美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

合集下载

目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析

目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析

目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析摘要:随着中美两国之间的交流日益密切,越来越多的美国影视作品涌入人们的生活。

影视字幕翻译重要性凸显,其翻译质量对影视作品的成功与否起着关键作用。

基于这一背景,本文以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,以翻译目的论为指导,对其字幕翻译进行案例分析,通过研究其在翻译策略、修辞手法和文化负载词等方面的应用,找到值得借鉴的地方,希望可以提高自身翻译水平,为字幕翻译工作者和英语学习者提出一些可行性建议。

关键词:目的论;字幕翻译;《破产姐妹》一.引言中美两国友好关系的发展给中国带来了许多国外优秀影视作品,但由于文化差异和语言障碍,中国人观看美剧时会出现理解困难的情况。

因此,字幕翻译对于文化交流与传播起着关键作用。

《破产姐妹》是备受欢迎的一部情景喜剧,主要讲述了出生背景和人生经历完全不同的麦克斯和卡洛琳巧合相遇后不懈奋斗追求梦想的故事。

剧中还出现了收银员厄尔、厨师奥列格、餐厅老板李憨和邻居苏菲等性格迥异的人物。

该剧大获成功,在很大程度上得益于该剧的字幕翻译,通俗易懂、风趣幽默,完美地呈现出该剧所要表达的全部内容,可以称得上是比较经典的字幕翻译。

二.目的论与字幕翻译翻译目的论是功能翻译理论下的一个分支,由德国语言学家弗米尔提出,之后广泛流传于翻译界及学术界,后来逐渐成为翻译理论中的一大支柱。

该理论的核心是:整体翻译行为的目的作为翻译过程的最重要因素。

该理论包括三个基本原则:第一,目的性原则,即在特定的翻译语境中所有翻译方法和策略的选择必须服从于一定的目的;第二,连贯性原则,即译文必须通顺连贯,可读性强,易于读者接受;第三,忠实性原则,即译文忠实于原文,与原文有很大的一致性(张锦兰,2004)。

在这三个原则中,目的性原则是翻译的首要原则,换句话说,一切翻译行为最终都是要实现一定的翻译目的。

在影视剧字幕翻译,目的就是翻译的效果,要想把影视剧字幕翻译得近乎完美,就首先要明确翻译意图,然后在此基础上,灵活运用各种翻译技巧,切实遵循目的、连贯、忠实三大法则,将影视剧的全部内容恰到好处地呈现给目标语受众(梁志敏,2016)。

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,外国影视作品在中国市场的传播越来越广泛,字幕翻译作为影视作品传播的重要桥梁,其质量直接关系到观众对原作的理解和接受程度。

因此,如何进行有效的字幕翻译成为了翻译领域研究的热点问题。

本文旨在从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略,并以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,分析其在中文字幕翻译中的具体应用。

《破产姐妹》以其独特的幽默风格和贴近生活的剧情,在中国观众中赢得了广泛的人气和口碑。

该剧的字幕翻译不仅需要准确传达原作的语义信息,还要考虑到中国观众的文化背景和审美习惯。

因此,本文通过分析《破产姐妹》的字幕翻译,旨在揭示在目的论指导下,如何灵活运用各种翻译策略,以实现字幕翻译的最佳效果。

具体而言,本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在字幕翻译中的适用性。

然后,结合《破产姐妹》的实例,分析目的论视角下字幕翻译的策略,包括直译、意译、增译、减译等。

在此基础上,本文将总结字幕翻译的经验和教训,为今后的字幕翻译实践提供有益的参考。

二、理论框架:目的论概述在翻译理论中,目的论(Skopostheorie)是一种重要的理论框架,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于20世纪70年代提出。

目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有意图的人类行为,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。

这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,将翻译研究的重点从原文和译文的对等关系转向翻译行为的目的和效果。

在目的论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的交际功能。

因此,翻译策略和方法的选择应根据翻译的目的和译文读者的需求来确定。

在目的论的指导下,译者具有更大的灵活性和自主权,可以根据实际情况调整翻译策略,以实现翻译目的。

从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法

从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法

从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法【摘要】文化负载词是语言中反映人类生活、承载文化信息的一类词语。

