(《读者文 摘》给世人带来欢乐);再如Peony stands out for taste.( 牡丹香烟, 醇味盖冠).
广告中英语的语 言特色
广告不仅要把商品信息传递给消费者, 而且要把美感、情感传递给消费者。广告 集社会学、美学、心理学、市场营销学、 声电学、文学、语言学等于一身,是一门 综合性艺术。在激烈的商品市场竞争中, 广告要以新颖别致的词汇,言简意赅的语 句和生动有趣的修辞手法,才能博得消费 者对商品的信赖和喜爱。广告英语作为一 种相对独具特色的应用性语言,在修辞方 面具有很多特色。我们就从广告英语中的 词法特点、句法特点及修辞手段等进行分 析。
广告翻译的语言特点及翻译策略

广告翻译的语言特点及翻译策略作者:栾玲来源:《青年文学家》2016年第20期摘要:作为一个合格的翻译者绝不能仅仅关注语言本身,更重要的是这种语言背后所包含的文化。
而广告翻译又恰恰是种文化交际目的性极强的一种交际文体,翻译的目的应以达成原译文在实现预期的功能为首要原则。
为此,译者需要灵活运用翻译方法与技巧。
本文就英语广告中的语言特点提出一些翻译策略。
关键词:广告翻译;翻译策略;语言特点作者简介:栾玲(1980-),女,浙江淳安人,牡丹江师范学院翻译专业2013级硕士研究生,研究方向:英语语言文学、翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-20--01广告的功能和目的是让大众了解接受,激发购买欲从而创造更多利润。
而广告语言的应用性、特殊性以及文化背景的复杂性,注定广告的翻译要比其他一些文体有更多地语言需要更多的策略和技巧。
因此从语言的背景下来说,广告的翻译就绝不仅仅是两种语言之间简单的相互转换。
一、广告英语的特点广告词汇的绚丽多彩为英语广告增添了不少趣味,但其目的是为了推销,也就难免会带有一些具有说服力和个人感情色彩的褒义词来渲染产品的本身。
如:尽可能使用带有better、most、extreme等比较级、最高级的形容词来修饰目标产品;有的厂家偏爱使用网络新词流行语,甚至是自创的杜撰词汇来满足那些追求新潮个性心理的青少年消费者,常常使用造词(coinage)和类似将“together”写成“twogether”的故意错拼(misspelling);以及像英语中大量的外来词和缩写的使用。
广告最忌长篇大论,因为冗长复杂难以给大众留下印象。
因此在广告中简单句和省略句的出现频率最高。
像我们总是随口就来雀巢咖啡的“The taste is great!”。
为引起与观众的共鸣,在广告语言中疑问句和祈使句的出现频率也颇高。
此外有些广告对习语与谚语的套用也容易给人十分深刻的印象。
英语广告的语言及翻译

Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告语目的,特点及其翻译
3.模拟生词造新词
大大加强广告的新鲜感,增强了吸引力,使得广 告生动有趣。 例:Give a Ti ex to all, to all a good tie (天美 表)拥有一块天美时表, 拥有一段美好时光 。 这是天美时表的广告标题。 Tiex= Ti e+ Excellent, 由此对表的计时准确充分强调
4.使用英语形容词及形容词比较级和最高级
广告的作用在于宣传产品、描写产品的性质及品质,形容词 的使用在广告中是举足轻重的,比较级可显示出该产品的优 点,而最高级则可以表示该产品的最佳品质。 例:My Rolex is more than just a watch. l dressed.
