具有民族特色的美国俚语

合集下载

美国街头俚语

美国街头俚语

A cup of tea:意中人,想之物;轻而易举之事A leg up:占上风A small fish in a big pond:无足轻重的人A stuffed shirt:爱摆架子,神气十足的人A tough nut hard to crack:棘手的事,难以说服的Ace:表现优秀Act of god:天意,不可抗力Act up:胡闹,出毛病Against the swim:逆大流,不合群Ahead of the game:领先,占优势All ears:全神贯注,认真听All thumbs:笨手笨脚,笨拙All wet:错误的All-out:尽力,全力以赴An apple polisher:马屁精Ants in one’s pants:坐立不安Anywhere but here:除了这里,哪里都好Asleep at the switch:玩忽职守,渎职,失职Ass backwards:搞错了,搞反了Ass-kisser:马屁精At the end of one’s rope:无计可施,走投无路At the wheel:开车,控制,领导Baby kisser:爱拍马屁的,假惺惺的人Backfire:适得其反,办起石头砸自己的脚Backseat driver:瞎指挥的人,爱发号施令的人Bad blood:不合,敌意Bad news:讨厌鬼Bail out:摆脱麻烦或危险(跳伞)Ball and chain:锁链,拖累;妻子,家庭Basket case:毫无希望的人或事Be terrible with:不在行Beat sb to the draw:抢先,先发制人Beats me:我不知道Beef up:增强,加强Beefy:强健的,彪悍的Beer belly:啤酒肚,大腹便便的人Behind bar:坐牢Bell the cat:为众人利益承担风险Big deal:重要的事Big picture:主要部分,重点Bimbo:漂亮又愚蠢的女人Bite and bullet:咬紧牙关,忍受痛苦Bite the hand who feeds you:恩将仇报,忘恩负义Black sheep:败家子Blah-blah-blah:说个不停Blow it:搞砸了,弄坏了Blow the lid off:揭发(丑闻)B.O:body odor:体臭,体味Bomb:惨败,大败Bootleg:盗版,走私Boozehound:酒鬼Bounce for:争先恐后,趋之若鹜Break a leg:祝(演出等)成功Break up with:分手Brownnose:拍马屁Buddy:好朋友,好兄弟Buck:美元,抗拒Bug sb:使人心烦,令人讨厌Bullheaded:顽固的,牛脾气的Burn the midnight oil:开夜车,熬夜Burp:打嗝Butt in:插嘴,打岔Butt-ugly:极丑的Buy time:拖延时间Call the shots:说了算Catch some z”s:睡觉Catty:爱搬弄是非的,爱诽谤人的Cheap:小气的,卑鄙的(人),便宜的Cheap shot:下流手段Cheapie:便宜货Cheapo:小气鬼,没格调的人Check out hot chicks:打望,瞅美女Chew the fat:闲聊Chick:女孩,美女Chicken feed:小钱Chicken out:退缩,临阵退却Chicken scratch:鬼画桃符,潦草Chief:头儿,大哥Chip in:凑钱Clean up one’s act:洗心革面,重新做人Cliffhanger:调人胃口的东西Clock in:打卡Close,but no cigar:答案接近但还是不对Cock and bull story:驴唇不对马嘴,瞎扯Come again:再说一遍Come clean:全盘托出,招供Come easily:易如反掌Come on to:对……轻薄,吃豆腐Come up with:提出,凑出Cool it:冷静一点Cop:警察,条子Cost an arm and a leg:昂贵,代价大Couch potato:电视迷Cough up:不情愿的付钱Crappy:差劲的,Creepy:恐怖的,讨厌的Cry in one’s beer:借酒消愁,自我怜悯Crystal ball:占卜,预测,预言Cute act:小伎俩,小聪明,小花招Dangle a carrot:开空头支票,空口许诺Dead meat:完了,死定了Dear john letter:绝交信Double speak:夸张Drag:讨厌,无聊Dream boat:梦寐以求的人或事Drop a bombshell:公布一个令人惊奇的消息Drop a line:写信Drop in/by/over:随时造访Duck:躲闪,突然低下头,回避Dud:无用的,无用之物Dump:脏乱差的住所,把某人踹了Eagle shit:蝇头小利,很小的甜头Early bird:勤奋的人,捷足先登者Eat a horse:吃得多,大肚汉Eat crow:食言,因犯错而丢脸Eat humble pie:自我忏悔,反省Eat like a bird:食量小,吃得少Eye-catcher:吸引人眼球的人或事Eye-popping:引人注目的,令人眼花缭乱的Eye-opener:令人大开眼界的事Fall for:深爱上某人,上当Far fetch:牵强附会Fast buck:横财,易得之才Fat cat:大款Fatso:肥猪,胖子Feast your eyes on:大饱眼福Fish out of water:格格不入Fishy:可疑的Fix someone up:撮合某人Flea market:跳骚市场,旧货市:Flip flop:翻来覆去,出尔反尔Footfall:人气,客流量Forward:前卫的,开放的,有野心的,进取的Foul one’s own nest:自毁家门,自取其辱Freak out:生气,激动Freebie:免费品From the top:上头交代的Fry one’s butt:整人,收拾某人Funk:体臭Gag me with a spoon:我快吐了Game plan:策略,计划Gas:有趣,好玩的事物Gear:衣服,行头Get burnt:遭殃Get cold feet:退随,胆怯,打退堂鼓Get lost:滚开Get off your high horse:别自以为是Get on the hook:上钩,自投罗网Get sth off one’s chest:发泄Get the hang of:进入状态,摸到窍门Go for it:去做吧Go in one ear and out the other:左耳进右耳出G o with:搭配,相称Go with the flow:随从大家的意见Goat:替罪羊Goner:无药可救的人Good wine needs no