国际关系学院翻译硕士MTI考研真题及答案解析

合集下载

考研经验分享:国际关系学院翻译硕士考研真题

考研经验分享:国际关系学院翻译硕士考研真题

国际关系学院翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注国际关系学院1:61-《高级英语》张汉熙、王立礼2-《英语报刊阅读教程》张健3-《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰4-《高级英汉翻译》孙致礼5-《高级汉英翻译》陈宏薇6-《基础口译》仲伟合、王斌华7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社笔译20人。

学制二年。

学费15000/年。

育明教育咨询师认为,国际关系学院这两年报考的情况不是太好,但是之后应该会有所改善,不过就业形势还是不错的,建议跨专业的学生可以考虑。

育明教育解析国际关系学院翻译硕士考研:一、国关翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年国关翻译硕士的招生人数为45人,专业招生量大,考试难度不高。

国关翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。

根据育明从国关研究生院内部的统计数据得知,国关翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、国关翻译硕士就业怎么样?国际关系学院本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起国关都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。

国关翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

国关翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。

国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题

国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解专业课考试试题

目 录
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2012年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2013年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2015年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2016年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解
2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分) 1.European monetary integration
【答案】欧洲货币整合
2.fuel economic growth
【答案】拉动经济增长
3.junk bond
【答案】垃圾债券
4.caller ID telephone
【答案】来电显示
5.parkinsonism
【答案】帕金森
6.solar cell plate
【答案】太阳能电池板
7.open-ended fund
【答案】开放型基金
8.Gall up Poll
【答案】盖洛普民意测验
9.conditions-based withdrawal
【答案】有条件撤军。

2011年国际关系学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2011年国际关系学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

2011年国际关系学院211翻译硕士英语考研真题及详解一、词语解释题(每题1.5分,总共15分)Directions:Explain the following words,abbreviations or terminology in your own words(in English only,please).1.NGO【答案】NGO is the abbreviation of Non-Governmental Organization.It is an organization that is not part of the local or state or federal government.【解析】NGO是“Non-Governmental Organization”的缩写,意思是“非政府组织”,即除政府之外的其他社会公共组织。

2.vegetable man【答案】Vegetable man are unable to move,think,or speak,and their condition is not likely to improve.【解析】植物人指大脑已经完全或大半失去功能,亦即已经失去意识,但尚存活的人。

虽然植物人仍旧有心跳,且通常犹有反射动作(意即其脑干依旧存活且能发挥功能),但是植物人的生命延续通常必需他人的照护,进食等行为都得由他人协助才能完成。

3.plastic art【答案】Plastic arts are art forms which involve physical manipulation of a plastic medium by moulding or modeling such as sculpture or ceramics.The term has also been applied more broadly to all the visual arts(such as painting,sculpture,filmand photography).【解析】造型艺术是艺术形态之一。

2023年国际关系学院翻译硕士英语模拟真题试卷

2023年国际关系学院翻译硕士英语模拟真题试卷

国际关系学院翻译硕士英语真题试卷(总分:132.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:30,分数:60.00)1.The great use of a school education is not so much to teach you things______to teach you the art of learning.(分数:2.00)A.butB.norC.as √D.like解析:解析:本题考察固定构造。

not so much…as…为固定构造,意为“与其说……,不如说……”。

句意:学校教育旳重要作用与其说是教授你知识,不如说是教授你学习之道。

2.All flights______, we decided to take a greyhound.(分数:2.00)A.were canceledB.had been canceledC.having canceledD.having been canceled √解析:解析:本题考察独立主格构造。

逗号后没有连词提醒,本空应填非谓语动词,故首先排除[A]项和[B]项。

空所在部分旳逻辑主语为All nights,而句子旳主语是we,因此是考察独立主格构造。

nights与cancel之间为被动关系,故选[D]项,因而排除[C]项。

3.This company has now introduced a policy______pay rises are related to performance at work.(分数:2.00)A.whichB.where √C.whetherD.what解析:解析:本题考察定语从句。