这是瑞士劳力士手表的广告,此广告用了more than让人觉 得它不只是个手表,更是一种装饰,一种时尚.于是发生了 购买的欲望。
翻译策略
• • • • • • 1、意译 2、直译 3译
意译自由灵活,用此方法翻译的广告从读者角度看比较地道,可读性较强。
例如:英译中: (1)Every time a good time分分秒秒欢聚欢笑 (2)UPS———On time,every time。UPS———准时的典范 中译英: (1)用料上乘Selected material (2)钻石风扇Diamond Electric Fan 意译使原文的基本信息保存,原广告词的精髓仍然在译文得以保留。
3.多使用祈使句 广告英语中经常呈现祈使结构,使用祈使句可以达 到实施广告引导功能的目的。不仅能加强说服读者 购物的效果,而且亲切感人,有说服力. 例12.Just try Souther Comfort. 这是推销酒的广告,写出了喝完这种酒后的感觉, 从而引起消费者购买的欲望。
4.频繁呈现省略句 广告英语中大量使用省略句,不仅可以防止句中的 重复.而且可以使广告语言更加凝练达意.因此省略 句成为广告英语中最普遍、最典型的句型。 例:A work of art.(Scotch Whiski广告)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析广告英语的语言特点及翻译策略
摘要:广告作为塑造品牌最有效的手段之一,已经渗透到人们生活的方方方面,它对企业的产品宣传、促进销售和开拓市场起着至关重要的作用。
随着中国加入WTO和全球经济一体化的深入发展,大量的外国商品涌人我国,我国的商品也逐
渐走向国际市场,市场全球化趋势下广告英语的翻译变得日益重要。
本文在此基
础上研究了广告英语的语言特点及翻译策略。
关键词:广告英语;语言特点;翻译策略
1引言
随着社会经济的飞速发展,世界各国纷纷想开拓全球市场,如何让商品在竟
争白热化的市场竟争中脱颖而出,广告英语无疑在其中扮演着十分重要的角色。
广告英语的目的就是在有限的字数里,用更形象、生动的语言尽可能地将产品信
息呈现出来,让消费者了解并且产生购买欲望。
所以,广告用语的词汇和修辞特
点以及翻译策略值得关注。
2广告英语的语言特点
2.1英语广告的词汇特征
2.1.1简约明了
简洁是英语广告最显著的特点。
使用简洁化的语言让消费者读起来朗朗上口、一目了然、过目不忘,从而在不经意间记住产品,在有购买类似产品的需求时会
首先想到熟悉的产品信息。
例如:Coke adds life.(可口可乐广告),还有我们耳熟
能详的Just do it.(耐克广告)。
以上广告简洁、生动,让人在一看一听之间就能
熟记在心。
2.1.2新奇独特
有如下一则广告,宣传夫妇旅行度假。
TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissedholi-day.意为阳光假期,尽享二人世界,一切费用均包括在单
人价格之内。
其中,TWOGETHER这个词很显然是不正确的拼写,该词实际上是together这个词转变而成的。
而广告语中的twogether既有together的音,又有
两人一起的意思。
因此,用two代替to,相比之下更加形象地表现出夫妻二人外
出旅行,共享美好快乐假期的氛围和二人惬意的空间。
另外一个例子是一则关于
鸡蛋的广告。
We know eggsactly what you want.意为我们的确了解您的需要。
这
则广告中很明显存在一个拼写错误—eggsactly。
然而,这也恰恰是原创者匠心巧
用的地方,这个词与exactly的发音接近,既能表达出exactly的副词强调作用,
又能够突出egg的形,真可谓一石二鸟。
2.2英语广告的修辞特征
2.2.1比喻
比喻是以此喻彼的手段,主要有明喻和隐喻等。
明喻是清楚明白地告知人们
两件事物之间的相似之处。
隐喻就是直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的
关系留给读者自己去想象,给消费者提供了一个想象的空间。
如:Pick an Ace
from Toshiba.(东芝公司的电脑广告)东芝公司的电脑广告,Ace在纸牌中是最大的
牌点,Ace与Toshiba根本没有直接的关系,广告商正是用不相容的手法表达了
相容的意思,以Ace隐喻东芝公司与众不同的超卓产品。
2.2.2象征