bush:酒香不怕巷子深Grab a bite:吃点东西Grand:千元Grease some wheels:拉关系,贿赂Green-eyed:嫉妒的Grind the axe:磨刀霍霍,别有用心G-string:布条裙Gyp:欺骗,敲诈Half baked:肤浅的,半吊子Hands-off:无为而治,顺其自然Hang out:溜达,闲逛,玩耍Has-been:过去的人或事,昔日黄花Have a ball:寻乐子,痛快的玩Have money to burn:有的释钱,胡乱花钱,挥霍Have sb on a short leash:管的很严,牢牢控制Have someone’s number:看穿某人,清楚某人的Hayseed:乡巴佬,土包子He/she:公的/母的Heads up:小心,注意Henpeck:妻管严Hick:乡巴佬,土包子Hide your fin:深藏不露,不露声色High five:击掌相,干的好Hit a home run:做爱Hit the road:上路Hoe/ho:丑女,妓女Hold water:站得住脚Hooker:妓女Hot:漂亮的,靓Hot boy/fire boy:帅哥Hot number:新鲜,迷人的人或事物,尤物Hotty/hottie:大美人Hype:渲染,炒作I feel ya:我理解你I kid you not:我不骗你I’m straight:我性取向正常(连接:男同性恋:gay,faggot(贬义);女同性恋:lesbian,muffdiver(贬义) 双性恋:bi 性变态:pervert)I wasn’t born yesterday:你偏不了我In:流行的,时髦的In a rut:循规蹈矩,按部就班In cahoots:狼狈为奸,勾结in high gear:全力以赴in hot water:有麻烦in one’s hair:激怒,让人烦in the bag:十拿九稳,必然的事in the hole:负债,经济困难in the red:亏本,赤字ins and outs:细节inside track:优势,占优,占先into:爱好,喜欢IOU:借条,借据It takes two to tango:一个巴掌拍不响It’s on me:我请客Jane:普通女人Jaywalk:横穿马路Jib:轮滑运动Job hop:跳槽Jock:魁梧帅气的男子汉John:厕所,嫖客John hancock:签名Jump ship:逃避责任,跳槽Jump the gun:草率行事Jump the conclusion:妄下结论Junkie:吸毒者Just because:没有原因,没有理由K:好Keep eyes peeled:留意,关注Keep my edge:保持最好的状态Keep my finger crossed:祝你成功,祝你好运Keep one’s shirt on:别紧张,别发火Kick back:放松,报复,给回扣Kick one’s ass:收拾某人,揍某人Kick oneself:自责Kick sb upstairs:明升实降Kickback:回扣,贿赂Kill sb with kindness:热情过度Kill time:消磨时间Know-it-all:万事通,万金油Kooky:古怪的,发神经的Lady-killer:帅哥Lame:牵强的,站不住脚的Lame duck:行将卸任的官员last straw:忍无可忍的事情,终于无法忍受的事情lefty:左撇子,左撇子的lemon:次品,歪货let one’s hair down:放松,无拘束,坦率,无保留let someone have it:让某人好看lick one’s boots:舔肥,溜须拍马life in the fast lane:刺激的生活lip service:口惠,空头许诺loaded:大醉的,富有的look a gift horse in the mouth:好心当做驴肝肺lose one’s edge:不在状态,发挥不好loser:没出息的人,窝囊废louse up:弄糟,毁坏low-life:下等人,贱人,落魄潦倒的人lucky dog:幸运的人make a killing:大有所获make my mouth water:让我流口水make out:接吻,调情make the grade:称职,合乎水准,符合要求make waves:兴风作浪,制造麻烦man of straw:稻草人,傀儡,受人摆布的小人物mark time:磨洋工marvy:棒极了,太好了meddle in:干涉,搅合milf:风韵犹存的半老徐娘mind’s eyes:想象,想象力,脑海miss right:红粉佳人,合适的女友money shot:精华,精彩moon:屁股,露出屁股moonlight:兼职,捞外快more than one way to skin a car:变通,条条道路通罗马mr good:老好人,好好先生mr right:白马王子,如意郎君mrs.robinson:勾引年轻男子的中年女人muscle:壮汉,权利,影响力my bad:我的错nature calls:内急,方便neck and neck:不相上下,势均力敌nerd:书呆子never say uncle:绝不认输,不服输,不服气nine-to-five:打工仔,工薪阶层no excuse:不要找借口no good:很糟,很次no hard feelings:请别见怪,别伤和气no offense:无意冒犯,恕我直言no strings attached:无条件的,没有附加条件no sweat:不麻烦,没问题no wonder:怪不得,难怪nobody:小人物,无名小卒nose dive:急剧下降,一落千丈nose is out of joint:很生气,很失望not my day:运气不佳nothing:一无是处nothing like leather:王婆卖瓜,自卖自夸nuke:用微波炉加热,核武器of one mind:意见一致,看法相同of two minds:犹豫不决,拿不定主意off and on:断断续续off the hook:逃脱,溜掉,不受罚off the top of one’s head:不假思索,马上off-the-wall:古怪的,离奇的oil the wheels:让事情顺利进行old flame:老情人old habits die hard:江山易改,本性难移on record:正式的on cloud nine:飘飘然,非常快乐on one’s toes:做好准备,跃跃欲试on pins and needles:坐立不安,如坐针毡on the dot:准时,准点on the fence:犹豫不决,两面观望,中立on the high ropes:高傲,洋洋得意on the rag:月经;性情乖张on the right track:走对路了on the ropes:处境艰难,行将失败on top