文化负载词在美剧字幕中使用及其常见,能形象反映美国文化以及语言特色。

如果翻译不准确,会直接影响观众的理解。

本文选取美剧《破产姐妹》,结合影视字幕翻译特点,对两类文化负载词的翻译策略进行探讨,寻找合适的文化负载词翻译方法。

【关键词】文化负载词;字幕翻译;翻译策略【Abstract】Culturally loaded words are words that reflect human social life and carry cultural information. Culturally loaded words in the subtitles of American television series widely and vividly reflect the cultural and linguistic features of the United States. Therefore,inaccurate translation will directly affect the audiences understanding of the American television shows. This paper factors in the characteristics of subtitle translation and discusses the translation strategies used in 2 Broke Girls for the three types of culturally loaded words.【Key words】Culturally Loaded Words;Subtitle Translation;Translation Strategies一、美剧中的文化负载词文化负载词指有一定文化背景或文化底蕴深厚的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究

在情景喜剧的字幕翻译中,功能对等理论同样起着重要的指导作用。为了使 中国观众能够更好地理解和欣赏《破产姐妹》中的言语幽默,译者需要确保在保 持原意不变的同时,将原剧中的幽默元素尽可能地展现出来。
三、《破产姐妹》字幕翻译的个 案分析
《破产姐妹》中的幽默主要来源于两位主角——Max和Caroline之间的互动 和对话。下面我们将通过一些具体例子,分析字幕翻译如何实现功能对等,从而 让中国观众更好地理解和欣赏这部剧的言语幽默。
这样的表述,用中国观众熟知的“犀利哥”来指代长相帅气但行为怪异的男 性,从而实现了文化对等。
2、语言游戏
《破产姐妹》中的言语幽默还常常体现在语言游戏上,如双关语、俚语、同 音词等。这些语言特征在翻译过程中也需要特别注意。例如,在剧中有一句: “Can you believe we’re already halfway through January?”。这句话 中的“halfway through January”在英语中是一个常见的双关语,可以理解为 “已经过了年中的一半”或者“已经到了1月的中旬”。
四、结论
通过以上的个案分析,我们可以看到功能对等理论在情景喜剧言语幽默的字 幕翻译中的重要性。为了使中国观众能够更好地理解和欣赏《破产姐妹》中的言 语幽默,字幕翻译需要在保持原意不变的文化参照、语言游戏和情感表达等方面 的功能对等。通过运用适当的翻译策略,字幕翻译者可以实现奈达所说的“最近 似的自然等值”,使中国观众在观看《破产姐妹》时能够获得与英语观众类似的 观赏体验。
1、文化参照
由于中美文化存在较大差异,一些在中国观众看来难以理解的文化元素成为 了翻译的难点。例如,在某一集中,Max说:“I want to be a female Gordon Ramsay when I grow up.”这里的“Gordon Ramsay”是指英国著名的厨师和餐 厅老板,对于不熟悉西方餐饮文化的中国观众来说可能难以理解。因此,字幕翻 译中使用了“成为女版‘犀利哥’”

