英语广告语翻译

合集下载

常用产品广告语中英翻译

常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well a reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people ; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life ; providing amenities for the people ; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style ; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie。

以可口可乐为例 英语中广告语的翻译

以可口可乐为例 英语中广告语的翻译
应有尽有词汇aboutslogan韵味cocacolaenjoy请喝可口可乐alwayscocacola永远的可口可乐cokeisit这是可口可乐这三句没有翻译出广告词原本的韵味
由Coca-Cola
所想„
Advertisement
1 推销能力 selling power
2 记忆价值 memory value 3 注意价值attention value 4 可读性readability
About Slogan
1987.You Can't beat the feeling 挡不住的感觉
重点词汇的翻译: beat原意是“击、打”,这里译成了“挡”
词汇
About Slogan
词汇Leabharlann 类比: 广告语中频繁使用一些单音节动词,如be ,make , g et , take , try , go , have , need ,see ,us e ,give ,ask ,beat ,call 等。但是不用buy。 这些词要根据具体情景翻译。 We make it simple. 一切变得很简单。(Honda 汽 车) You name it ,we’ve got it .应有尽有
韵味
Coke adds life 可口可乐, 为生活加乐。
About Slogan
类比:
韵味
Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰 激凌)
Ask for more. 渴望无限!(百事流行鞋)
The taste is great. 味道好极了!(雀巢咖啡)
About Slogan
韵味
Coca-cola Enjoy. 要爽由自己。
翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应 当是读者对译文的反应。 ——尤金·奈达

华为广告词英语翻译

华为广告词英语翻译

华为广告词英语翻译在如今这个信息时代,广告已深入到社会生活的各个方面,手机行业更是充满了创意的,比如华为手机的创意广告,你知道华为的英语翻译广告有哪些吗?下面是小编带来的关于华为英语广告词的内容,欢迎阅读!华为广告词英语翻译热门中文广告他们说前面没有路了我说是吗?路不在脚下在这条叫做可能的路上在心里我早已做好决定无视挑战和质疑把难关当作前进的动力 Obstacles can be the impetus把逆境化作开山劈道的勇气 Difficulties can inspire courage 一步一步不惧不退将不可能变做可能--Make it possible英文广告Impulsive can be passionate.Reckless can be creativePlayful can be interestingNaïve can be brave.Trouble marker can be inspirational.Dreamer can be dream makerWe are youth power--Make it possible华为广告词英语翻译精选大江汇流、奔腾入海,澎湃动力、生生不息华为3com,秉承关注客户需求的理念,融合双方资源优势与技术精华,植根中华沃土,放眼广阔世界;继续以高标准、高要求为用户提供全面、创新的产品,以高效、快速的响应能力提供专业化的服务支持,全力为用户创造更高的网络价值。

华为3com,永远值得信赖的朋友,伴您奔向更博大的网络海洋。

Dajiang convergence, Pentium into the sea, surging power, endlessHuawei 3com, adhering to the concept of focusing on customer needs, the integration of both the advantages of resources and technology, rooted in the Chinese fertile soil, look at the vast world; continue to high standards and high demands to provide users with comprehensive and innovative products to efficient and rapid response capability To provide professional services support, to create a higher network users value.Huawei 3com, always trustworthy friends, with you toward a broader network of ocean.华为广告词英语翻译简短1 华为,不仅仅是世界500强!2 您手中的世界500强3 如果你喜欢简单。

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)

商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and wella reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie【。

广告词,英语怎么说

广告词,英语怎么说

广告词,英语怎么说篇一:广告词中英文翻译广告词翻译1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2.obeyyourthirst.服从你的渴望。

(雪碧)3.Thenewdigitalera.数码新时代。

(索尼影碟机)4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9.cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)11.Justdoit.只管去做。

(耐克运动鞋)12.askformore.渴望无限。

(百事流行鞋)13.Thetasteisgreat.味道好极了。

(雀巢咖啡)14.Feelthenewspace.感受新境界。

(三星电子)15.intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)16.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。

(百事可乐)17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)18.TakeToSHiBa,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)19.Let’smakethingsbetter.让我们做得更好。

(飞利浦电子)20.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

广告语翻译集

创译原则在商务英语广告翻译中的应用我们先看几则成功的广告翻译实例:1)Every time a good time1分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)。