of:除……之外one-night stand:一夜情out on a limb:处于困境,尴尬,危险out of line:过分out of luck:运气不佳out of one’s league:配不上,不在档次out of this world:太棒了,太好了out of whack:坏了,出故障over one’s dead body:休想,不可能,死也不干over the hump:渡过难关pain in the ass/butt:讨厌,惹人嫌pass out:醉倒,大醉;昏倒,分发pee:小便people person:合群的人,善于和人打交道的人pep talk:打气,鼓励的话period:就说这么多了,就这么定了pet talk:口头禅phat:潇洒,酷PHD:脏话Pick one’s brains:请教某人Pig out:狼吞虎咽Pipe dream:痴心妄想,白日梦Play foul:用卑鄙手段,用诈术Play games with:玩花招Play it by ear:见机行事,走着瞧Play with fire:自找麻烦,玩火Po’ed:生气的,愤怒的Pond scum:渣滓,贱人Poo:大便Pull no punches:别手下留情,毫无保留Potluck:聚餐Pull one’s leg:和某人开玩笑Pull strings/wires:拉关系,走后门Punch line:最搞笑的部分Punching bag:出气筒,受气包Pushover:软柿子,容易的事Put foot in mouth:说错话,Put in a good word:推荐,美言Put on a brave face:假装勇敢,心虚Put on the back burner:搁置,拖延Put someone out:给某人添麻烦Put someone up:留宿某人Put one’s best foot forward:使出杀手锏,出绝招Quack:庸医Queen:假女,男同性恋中的女角Queeny:女人味重的Quick buck:横财,易得之财Quit it:停止吧,终止吧,算了吧Rad:潇洒,酷毕了Rain check:下次,改天Rain on one’s parade:扫兴Read my lips:注意听Red tape:官僚主义,繁文缛节Red-letter day:大日子,好日子Rip-off:骗人的东西Rise to the bait:上钩了,中计了Rock the boat:捣乱,兴风作浪,制造麻烦Roll with the punches:避其锋芒,逆来顺受Rub in:伤口撒盐,雪上加霜Rubber:避孕套,橡胶Rule:棒极了Run with the pack:合群,随大流Says who:谁说的?Scratch one’s back:帮助某人Screw loose:脱线,神经不对头Search me:我不知道Shades:太阳镜,墨镜Shake a leg:赶快行动Sharp:滑头;时髦的Shoot fish in a barrel:瓮中捉鳖,十拿九稳Shoot from the hip:冒失,鲁莽,直率Shoot in the dark:瞎猜,机会很小Shoot one’s mouth off:信口开河,唠唠叨叨Shoot oneself in the foot:搬起石头砸自己的脚Shoot some hoops:打篮球Shoot some pool:打桌球,打台球Skeleton in the closet:家丑,不可告人的秘密Sleep in:睡懒觉,睡过了Smooth talker:花言巧语的人,嘴甜的人Snail mail:平邮SOB:son of bitch:杂种Sob story:悲惨故事,说辞Social butterfly:善于交际的人,交际花Soul mate:知心伴侣Spin one’s wheels:白忙活,做无用功Spread oneself thin:身兼多职,过分劳累Stab sb in the back:暗箭伤人,背叛某人Stand sb up:爽约,失约Stay out of:不介入Steal one’s thunder:抢风头Step on one’s toes:得罪某人Suck:糟极了Sugar daddy:老色狼Sup:你好吗?Take it out on:拿……出气,对……撒气Talk back:回嘴,顶嘴TGIF:周末快乐(thank god ,it’s friday)Think outside the box:另辟蹊径Third wheel:累赘,电灯泡Throw a book at:教训,斥责Throw mud at:诋毁,造谣中伤,泼脏水Throw one’s weight on/around:施加影响,仗势欺人Thumbs-down:反对,责备Top banana:头儿,领导Top gun:高手,大腕Tp:草纸,厕纸;封面Trick:嫖客;诈骗,抢劫Tug of war:拔河,拉锯战,两派间的激烈竞争Twiddle one’s thumbs:无所事事,无聊Under the table:幕后交易,暗箱操作Under the weather:(身体)不舒服Up a creek:麻烦了,惨了,知难而进Up and about:活蹦乱跳,生龙活虎Up front:诚实的,坦诚的,预先,提前Up in the air:八字还没一撇,悬而未决,还莫确定Up on one’s soapbox:喋喋不休Ups and downs:生活波折,起伏User:吸毒者,瘾君子VIP:重要人物,贵宾Vote with (one’s) feet:反对,以脚投票Walk a tightrope:冒险,走钢丝Walk out on:丢开不管Watch sb fall:幸灾乐祸,袖手旁观Way……:远远地,大大的,Wear two hats:一肩两职,身兼多职Wet blanket:扫兴的人或事What’s his/her face:某个不知姓名的人White trash:白鬼(粗话)Wicked:很棒的,非常的,超级的Wimp:软骨头,退缩,胆怯Windfall:横财,不劳而获Word/word up:没错,你说得对Worry wart:杞人忧天的人Wrapped around one’s finger:受人摆布,被人控制Ya:你(打招呼)Yawner:无聊,无趣的事Yellow:胆怯的Yo:嘿,你的You can say that again!:说得好You can’t change the spots of a leopard:江山易改,本性难移You don’t say:对极了,正是如此Yuck:难吃,反感,讨厌Yummy:味道好,好吃,长得好Yup/nope:是的/不是的Za:比萨饼Zero in on:瞄准,集中精力于Zit:青春痘,粉刺Zombie:死板的人,呆板的人Zone out:心不在焉,分神Done it2010.10.20。