试从功能目的论角度探究字幕翻译的温度——以《破产姐妹》为例

试从功能目的论角度探究字幕翻译的温度——以《破产姐妹》为例

220试从功能目的论角度探究字幕翻译的温度——以《破产姐妹》为例文/全莹摘要:随着全球化和数字多媒体技术的发展,美剧在国内民众中传播开来。

但由于语言和文化的障碍,观众很难与源语言观众一样感受到美剧同等的魅力。

时下深受年轻人喜爱的美剧《破产姐妹》便是成功字幕翻译的典型代表。

字幕君成功地赋予了其字幕以不温不火,恰到好处的温度,使得目的语观众产生了与源语观众同等的心理反应。

本文将在功能主义翻译论框架下,利用目的论分析该剧字幕翻译的成功案例,旨在探求其可借鉴之处。

关键词:功能目的论;字幕翻译;字幕温度随着文化全球化的加速和互联网的普及,外国影视作品成为大众了解异国文化的最佳途径。

美剧因其题材的“新、奇、特”、人物语言的幽默和成熟的市场运作深受年轻人喜爱。

然而,由于语言和文化限制,国内观众的观剧感受很难与源语言观众产生共鸣,这使得影视剧字幕翻译的重要性日益凸显。

众多情景喜剧中,《破产姐妹》成为广大剧迷追捧的热播剧之一,该剧的热播可谓离不开其成功的字幕翻译。

著名双语作家及影评人周黎明结合个人经验,总结了影视作品翻译的三层境界:第一层境界--翻译字词;第二层境界--翻译意思;第三层境界--翻译意境。

笔者认为,“意境”可以理解为其对应的文本温度,或者可以理解为剧本有无“意境”依赖于其文本温度的有无。

本文尝试用功能目的论试析其字幕翻译的成功之处,旨在为更多国外影视剧字幕翻译找到可借鉴之处。

一、译本的温度笔者认为,译本的温度主要指译文的情感深度。

即译文能否将观众在不知不觉中带入源语语境,能否触动观众的内心,与源语观众产生情感共鸣。

译本恰到好处的温度对译者的翻译造诣提出了极高要求。

好的译作呈现给观众的不仅是译者认真的态度和较高的文学造诣,甚至是个人的情感倾向。

二、字幕翻译的特点及难度。

英美影视作品的语言具有即时性与简洁性等特点。

因此,字幕翻译与书面语或口语翻译存在明显区别。

字幕翻译工作者若想把源语信息成功地转换给观众且让观众感受到源影视作品的同等魅力,必须针对剧中的语言采取合适的翻译策略。

关联理论视角下的影视字幕翻译探究——以美剧《破产姐妹》为例

关联理论视角下的影视字幕翻译探究——以美剧《破产姐妹》为例

关联理论视角下的影视字幕翻译探究———以美剧《破产姐妹》为例叶育春(福州外语外贸学院,福建福州350202)【摘要】影视字幕的翻译因其特殊性,标准和策略有别于其他文本类型。

关联理论翻译观认为,译者应为译文读者提供最佳关联,让读者以最小的努力获得最大语境效果,达成翻译的目的。

以关联理论的视角,美剧《破产姐妹》字幕翻译策略的分析印证了关联理论对于翻译尤其是字幕翻译的指导意义和解释力。

【关键词】关联理论;字幕翻译;《破产姐妹》【中图分类号】G125【文献标识码】A【文章编号】1009-3036(2018)06-0078-02互联网加快了全球一体化进程,影视产品借助这一网络广泛传播和交流,影视字幕翻译随之蓬勃发展。

字幕翻译不仅对于影视产品的成功至关重要,对国家的文化软实力构建也举足轻重。

我国字幕翻译研究兴起于世纪之交,张春柏、李运兴、钱绍昌等探讨了影视字幕翻译的特点和策略,随后学者们多角度、多层次地发展了字幕翻译理论。

以下从关联理论的视角,以美剧《破产姐妹》字幕翻译为例,分析和探讨字幕翻译的对策和方法。

1关联理论与翻译1986年,法国语言学家Sperber 和英国语言学家Wilson 提出了认知和交际的关联理论(RelevanceTheory )。

[1]关联理论认为关联性推动着语言交际。

接收理解话语时,由于新信息具有关联属性,所以,人们会在不断变化的语境中处理这些新信息。

交际双方的互明和关联性是成功交际的关键,找到话语与语境假设的最佳关联,推断出语境暗含,获得充分语境效果,才能达成交际的成功。

[2]语境效果是指受体加工的新信息与原大脑中的旧信息(语境假设或认知假设)发生了反应而造成的其认知环境的改变。

同等条件下,语境效果越大,人们为加工处理新信息所付出的努力越小,关联性就越强。

由于翻译的交际和语用性质,关联理论可以很好地解释和指导翻译实践。

1988年Wilson 的学生Gutt 第一个发表关联翻译理论论文,后提出关联理论可解释一切翻译现象。

字幕翻译的归化异化策略——以热播剧《破产姐妹》为例

字幕翻译的归化异化策略——以热播剧《破产姐妹》为例

y o u re a w o r k ? ” 按 照字 面意思 , 直接翻译成“ 如果你 在工作的时
灵活地进行使用。通常情况下 , 对于 候别人也这样对你 , 你会不会不高兴? ” 这样 的字幕 , 不会对受 糅合翻译的归化与异化 ,
众对剧情的理解有着很大 的影响 ,但是其应有的喜剧效果就 专业名词 , 历史典故等多使用异化的策略 , 而对于有实际描述

