奥巴马2013年5月4日演讲译文
奥巴马告别演讲稿中文翻译

奥巴马告别演讲稿中文翻译尊敬的美国人民:我向你们致以最诚挚的问候。
八年前,我在这个舞台上发表第一篇演讲时,我向你们承诺将尽我所能为我们的国家服务。
今天,我再次站在这里,感谢你们让我成为这个伟大国家的一部分。
这些年来,我们经历了很多困难,但也取得了许多成就。
我们克服了经济衰退,创造了数百万个就业机会,降低了失业率。
我们了医疗保健系统,使更多的人能够获得负担得起的保健服务。
我们实施了历史上最严格的环境保护政策,致力于应对气候变化。
我们还废除了同性婚姻的禁止,推动了人权的进展。
但是,我们还有很多工作要做。
我们的经济复苏没有让每个人都受益,仍有太多的人无法获得工作机会和合理的收入。
我们面临着日益严峻的气候问题,我们需要更加努力地保护我们的星球。
我们需要继续努力消除贫困、不平等、种族歧视和仇恨。
我们的成功建立在我们的价值观之上,这些价值观是我们作为国家所共同拥有的。
我们的多样性和包容性是我们的力量所在,我们必须坚持这些价值观,抵制种族主义、嫉妒和狭隘的观念。
我相信,我们的未来将更加美好,因为我相信你们。
我相信你们的智慧、勇气和慷慨是我们取得进步的关键。
我们需要你们继续参与公共事务,为实现我们共同的目标而努力。
最后,我要感谢我的家人,特别是我的妻子米歇尔和我的两个女儿。
你们的支持和爱意味着世界于我意味着一切。
就像我刚上任时所说的那样,我们并不是面临无解的问题,我们是面临困难但可克服的挑战。
让我们继续相信我们的国家、我们的人民,并努力为建设更加美好的未来而奋斗。
感谢大家。
愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。
奥巴马2013就职演讲中英字幕

奥巴马2013年就职演讲中英文对照北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。
演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy. we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. what makes us exceptional – what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
我们都是在肯定美国民主的承诺。
奥巴马2013国情咨文全文(中英文对照)

奥巴马2013国情咨文全文(中英文对照)THE __NT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, fellow citizens:议长先生,副总统先生,国会议员们,美国人民:Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that Dthe Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.‖ (Applause.) DIt is my task,‖ he said, Dto report the State of the Union -- to improve it is the task of us al l.‖51年前,约翰-F-肯尼迪在这里宣布D宪法让我们成为进步的伙伴而不是权利的对手,‖(掌声)他说,D发表国情咨文是我的任务,但是完善国情却是我们所有人的任务。
‖Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home. (Applause.) After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20. (Applause.) Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before.(Applause.)今晚,感谢美国人民的勇气和决心,我有很多内容需要汇报。
奥巴马就职演讲英文

2013奥巴马就职演讲全文vice president biden, mr. chief justice, members of the united states congress,distinguished guests, and fellow citizens: 拜登副总统,最高法院首席大法官先生,美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们: eachtime we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strengthof our constitution. we affirm the promise of our democracy. we recall that whatbinds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faithor the origins of our names. what makes us exceptional – what makes us american– is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than twocenturies ago: 当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。
我们是在又一次立下美国民主的承诺。
我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。
使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:―we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, thatthey are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among theseare life, liberty, and the pursuit of happiness.‖―我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
“奥巴马对话中国青年”演讲全文-中文译文

“美国总统奥巴马在上海与中国青年对话”演讲内容你好。
诸位下午好。
我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。
很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。
在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。
希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。
在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。
而参加二战的老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。
我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球运动员一样,那时的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。
2013年奥巴马就任总统演讲2013

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
For more than two hundred years, we have.
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and euality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
奥巴马演讲中英文对照

今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权力200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。
这一进程是因为你们而向前推进,因为你们再次确认了那种是美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想,但我们同属一个美国大家庭,并作为一个国家和民族共进退的信仰。
今晚过后,这都不会改变,也不应该改变。我们进行的这些争论恰恰体现了我们的自由。我们永远不应忘记,就在我们讲话之际,遥远国度的人们现在正冒着生命危险,仅仅是为了一个能获得一个能够对重要问题进行争论,向我们一样这样投票的机会。
不过,尽管我们存在这样那样的分歧,我们大多数人都对美国的未来有着某些共同的希望。我们希望我们的孩子能够上他们最好的学校,接受最好老师的教导。一个无愧于全球技术,探索和创新领袖光辉历史国家,倘若如此,各种好工作和新企业将随之而来。
我们的经济正在好转。长达十年的战争即将结束。一场漫长的竞选现已经落幕。无论我是否赢得了你们的选票,我一直在倾听你们的故事,像你们学习,是你们是我成为一位更好的总统。听过你们的故事和艰难经历,我在重返白宫时对今后需要做的工作和未来需要做的工作和未来将怀着比以往更坚定的决心和更大的热情。
今晚你们把票投给了行动,而不是像以往投给了政治。你们选举我们来专注于你们的工作,而不是我们的工作。在未来的几周和几个月内,我将期待与两党领袖接触并合作,以便面对我们团结一致才能解决的问题。减少财政赤字,改革税法,修改移民制度,摆脱对外国石油的依赖。我们还有更多的工作要做。
谢谢你,国民们,上帝保佑你们,上帝保佑美国。
thank you so much.
tonight,more than 200 years after a former colony won the right to determin its own destiny,the task of perfecting our union moves forward.
奥巴马演讲词中英文互译