美国常用俚语_俚语

美国常用俚语_俚语

美国常用俚语美国俚语是美国使用过程中的一种普遍现象,是人们为满足特定的交际需要,谋求某种的交际效果,而采取的一种语言手段。

下面是小编整理的美国常用俚语,一起来看看吧。

美国常用俚语摘抄1. kick ass 了不起A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good.A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!B: Yep. I just kick ass.B: 是的! 我就是厉害!"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 还有「厉害、打败」的意思。

当「踢屁股」时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。

当「厉害」用时, 就像上面例句一样用。

"kick ass" 还可作「打败某人的意思」。

比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha (I)kicked your ass."。

觉得 "ass" 太难听的人, 就用 "butt" 吧!【不管ass,还是butt,都是屁股的意思。

只写这些东东,真是不过butt比较正式一些。

黛西怎么老是庸俗不堪,社会主义精神的垃圾,我们新中国的有志青年可要擦亮眼睛,辩明是非啊!呵呵呵呵... 海泓注】2. kiss ass 拍马屁A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。

你想我们可不可能重修旧好呢?B: I don't know, but you can kiss my ass.B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。

美国地道的俚语集锦

美国地道的俚语集锦

美国地道的俚语集锦美国俚语是一种常见的语言现象,遍及美国人生活的方方面面,具有很强的表达力和实用性,下面是店铺整理的美国地道的俚语,感兴趣的过来看看吧。

美国地道的俚语摘抄1、Cross a bridge before one comes to it这个俚语很棒,说的是“杞人忧天”的意思,如果变成否定句意思就变成了“船到桥头自然直”。

The final exam is still months away. What are you nervous about? Don't cross a bridge before you come to it. Just enjoy your life now.期末考试还有好几个月呢,你紧张什么啊?放心吧,船到桥头自然直!神马都是浮云,还是好好享受生活吧。