2)Good to the last drop1滴滴香浓,意犹未尽(Maxwell咖啡)。

3)Elegance is an attitude1优雅态度,真我性格(浪琴表)。

曾经作为“麦当劳”公司招牌广告的例1),其原文“Every time a good time”使用了押尾韵“time”的修辞技巧,但在译文中并未以相同的形式再现,而是通过“叠词(分分秒秒)”和“对仗(欢聚欢笑)”的手法将原文的意境渲染得淋漓尽致,堪称是妙译的典范。

再看例2)和3),这两则广告中译文的共同特点是:都是以“对偶的四字结构”的句式再现原文的思想内容。

汉语里的四字结构可以说取之不尽,且常常因其“言简意赅”、“寓意深长”而被一些广告文化人用于广告写作和翻译上。

然而,像这样的四字结构在英语里鲜见少有,为达到简短精练的表达效果,英文广告经常使用短语代替整句,或大量使用简单句、不完整句、无动词句、省略句等。

例2)是深受Maxwell 咖啡爱好者喜爱的一则广告,原文“Good to the last drop!”以省略主语和主要动词的句式来抓住受众的注意力,达到了促人思索、令人玩味的效果。

令人叫绝的是,其译文“滴滴香浓,意犹未尽”不但体现了原文的思想精髓,“意犹未尽”四个字所引发的遐思更是胜出原文“to the last drop(直至最后一滴)”一畴。

例3)是一则“Longines表”的广告,“Elegance is an attitude”这个简单的陈述句表达了无尽的思想和意蕴,若将其对等地译为“优雅是一种态度”,则广告味尽失,而一个对偶的四字结构句式———“优雅态度真我性格”无形中便提升了该广告的品位,使之与推销的产品“Longines表”的品位不谋而合。

同样地,在商务广告翻译的汉译英实践中,亦不乏体现创译原则作指导思想的例子。

英文广告语翻译

good companions for children as well as adults 老少良伴a complete range of specifications 规格齐全aesthetic appearance 式样美观a great variety of models 款式多样料盒,便于安全保存aromatic character and agreeable taste香浓可口attractive appearance 造型美观attractive designs 款式新颖attractive fashion 式样美观available in various designs and specifications for your selection 备有各种款式的现货,任君挑选bright and translucent in appearance 外观光泽透明bright in colour 色彩鲜艳by scientific process 科学精制carefully-selected materials 用料精选comfortable feel 手感舒适complete in specifications规格齐全complete range of articles 品种齐全courteous service 服务周到distinctive for its traditional properties 具有传统风味特色diversified practices and efficient services方式灵活,方便客商elegant and graceful 典雅大方elegant in smell 香气高雅Enquiries and orders are warmly welcome. 竭诚欢迎客户惠顾New varieties are introduced one after another. 新品迭出fashionable and attractive packages 包装新颖美观fashionable patterns 花色入时fragrant aroma 香气馥郁high safety 保险性强high standard in quality and hygiene 质量高,卫生严ideal gift for occasions 节日送礼之佳品limpid in sight 色泽清澈long and rich experience 历史悠久,经验丰富luxuriant in design 设计华丽富贵mild and mellow 入口和醇New varieties are introduced one after another. 新品迭出perfect in workmanship 制作精巧pleasant in after-taste 口味隽厚pleasant to the palate 清香爽口quality and quantity assured 保质保量rich experience and strict scientific management 丰富的生产经验和严格的科学管理Colours are striking, yet not vulgar.色彩夺目,迥然不俗rich in poetic and pictorial splendor 富有浓厚诗情画意selling well all over the world 畅销全球sophisticated technologies 工艺精良stocks are always available in large quantities for prompt delivery 备有现货,交货迅速sufficient supplies 货源充沛superior(in)quality 质地考究to adopt advanced technology 采用先进技术和工艺to assure years of trouble-free service 多年使用,不出故障to be awarded a silver medal 荣获银质奖to be highly praised and appreciated by consuming public深受国内外消费者的欢迎和好评to enjoy high reputation in the world market 在国际市场上享有信誉to have a long history, rich experience, and reliable reputation 历史悠久,经验丰富,信誉可靠to have a unique national style 独特的民族风格to rank first among similar products 居同类产品之愧首to win a high reputation and is widely trusted at home and abroad 深受国内外客户的信赖和称誉to enjoy high reputation at home and abroad 誉满中外unequal in performance 性能无与伦比warm and windproof 保暖防风waterproof, shock-resistant and antimagnetic 防水,防震和防磁Wholesale and retail are welcome. 欢迎批发零售with a long standing reputation 久享盛名with most up-to-date equipments and technique 采用最新设备和工艺with the traditional methods 沿用传统的生产方式。