奥巴马演讲词中英文互译以下是小编为大家搜集整理的,欢迎借鉴与阅读!奥巴马演讲词中英文互译PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I"d like to thank Fudan University"s President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I"d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don"t know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 奥巴马总统:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)What I"d like to do is to make some opening comments, and then what I"m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we"ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. AndI am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马2013年5月4日演讲译文
Hi, everybody. Today, I’m speaking to you from the road – a trip to Mexico and Costa Rica.
大家好。
我现在正在去墨西哥和哥斯达黎加的路上。
I’m here because Latin America represents an incredible opportunity for the United States, especially when it comes to my top priority as President: creating good, middle-class jobs.
我到这里是因为拉丁美洲为美国提供了难以置信的机会,特别是在我作为总统面对创造好的中产阶级就业机会的第一要务的时候。
On Friday, we learned that our businesses created another 176,000 jobs last month. That’s 2.2 million new jobs over the past year, and 6.8 million new jobs over the past 38 months.
在周五,我们得知我们的企业在上个月又创造了176,000个就业机会。
在过去的一年里创造了2百20万个新就业机会,在过去的38个月里创造了6百80万个新就业机会。
But as I've said before, I won’t be satisfied until everyone who wants a job can find one. So I’m going to keep doing everything I can and going everywhere I need to go to help our businesses create jobs.
但是正如我此前所说,只有任何希望工作的人都能找到一份工作我才能感到欣慰。
所以我一直在尽自己的所能到任何我需要去的地方帮助我们的企业创造就业机会。
Now, one of the best ways to grow our economy is to sell more goods and services Made in America to the rest of the world. That includes our neighbors to the south.
现在,发展我们的经济的最好的路径之一就是更多地把美国制造的产品和服务销往世界其它地方。
包括我们的南部邻邦。
Right now, over 40 percent of our exports go to the Americas. And those exports are growing faster than our trade with the rest of the world. That’s why I visited Latin America this week – to work with leaders to deepen our economic ties and expand trade between our nations.
迄今为止,我们的出口超过百分之四十流到美洲。
这些出口的增长超过了我们与世界其它地方的贸易。
这就是为什么我在本周访问拉丁美洲—与这些国家领导人
共同努力深化我们的经济纽带和扩展我们与这些国家的贸易。
In Mexico, I also talked about immigration reform, because that ’ s an important issue that affects both our countries.
在墨西哥,我还谈到了移民改革,因为它对我们两国都至关重要。
The truth is, right now, our border with Mexico is more secure than it’s been in years. We’ve put more boots on that border than at any time in our history, and illegal crossings are down by nearly 80 percent from their peak in 2000. But we’ve got more to do – not just to secure the border but to fix an immigration system that is badly broken.
事实上,迄今为止,我们与墨西哥的边界比过去几年都稳定。
我们派驻了比历史上任何时期都多的巡逻部队,非法入境比高峰的2000年下降了百分之八十。
但是我们还要更进一步—不仅是保证边界安全还要修改严重不足的移民体系。
In recent weeks, we ’ ve seen a commonsense immigration reform bill introduced in the Senate. This bill is a compromise, which means that nobody got everything they wanted – including me. But it’s largely consistent with the principles I’ve laid out from the beginning.
在最近几周,我们已经提交了一个正确的移民改革议案到参议院。
这个议案是一个妥协,即没有人得到他希望的一切—包括我。
但是它总体上符合我一开始提出的原则。
It would continue to strengthen security at our borders and hold employers more accountable if they knowingly hire undocumented workers.
它继续加强了边界安全并且让雇主们在明知雇佣无证件移民时更加负责任。
It would provide a pathway to earned citizenship for the 11 million individuals who are already in this country illegally.
它会使1千1百万已经在美国落户的非法移民更容易地获得公民身份。
And it would modernize our legal immigration system so that we’re able to reunite families and attract the highly-skilled entrepreneurs and engineers who will help create good paying jobs and grow our economy.
它使我们的合法移民体系更加现代化,以便我们可以让很多家庭团圆并且吸引高技能的企业家和工程师,他们将越来越我们创造高收入就业机会和发展经济。
These are all commonsense steps that the majority of Americans support.
So there’s no reason that immigration reform can’t become a reality this year.
这都是大多数美国人支持的正确步骤。
所有没有理由让这个移民改革不能在今年生效。
In the meantime, I’ll keep working with our neighbors on our common security and our common prosperity. Millions of Americans earn a living right now because of the trade between our nations. And after this week, I’m as confident as ever that we can build on our shared heritage and values to open more markets for American businesses and create more jobs for American workers.
与此同时,我将继续与我们的邻邦共同努力维护共同的安全和共同繁荣。
成千上万的美国人依靠我们与这些邻邦的贸易生活。
本周以后,我比以往任何时候都信心百倍,我们可以在共同的继承和价值的基础上更进一步,为美国企业打开更多市场为美国工人创造更多就业机会。
Thanks and have a great weekend.
谢谢,周末愉快。