2、Get one’s feet wet“把脚弄湿”,意思就是“第一次做某事”。

例句:If you've never invested money in the stock market, now is the time to get your feet wet.如果你从来没有往股市投过钱,那现在就是你试试身手的好时候了。

3、Get/Have someone’s number什么叫做“有某人的号码”?呵呵,其实说的是“对某人的动机和意图很了解”,也就是“心里有本帐”的意思。

看样子中文和英文还是有异曲同工之妙啊。

例句:Nancy was only interested in his fortune, but he got her number clearly.南希其实只是看中了他的钱而已,但是他心里跟明镜似的。

4、Put someone on the spot这个的俚语的意思是“让某人左右为难”。

例句:Buddy, you know you are really putting me on the spotby asking me to choose between my mom and my wife.哥们,你让我在我妈妈和我妻子之间选择,你不是让我左右为难吗?5、Put one’s ass on the line“把屁股放在线上”说的就是“冒险做某件事情”的意思。

16. 习语、俚语、谚语、外来语的翻译(1)

16. 习语、俚语、谚语、外来语的翻译(1)

上来,也不能带什么离去。
26 返回章重点退出
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
1. Wealth is best known by want.
【译文】缺钱最知钱可贵。
2. They that do nothing learn to do ill.
【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏 事。
死硬派 思想库 时间框架 热线 纸老虎 武装到牙齿 慰安妇 破釜沉舟 扇风点火 充耳不闻 油腔滑调 君子协定
5 返回章重点退出
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 Long absent, soon forgotten. 久别情疏。 Add fuel to the fire. 火上加油。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。
【译】洗手不干……;与……断绝关系
7) have a ball at one’s foot
【译】有成功的机会
21 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
8)to live a cat-and-dog life
【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活Χ)
9)to keep one’s head above water
to laugh off one’s head
笑掉牙齿
to praise to the skies
捧上天去
the apple of the eye
掌上明珠
Walls have ears.
隔墙有耳。
Life is but an empty dream.
人生如梦。
9 返回章重点退出

具有民族特色的美国俚语

具有民族特色的美国俚语

Vol.33No.7Jul.2012第33卷第7期2012年7月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )俚语是通俗的口头用语,属于俗语的一种,常常带有方言性,它既不同于语法不规范的用语,也不同于“乡下土话”。

俚语的表达与口语体非常接近,有时甚至难以区分,一些人认为某个词属俚语体,而另一些人却把该词归为口语体。

不同的词典对俚语的概念描述也不相同,如《韦氏大词典》将其定义为一种充满活力、色彩丰富或具有滑稽特点的词语构成的流行语言。

这些词源于标准语言的非常规用法。

《牛津英汉词典》给出的定义:俚语是一种高度口语化的语言,被人们看作是社会下层语言,当中既有新词又有某些被赋予特殊含义的流行词语。

而《牛津高阶英汉双解词典》给俚语(slang )下的定义是:俚语是一种非正式的语言,通常用于口语中,主要用于特殊群体,如儿童、罪犯、军队等。

总的说来,俚语是社会特殊群体所使用的非正式用语,具有特殊含义,通常见于口语表达而非书面表述。

俚语的产生可以追溯到18世纪中期,那时,人们将俚语(slang )认定为是一种行话(cant ),是一群社会地位不高非名流的学生的语言,往往被一些语言大师排除在辞典之外。

到了19世纪,俚语被看成是同一行业的暗语(argot )。

20世纪初,随着cant,argot,slang 的区分逐渐明显和讲俚语的人逐渐增多,俚语的作用和地位才开始上升。

现代社会中,俚语已经成了英语中不可缺少的一部分,美国俚语是美国英语的一个重要组成部分。

从嬉皮士到雅皮士都有自己的一套俚语,保守的中产阶级知识分子、政界人士也使用俚语,甚至美国总统为了树立起“亲民”形象,在某些场合也会使用俚语(林玲帼,楚至大.1994)。

例如,在美国总统大选中,the rubberchicken circuit 被用来指候选人为竞选总统而往返各地的旅行,launch pad 被指开展某种活动吸引电视新闻界,以便当候选人在活动中宣布参选时有电视新闻记者为他大造声势。

美国日常常用俚语

美国日常常用俚语

美国日常常用俚语英语俚语是英语中的一种常见语言,通常用于非正式场合。

在外国学英语最有趣的事情是你能听到很多俚语。

下面是小编为大家整理的美国日常常用俚语,希望对您有所帮助。

欢迎大家阅读参考学习!各国常常用到的俚语1.He's the idol of girls. 他是个大众情人。

2.There you go again. 你又来那一套了。

3.I'm not as picky as you. 我没有像你那样挑剔。

4.He holds a top job. 他位居要职。

5.That's more like it. 那还差不多。

6.I'll show you the way. 我为你带路。

7.That's more than I can say. 我无可奉告。

8.You can't get it cheap! 这个价钱最便宜不过了!9.Let down your hair! 坦白地说吧!10.I need a steady job. 我需要一个固定的差事。