常用广告用语的英文翻译,让你的营销更具国际范

3
点击朗诵16国外语:需要启用宏后才能使用朗诵功能
启用方法:先启用编辑,然后启用宏内容。2003版启用方法如下: 工具→宏→安全性→低或中→重启文档→启用宏)
31353
不会启用宏?点击查看帮助: office2003帮助 请根据内容选择以下语种,再点击单词朗诵,祝你学习进步!
2
英语
koБайду номын сангаас
韩国语
法语
日语 泰语
德语 越南语
葡萄牙语 西班牙语 阿拉伯语 中文 世界语 塞尔维亚语
瑞典语
南非荷兰语 捷克语
包君健康 keep you fit all the time 包装新颖美观 fashionable and attractive packages 保证质量 quality and quantity assured
产销历史悠久 have a long history in production and marketing
驰名中外 popular both at home and abroad 穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear 工艺精良 sophisticated technologies
规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications
赶超世界先进水平 catch up with and surpass advanced world level
花色繁多 a wide selection of colours and designs 花色新颖品种多样 fashionable styles, rich varieties 货源充足 sufficient supplies; ample supply 久负盛名 with a long standing reputation 交货及时 timely delivery guaranteed 价格公道 reasonable price 技艺精湛 fine craftsmanship 经济耐用 economy and durability 具有中国风味 possess Chinese flavours

广告语的翻译.jsp



• My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.

巧妙运用英语习语
• Better late than the late. “迟到总比丧命好” (美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.) • 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed.
招聘、招标类广告
• 此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类 广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重 平实,行文严谨.例如:

聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周 两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话02 98306814.
Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除 英语广告语翻译 篇一:广告语翻译英文 国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照) 1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表) 2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信) 3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。(梅塞 德斯-奔驰) 4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) 5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) 6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜) 7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾) 8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。(诺基亚) 9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。(本田) 10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。(飞利浦) 11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。(可口可乐) 12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。(百事) 13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车) 竭诚为您提供优质文档/双击可除 14.communicationunlimited.(motorola)沟通无极限。(摩托罗拉) 15.Feastyoureyes.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。(庞氏 眼贴片) 16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。(奥林巴斯) 17.Behindthathealthysmile,there’sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑 容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) 18.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 19.obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧) 20.Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机) 21.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 22.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 23.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 24.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 25.cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。 (万宝路香烟) 26.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.....对我 而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒) 27.Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋) 28.askformore.渴望无限。(百事流行鞋) 竭诚为您提供优质文档/双击可除 29.Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡) 30.Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子) 31.iintelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 32.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐) 33.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 34.TakeToshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 35.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.....没有不做的小生意,没有解决不了 的大问题。(ibm公司) 篇二:广告英语翻译论文 广告英语及其翻译初探 更新时间20XX-6-110:09:27点击数:

摘要】广告(advertisement),顾名思义,就是广而告之。而近年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告语也就应运而生和不断深化。本文就现实生活中的1些典型的英语广告,并结合英语广告的特点来浅谈1下广告英语翻译中存在的1些问题,并以实例浅析1下英语广告中各种翻译技巧的巧妙运用。 【关键词】广告英语;文化;翻译 无论“生活是1种智慧”,还是“繁华中的典雅”,在如此创意流泄、笔尖轻轻挥动即是财源滚滚的世界,你广而告之我怎能沉默?卖文势、争眼竭诚为您提供优质文档/双击可除 球,占地势、造声势,群楼纷争,烽烟4起,创意泛滥,人们有太多的选择而变得无所适从。好的广告是1种有效的区分方式,谁的手法越巧妙,谁就能赢得消费者。5花8门的媒体渠道、半版整版的楼盘广告、华丽耀眼的图案文辞,它究竟想告诉人们什么?它又能告诉人们什么?无论怎样,有1点是肯定的,那即是:能否运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,从而扩大自己品牌的知名度是判断广告是否成功的关键因素。 1、广告英语的特点 1个世纪前,美国汽车大王亨利·福特1世曾经感叹地说:“我知道我们至少1半的广告预算算是白花了。但问题是,我不知道是哪1半?”这句在广告圈内流行的话,生动地表达了广告主们对于广告效果的茫然和困惑,当然更不用说其海外广告的成效了。 21世纪的今天,随着广告业的成熟,广告英语的特点也逐渐浮出水面,1切都有章可循了。广告英语作为1种商业语言,利用精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞手段来为某件事情、某种产品进行宣传,以期达到广为人知、促销增产的目的。广告英语已逐步形成其独特的风格和特色。而对于广告英语除了传统意义上的众所周知的1些特点,如用造词(coinage)、错拼(mis-spelling)借用外来词、使用简单句(SimpleSentence)即简约性、运用各种修辞外,愚见认为:广告英语的出现是世界经济发展、全球经济1体化的必然产物,因此,为了确保自己的产品广告在异国地域1炮打响并继而广为流传,还需特别注意其英语广告翻译的跨文化性、精确性、时尚性、意境美。 竭诚为您提供优质文档/双击可除 2、广告英语翻译的要求 我们在翻译的过程中1般要遵循这样两个原则,即:忠实和通顺。所谓“忠实”———1是指忠实于原文的内容;2是指保持原作的风格,也就是原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。所谓“通顺”, 指译文语言必须通顺易懂,符合规范。但是广告英语的翻译除了遵循基本的翻译规则外,它还有其独特的翻译技巧及方法。在广告翻译中我们必须注意下列因素。 (1)文化因素。1翻译中注意语言文化背景。语言是文化的1部分,又是文化的载体。它反映着1个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。若没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于别国文化,这就需要特别注意。在翻译时,某些广告用语的翻译如果不符合外国文化,这就很可能会在异国语言中引起不良的理解以致引申。例如,上海产“白翎”钢笔其英译为“whiteFeather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“toshowthewhitefeather”意思是“临阵逃脱”,而“白色羽毛”象征的是”胆小鬼”。还如现在,爱好旅游的美国人出游越来越多,欧洲和拉美等国的饭店、旅馆、机场、商店纷纷用英语作广告,播通知,写菜单等,以招揽生意,方便顾客。不幸的是,这种殷勤往往造成笑话,令人啼笑皆非。最逗乐的1则笑话是巴黎1家旅馆里的1张英文布告。美国人1向是随竭诚为您提供优质文档/双击可除 随便便的。这家旅馆为了不让美国游客穿着便裤进入他的豪华餐厅,则贴出了这样1则英文布告:“可以穿运动夹克,但不要穿裤子(butnotrousers)!”这些“貌似神离”的误译确实让人忍俊不禁。 注意文化间灵活可取的转换。当然,说要忠实原产国的文化并非要我们硬搬硬套。在具体的英语广告翻译中,当广告商将其广告引进别国媒介时,有时需适时、适地的进行文化的转换。例如:1则芬兰专门负责在中国境内招揽人才的广告中这样说道:“ThemillsofGodgrindslowly.”要是按照西方词汇意义来翻译,那结果就是:“上帝的磨碾得慢”。这种翻译固然是保留了原文的文化形象,让听者和观众从1个侧面了解异域文化,但是此译法的结果却颇让人费解,从而使得读者对于广告本身的理解成为1大困惑,而这也势必会影响到其广告应该达到的效应。而另外1种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的,它是:“天网恢恢,疏而不漏”。该种翻译从汉语文化的角度进行翻译,舍弃了原文的呆板形象,让广大中国人看后顿悟广告的精髓和用意。 (2)注意翻译的精确性。日前,人民网收到1位笔名为“救救孩子”的德国华人的来信,反映近来1些中介机构给中国留学生的德国学校宣传材料上 时常出现“翻译错误”,将继续教育学校混为高等学校,使不少中国学生和家长上当受骗。该学校的德文名称叫“internationalcollegeBremerhaven”,在中国的所有宣传材料上都大字黑体写着其中文名称“不莱梅港国际大学”,定位成“1所私立的国际应用

相关文档
最新文档