象征是用具体的事物来代表某种特殊的含义。
如:Across five continents,impression of Singapore girls.(航空公司的广告)用人代表公司的宗旨,无论飞到哪
里,享受的都是新加坡空姐的微笑服务。
2.2.3夸张
广告英语中,为了最大限度地刺激消费者的消费欲望,常常采用夸张的修辞
方法来渲染和夸大商品的优点,使商品看起来完美无瑕,从而赢得消费者的好感。
例如:Take TOSHIBA, take the world. 这是东芝电子的宣传广告,很明显广告词有
点“言过其实”。
但是这种夸张的修辞手法,表现出商家对商品绝对的自信,巧妙
地体现了商品非凡的品质,从而给消费者留下深刻的印象。
3英语广告的翻译策略
广告的目的是为了推销产品,广告英语翻译的实质就是实现广告预期的目的,诱发消费者的购买行为,因此翻译时要尽可能地使译文广告词和原文的效果等值,在翻译过程中要兼顾原文的语体风格,考虑不同文化之间存在的差异,尽量传达
原文的信息。
以下是常用的几种翻译方法。
3.1直接翻译
在对英语广告词进行翻译的过程中,如果需要对原文中的地方色彩或是比喻
等进行原样保留,以有效展示广告宣传的产品并达到一种简洁明了的翻译效果,
则应当使用直译的方式,从而更好地表现原广告词的风格。
譬如说在东芝公司广
告当中,其广告词为Take TOSHIBA, take the world,在翻译过程中可以将其直接翻译成“拥有东芝,拥有世界”,不仅翻译后的广告词对仗工整、朗朗上口,同时也
将东芝公司产品种类众多、使用性能强等优势特点直观形象地表现了出来。
3.2应用意译
由于英语和汉语之间本身存在的极大的差异,加之两国语言文化的不同,因
此在某些情况下对英语广告词进行直接翻译,难以将其蕴含的信息内容和内在意
蕴准确表达出来。
因此翻译人员需要结合实际情况,在尽可能保留原文内容的基
础之上将其转换成另一种更加具有可接受性的表达方式,使得英语广告词可以更
加贴近当下的语言环境,进而有效拉近与人们之间的距离,增强英语广告词的亲
切感。
譬如说在翻译苹果公司广告词Apple thinks differernt时,将其翻译成“苹果
电脑,不同凡‘想’”,巧妙、贴切地表达出了广告词的真实语义。
3.3应用音译或不译技巧
音译是一种在英语文本汉译中很容易被忽视的翻译技巧,但英语广告语翻译
中音译技巧却往往能够发挥不俗的应用效果,这是由于英语广告语涉及的品牌、
人名、地名等专有名词往往缺乏对应的汉语词汇,将广告语中的“Estee Lauder”通
过音译翻译为“雅诗兰黛”便属于这一技巧的应用代表,不过这一技巧的应用需要
遵循简洁明了、接近原文发音的原则。
此外,由于受长期以来我国开展的英语教育、文化交融影响,我国民众对英语在一定英语词汇的理解上已经具备较高水平,这就使得很多英语广告语的翻译可以采用不译的技巧,如“iPad”、“iPhone”不做翻译。
3.4应用套译法
广告英语的套译法是指在翻译广告时既不音译,也不使用新词意译,而采用
译语语言文字中已有的词汇来翻译。
在透彻理解原文意义的基础上,套用译语中
的成语、俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译,使译文消费者感到亲切熟悉、易于记忆。
例如: Tasting is believing. 这是某粮食食品进出口公司的一则广告,套用Seeing is believing. 翻译为:百闻不如一尝。
4结束语
综上所述,广告英语有其独特的语言特点,别致创新的词汇、简洁果断的语
句和多种修辞手法,让消费者对商品一目了然、印象深刻,从而激起消费者的购买欲望。
广告英语翻译的方法非常灵活,不管采用什么样的翻译策略,我们必须以翻译目的为核心,在忠实于原文的基础上发挥目的语的优势,使广告译文能够最大限度地传达信息,激发消费者的购买欲望,从而达到广告的最终目的。
参考文献
[1]史月.浅谈商业广告英语的语言特色以及翻译技巧[J].生物技术世
界,2016,No.9902:262.
[2]张晓鑫.国内外文化差异外商务广告英语翻译中的影响[J].科技资
讯,2016,v.14;No.45526:172-173.
[3]张莹华.探析广告英语中模糊语言的语用功能及翻译[J].吉林工程技术师范学院学报,2016,v.32;No.23104:75-77.
[4]李丹.广告英语翻译特点和策略[J].天津中德职业技术学院学
报,2016,No.1203:123-125.。