11.Let your hair dry! 你别神气!12.Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。

13.We must keep in mind our final objective and our 我们必须牢记我们的最后目标和任务。

14.Fish in troubled waters. 趁火打劫(混水摸鱼) 。

15.I don't know what you are talking about. 我不知道你在胡说些什么。

16.Now I'm safe and sound. 现在我安全无忧了。

17.We talked our hearts out. 我们互吐心声。

18.Don't make a federal case out of this matter. 不要把此事虚张声势出去。

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语

透过影视作品看美国俚语美国俚语是美国人生活中用到的非正式语言,常常能够反映出文化、社区、年龄、地域等方面的特征。

在影视作品中,我们往往可以发现大量的美国俚语,如今天我们就来透过影视作品看美国俚语。

1. "What's up?":最常用的问候语,相当于中文的“最近怎么样?”在美国影视作品中,这句话几乎无处不在。

比如,在电影《头号玩家》中,主角帕西瓦尔问朋友:“What's up?”,朋友回答:“Nothin' much, man.”2. "Cool":表示好、棒、了不起这也是一个很常见的俚语,常常用于评价事物或事态的好坏。

比如,在电视剧《权游》中,当别人向琼恩•雪诺抱怨珊莎的时候,琼恩•雪诺说:“Sansa’s smarter than she lets on”(珊莎比她表现得聪明)。

这时忽然传来一个声音:“Cool”(好的)。

3. "Dude":老兄、哥们在美国,这个词就相当于“老兄”、“哥们”,常常用来称呼男性朋友。

比如,在电影《哆啦A梦》中,主角哆啦A梦对小伙伴米奇说:“Hey, dude,I understand what you're going through."(嘿,老兄,我了解你正在经历的事情。

)4. "Awesome":太棒了、绝世好5. "Gonna":“准备”这个词相当于“即将”,常常用来表示某件事情即将发生。

比如,在电影《超能失控》中,主角Teddy在告诉Max他即将开始自己的音乐演出时说:“Yeah, I'm gonna start playing music solo. I haven't played in years. It's been awhile since I've felt that buzz. You know, the rush of the crowd, the adrenaline.”除了以上这些俚语外,美国还有很多其它的俚语,例如:6. "Bros before hoes":兄弟比爱情重要,比喻男人友谊永远比感情重要。

黑人俚语大全

黑人俚语大全

美国文化中的“黑人俚语大全”我们经常在看电影或听说唱乐的时候感觉黑哥们的语速快,俚语多。

了解这种美国特色文化,从下面的内容开始吧。

一些美国黑人兄弟姐妹的常用俚语汇总( American Slangs 转)O.G. - 即Original Gangster,用来指有案底的帮派份子。

red rum - 就是谋杀(murder) 的意思,只是这里把它反过来写。

Rolling 60's - 一黑帮的支派。

set - 帮派分支。

Set tripping - 帮派内斗。

smoke - 杀人。

Soldier - 没有案底的帮派份子。

toa - 帮派间的义气。

thug - 身无长物的人,也可以称为“恶棍”。

TTP - 指Tree Top Piru,一黑帮的支派。

up north trip - 被送往监狱。

madhatter - 贩毒的人。

slang - 贩毒。

trap - 贩毒。

rock star - 吸毒上瘾的人。

primo, turbo, zootie - 此三名词皆为掺了可卡因的大麻。

slab, snow - 皆指可卡因。

smacked - 药效发作。

through - 嗑药的兴奋状态。

triple beam - 原来是拿来秤金子,但后来被拿来当作秤毒品的秤子。

skins, zig zags - 皆为卷大麻烟的纸。

sherm stick - 浸泡过精油的大麻烟。

roll - 卷一管大麻。

zooted - 抽大麻。

spliff - 牙买加产的大麻烟。

Vegas - 一家卖大麻烟的厂商。

另外,还有许多大麻的同义字。

像是:bammer, bonic, brown, bud, buddha, cannabis, cheeba, chronic, dank, doubage, ganja, grass, green, groove weed, hash, herb, home-grown, ill, Indo, iszm, Lebanon, Mary Jane, maui, method, pot, sess, shake, shit, skunk, stress, tabacci, Thai, tical, wacky, and weed. 都是大麻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张爱容
(湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙 410205)
摘要:美国俚语是美国英语的重要组成部分,美国大中学生是俚语创造和使用的中坚力量。