Байду номын сангаас
的翻译 的归化 与异化策略 , 互相 取长补短 , 灵活使用 , 使 得译 作 同时具有可看性和接受性 , 从而实现其最大 的商业价值。 二、 结 语 匠心独运 的字 幕翻译者 , 在进 行字幕 翻译 的时候 , 需要
wo u l d y o u i f n d y o u a r e d i s t r a c t i n g i f s o me d i d t h a t t o y o u w h i l e
可 以发 现其 具有 以下特点 : 一方 面 , 归化 的翻译 策略 , 使得受
众能充分理解剧情 , 从而能形成文化 的共鸣感 ; 另一 方面 , 异
优秀的字幕翻译能无阻碍地让受众原汁原味地欣 赏到影视作
品。 中文字幕 翻译 中的归指的是基于 中国观众 和中文为基础 ,
能将 剧情 的信 息量扩大 , 受众在欣赏剧情的同 尽量地运用受众所熟知 的中文表达翻译 方式来进行字幕的翻 化 的翻译策 略,
进行考虑 ,真实又忠实地再现异域文化风格 。二者无优劣之 分, 只有灵活地混合运用 , 才能达到受众能原 汁原味地尽情欣 地接受 了一次文化 熏陶。 比如在工作的餐厅里 , 麦斯碰到 了几 乎 是 穷途 末路 的卡 洛琳 ,热心 的她 忍不 住 问道 : “ Wh y y o u c h o s e h e r e ? ” 这里如果直接翻译成 “ 你怎么来这里 了呀? ” , 就难 以表达 出剧 中渲染的卡洛琳 的窘境 。而且 , 对于 B r o o k l y n , 历 史 上这里是美国黑人扎堆的地方 ,就被所谓 的上流 阶级视为 混乱、 肮脏 、 罪恶的场所 。 因此 , 翻译成 “ 你怎么来 到布鲁克林 ,

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究

功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译——美剧《破产姐妹》个案研究导语在现代社会中,电视剧作为一种流行的娱乐方式,各类剧种层出不穷。