本文从美国俚语的来源和传播、美国俚语的特征和美国俚语的社会功能等方面分析了美国俚语所反映的民族特色,有助于了解丰富多彩的美国语言与文化。

关键词:美国俚语;民族特色;社会功能
中图分类号:H313.3 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)07-0158-03 俚语是通俗的口头用语,属于俗语的一种,常常带有方言性,它既不同于语法不规范的用语,也不同于“乡下土话”。

俚语的表达与口语体非常接近,有时甚至难以区分,一些人认为某个词属俚语体,而另一些人却把该词归为口语体。

不同的词典对俚语的概念描述也不相同,如《韦氏大词典》将其定义为一种充满活力、色彩丰富或具有滑稽特点的词语构成的流行语言。

这些词源于标准语言的非常规用法。

《牛津英汉词典》给出的定义:俚语是一种高度口语化的语言,被人们看作是社会下层语言,当中既有新词又有某些被赋予特殊含义的流行词语。

而《牛津高阶英汉双解词典》给俚语(slang)下的定义是:俚语是一种非正式的语言,通常用于口语中,主要用于特殊群体,如儿童、罪犯、军队等。

总的说来,俚语是社会特殊群体所使用的非正式用语,具有特殊含义,通常见于口语表达而非书面表述。

俚语的产生可以追溯到18世纪中期,那时,人们将俚语(slang)认定为是一种行话(cant),是一群社会地位不高非名流的学生的语言,往往被一些语言大师排除在辞典之外。

到了19世纪,俚语被看成是同一行业的暗语(argot)。

20世纪初,随着cant, argot, slang的区分逐渐明显和讲俚语的人逐渐增多,俚语的作用和地位才开始上升。

现代社会中,俚语已经成了英语中不可缺少的一部分,美国俚语是美国英语的一个重要组成部分。

从嬉皮士到雅皮士都有自己的一套俚语,保守的中产阶级知识分子、政界人士也使用俚语,甚至美国总统为了树立起“亲民”形象,在某些场合也会使用俚语(林玲帼,楚至大.1994)。

例如,在美国总统大选中,the rubber chicken circuit被用来指候选人为竞选总统而往返各地的旅行,launch pad被指开展某种活动吸引电视新闻界,以便当候选人在活动中宣布参选时有电视新闻记者为他大造声势。

各色各样的俚语在美国英语词汇中占有相当的比重,约为美国人平均词汇量的十分之一(秦秀白.1986.25-38)。

这既是美国英语的一大特色,也是美国民族精神和时代特征的反映。

一、美国俚语的来源及传播
俚语的产生与社会、历史、文化、种族等均有联系,美国的早期社会文化为美国俚语的产生提供了条件。

18、19世纪开发美洲的时候,以及后来的西部开发,西部移民人口流动亮增大,方言和行话贴近生活,比较容易传播,逐渐成为俚语,并逐渐被大多数人采用。

美国是多民族混合而成的新兴民族,各民族移民到达美国后不会马上将自己的语言和表达方式全部舍弃,相反,在同群体中他们会仍然使用自己的语言,甚至将他们的表达传播出去。

这些民族不断创造出新词汇,产生了许多具有原民族特色的英语词汇,因而美国英语中外来词和俚语不断增加。

另外,美国人民富于创造性和进取心,流动性强,爱搬家,爱变换工作,在流动过程中,方言和行话由于贴近生活比较容易传播而成为一般的俚语,这些都加速了俚语美国的传播。

另外,美国人说话办事讲究时间和效率,而用俚语能收到更快捷、更简易地交流思想的效果。

可以说,美国特殊的历史以及美国人的性格特点为俚语的使用和发展创造了条件(杨金秋.1997)。

我国研究者蔡昌卓(2002.247)总结了美国俚语产生和传播的三种文化条件:一是美国人乐于接受新事物,敢于挑战新思想;二是美国是一个多民族的混合体,不同的少数民族容易产生大量的俚语;三是美国对这些少数民族带来的表达没有实行扼杀,而是让其与主流文化在民主基础上结合。

美国社会的亚文化为俚语的产生提供了有利条件。

过去它是吸毒者、流浪汉、无业游民、
妓女、黑人、赌徒、囚犯等下层人所使用的表达法,为了表达他们行业内的意思而不被别人听懂,如吸毒者用俚语nose candy, black stuff, shooting gallery来指称毒品,有时又是为了体现他们的个性魅力。

随着时代的发展,俚语的来源及内涵不断扩展,俚语已改变了传统意义的下层人所使用的语言,牛仔、大兵、警察、爵士乐手、运动员也用起了俚语。

20世纪80年代后,大学生、政治家、商人逐渐成为创造和使用俚语的中坚力量。

大学生成为俚语的创造者和使用者,俚语再也不是社会下层使用的语言。

并不是所有美国俚语词汇都只有一个意思一种用法,相当的词具有二种属性。

他们通常情况下用于正式文体或口语体,而在某些特定语境中他们作俚语用,当然其意思也有区别。

二、美国俚语的特征
精力旺盛,开朗活跃,不墨守成规,勇于创新,这些都是美国人常常引以为豪的民族特征,美国人的民族特征会反映在美国俚语当中,从而使俚语具有民族特征:
2.美国俚语具有多民族性。

前文已经讲述过,美国人是由世界诸多移民组合而成的,他们到达美国的同时也带来了原来民族的文化特征,从而产生了美国俚语的多民族性。

如smashing原为英语俚语,burger来自德国,butt来于荷兰语,calaboose来自西班牙语,chusel 来自土耳其语,yen则来自汉语(马振国.1997)。

3.美国俚语生动多样。

如表示“电视”的词语有telly, the box, idiot-box, the one-eyed monster等,这些词生动、有趣、极具表达力。

另外,俚语表达的多样性还表现在隐喻、暗喻等修辞手法的运用和委婉语的大量使用(李群,2004)。

三、美国俚语的社会功能
俚语之所以在美国被广泛使用,除了其本身的特点外,还因为美国俚语在被使用过程中的社会功能所决定的。

1.不同的社会行业集团有各自不同的俚语。

俚语能被用来体现或强调说话者的身份。

比如,某个黑人在与人交流中若不使用黑人俚语,而使用白人常用的俚语,就让其他黑人产生排斥心理,他们不会将他融入黑人的种族群体中,即使他讲白人俚语,白人群体也不可能让他融入,因此这个人就没有了安全感和归属感。

又如,美国的大中学生是俚语的最大“消费者”,这在某种程度上反映了他们特别喜爱追求新奇的年龄特征(王妞妞.2010)。

2.是否使用俚语,使用何种俚语能反映一个人的文化价值观。

对美国人来说,俚语可用来反映他们对社会现实所持的态度,侵越战争和水门事件后,美国人普遍对政府和政界要人失去信任,因而产生了俚语“boys in the backroom”(政客),意指政客们躲在密室中密谋策划的情形。

“the big lie”指的是重大的政治上的颠倒黑白。

3.美国人开朗活泼、精力旺盛、勇于创新的性格特征也在他们的日常生活中所使用的俚语中得到体现。

如美国俚语具有简朴、脱口而出、风趣幽默、大量采用比喻等特征。

另外,美国俚语正朝着生动活泼、不拘礼仪的方面发展。

在这种潮流冲击下,大量俚语应运而生,也使俚语更具新鲜感。

俚语虽然是某些群体用于表达特殊含义的,但俚语也并非是这些人在任何场合都可以使用,因为俚语的社会功能与使用的场合或语境有着密切联系。

谈话时若违反当时的语境和社会习俗,不该用俚语时使用俚语,会造成误解,轻则对方会认为这人不懂俚语,重则别人会产生厌烦心理甚至大动干戈。

当然,故意使用俚语还能向对方传达某种谈话的特殊目的,这种信息可能比谈话内容更为重要。

例如,医院的院长办公室本来是非常正式的场合,谈话者应该使用比较正式的语言,谈论的话题大多也会与医院的相关工作有关。

然而,一位牢骚满腹的医生走进院长办公室,他满口俚语地向院长反映意见,目的是想用这种方式更加清楚地告诉院长,该医生是何等不满。

这样,院长会清楚不能对此敷衍了事,如果该医生斥责有理,就要细心地倾听意见,耐心作解释并及时解决矛盾;如果认为该医生无理,则可以不予理睬,
甚至大声斥责该医生无理取闹。

俚语是语言中极为丰富多彩而又富有活力的部分,也是很多群体表达特殊意思而是用的表达方式,它能体现本群体的发展动态和性格特征,美国俚语尤为如此。

当然,从学识渊博的语言学研究者、地位显赫的政坛人物到普通大众,人们对俚语的态度褒贬不一。

有人认为俚语只适合某些群体或者某些场合,使用面太狭窄;有人认为有些俚语含义不明确,稍不小心就会犯语言错误;还有人甚至以为俚语是“有失体面”、“很不庄重的”语体,只适合地位低下的人群使用。

也有人认为,当代的美国大中学生已经成了创造和使用俚语的主流,使用俚语应该不再是有失脸面的行为了。

然而俚语的发展,不会因某些人的或褒或贬而有延缓。

相反,随着美国社会的不断变化,俚语的发展也是日新月异,甚至有时很难区分俚语与非俚语的界限。

相关文档
最新文档