其中情景喜剧作为一种轻松幽默的剧种,备受观众喜爱。

与其它类型的剧种相比,情景喜剧的幽默成分主要依赖于角色之间的对话以及情景的突发性。

而作为一部经典美剧,《破产姐妹》展现了丰富的言语幽默。

本文将从功能对等理论视角出发,分析《破产姐妹》的字幕翻译方法,探讨如何在翻译中保留幽默效果。

一、功能对等理论视角功能对等理论是由美国语言学家纳匝尔·尼达在20世纪70年代提出的,针对跨文化交际中的翻译问题。

该理论主张翻译的目标是在目标语文化中实现与原文相同的交际功能。

在字幕翻译方面,翻译人员需要准确传达原文的信息,同时适应视觉和听觉特点,使得观众能够轻松理解。

二、情景喜剧幽默的特点情景喜剧的幽默主要通过对白和情境的突发性达到效果。

角色之间的对话不仅仅是传递信息,更强调快节奏和反差效果。

同时,许多情景喜剧采用了讽刺和讽刺的幽默手法,通过夸张和荒谬的情节娱乐观众。

三、《破产姐妹》的幽默与翻译1. 幽默手法的运用《破产姐妹》以两个迥异的女主角为核心,展现了她们在纽约经营一家小餐馆的喜剧故事。

幽默成分主要包括角色间的对话揶揄、比喻和双关语。

这些手法在英文中具有明确的幽默效果,然而,在翻译中如何保留这种幽默成为一个挑战。

2. 原文转译和意译的运用为了保持幽默效果,字幕翻译需要寻找一种最佳方式,在传达原意的同时尽可能保留原文的幽默效果。

这一点可以通过原文转译和意译来达到。

当原文中存在明显的幽默元素时,字幕翻译可以尝试保留原始词汇并在注释中提供解释。

而在情境幽默中,翻译人员可以采用意译的方式,将原文的情节与目标文化的情境相融合,以达到幽默效果的保留。

3. 辅助手段的运用除了文本翻译外,字幕翻译还可以借助非语言的手段来表达幽默。

例如,使用带有符号的表情符号或特殊的颜色和字体样式来强调幽默部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破
产姐妹》为例
美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例
导语:
随着全球文化交流的加深,美剧已经走进了中国观众的生活中。

然而,由于语言与文化的差异,英语美剧在翻译成中文时面临着很大的挑战。

其中,美剧字幕的翻译更是需要考虑到各种负载词的处理。

本文将以热门美剧《破产姐妹》为例,探讨其字幕翻译中出现的文化负载词的处理策略。

一、什么是文化负载词?
文化负载词指的是具有鲜明文化特点,难以直接翻译的词汇。

例如,特定的地名、风俗习惯、文化象征、社会背景等。

这些负载词的翻译涉及到文化的传播与传承。

二、《破产姐妹》中的文化负载词
1. 花束女孩
在《破产姐妹》中,Max和Caroline在餐厅工作,客人点了
花束后会有女孩送上。

这个职位在剧中称为“花束女孩”。

然而,这在中国文化中并没有类似的职业,因此,翻译时可以采取直译(Flower Girl)或者重新创造一个类似的职业名称,
以呈现给中国观众。

2. 破产
《破产姐妹》的剧名中,破产这个词起到了突出剧情主题的作用。

但是,由于中国法律与美国法律在破产制度上有很大差异,所以在翻译时需要选择合适的词语来准确传达剧情。

可以翻译成“短暂经济困境”、“财务危机”等词语,以更符合中国观
众的理解。

三、文化负载词的翻译策略
1. 直译法
直译法是一种常用的翻译策略,即将文化负载词直接翻译成目标语言。

这种策略可以保留原文的特点,但在传达意思方面可能会存在问题。

因此,在使用直译法时需要考虑到中文观众是否会理解与接受。

2. 意译法
意译法在翻译时会对原文进行一定的调整,以符合目标语言的文化环境。

这种策略可以更好地传达剧情,并提供更符合中国观众理解的表达方式。

然而,意译法也需要注意避免过度调整,以确保原意的准确传达。

3. 创造新词法
当源语言中的文化负载词在目标语言中没有对应或无法直接表达时,可以通过创造新词的方法来传达其意思。

这种策略在一些特定情况下可以起到良好的效果,但需要注意新词的选择与合理性,以避免给观众带来困惑。

四、翻译策略的选择
在翻译《破产姐妹》中的文化负载词时,需要根据具体情况选择合适的翻译策略。

对于一些较为特殊的文化负载词,如“花束女孩”,可以采取创造新词的方式来表达,以确保剧情的连贯性。

而对于一些普遍的文化负载词,如“破产”,可以采用意译法来传达剧情的核心主题。

五、结语
美剧字幕中文化负载词的翻译是一项具有挑战性的工作,需要考虑到语言、文化背景与观众的理解。

通过选取合适的翻译策略来处理文化负载词,可以更好地传达剧情的意义,同时也在
中文观众中推广与传承多元的文化价值。

希望本文的探讨能为美剧字幕翻译提供一定的参考与启示
综上所述,翻译美剧字幕中的文化负载词需要考虑源语言和目标语言的差异,以及观众的理解和接受程度。

在选择翻译策略时,可以采用直译法、意译法和创造新词法等方法。

合理选择翻译策略,能够更好地传达剧情的意义,同时也推广和传承多元的文化价值。

希望本文的探讨对美剧字幕翻译工作能够提供一定的参考与启示。

相关文档
最新文档