分析空前后句子构造可知,重要成分均完整,中间也没有连词,故本空所填词应引导定语从句,因此首先排除[C]项和[D]项。

which虽引导定语从句时,句中作主语、宾语或表语,故也排除。

题干中,company为定语从句旳先行词,定语从句关系副词用where,故答案为[B]项。

2020年-2021年国际关系学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年国际关系学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
回到翻译教学上来。一些教师从自身翻译经验出发,对汉英互译中的语言单位对应问题做了研究。 可大致分为如下三类:
初学翻译的同学认为,最理想、最容易操作的翻译模式是同级语言单位对应,如词对词,短语对 短语,句对句,其中“词对词”非常普遍,已然成为不少同学的“共识”。但随着学习深入,他们逐 渐发现,汉英互译中语言单位“交叉对应”“越级对应”才是常态,如一个英语单词对应一个汉语短 语,一个汉语句子对应一个英语短语等,这种“交叉对应”,或称“不对称对应”,就成为了不少教师 讲授中高级翻译的重要切入点。
译文是否简洁,关键是看是否尽可能去除了不必要的重复和修辞,这一点在李长栓的《非文学理 论翻译与实践》及平卡姆《中式英语之鉴》一书中都做了详细阐释,这里不再赘言,而是从我国翻译 教学与实践的实际出发,谈一谈出现不简洁的原则及可能的应对方案。
我们的翻译教学和训练有没有贯彻“简明”思想?肯定有,但面对的学生阶段不同,教师对翻译 简洁的理解不同,特别是目前“简明英语”尚未纳入统一、权威的翻译教材,只作为研究生阶段自学 的课外读物,因此,“简明”思想的贯彻程度及其表现形式,就会因地域、学派、产业治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(China Daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根据育明教育 统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。
■语法:
[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用;
目录
一、2020 年翻译硕士 MTI 考研真题及考研笔记(2020 年考研状元整理)
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021 年全国 150 所翻译硕士 MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书

2018年国际关系学院翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题

2018年国际关系学院翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题

2018年国际关系学院翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释5. 应用文写作名词解释1.至于对文化的结构,一般把它分为四个层次:一为物态文化层;二为制度文化层;三为行为文化层;四为心态文化层。

正确答案:(1)物态文化层:指人的物质生产活动及其产品的总和,是看得见摸得着的具体实在的事物,如人们的衣、食、住、行等。

(2)制度文化层:指人们在社会实践中建立的规范自身行为和调节相互关系的准则。

2.中国的自然地势是西高东低。

高原和丘陵差不多占了三分之二,有四大高原,都集中于西部和北部。

丘陵和平原则分布于东部,有所谓四大平原。

正确答案:(1)四大高原:指青藏高原、内蒙古高原、黄土高原、云贵高原。

青藏高原平均海拔4 000米以上,被称为“世界屋脊”。

内蒙古高原为中国第二大高原,是全国著名的畜牧业基地。

黄土高原水土流失严重,是黄河泥沙的主要来源地。

云贵高原平均海拔1 000米~2 000米。

石灰岩地形分布广,是世界上岩溶地貌发育最典型的地区之一。

(2)四大平原:指东北平原、华北平原、长江中下游平原和珠江三角洲平原。

3.许慎《说文解字》一书,系统分析了汉字的六种结构,学术上称为“六书”。

我国古代的图书分类自汉代“七分法”之后,到晋代产生了“四分法”。

后来《隋书-经籍志》著录了东汉以来的大量文献,并按四部分类,从此有了“四部”之称。

正确答案:(1)六书:是古人分析汉字的造字法而归纳出来的六种条例,即象形、指事、会意、形声、转注、假借。

前四者指汉字的形体结构,后两者指汉字的使用方法。

(2)四部:即经、史、子、集,是我国古代图书分类的名称,又称“四部分类法”“四库分类法”“四分法”。

其在我国通行千余年,被许多史志、官簿及私人藏书目录用作分类依据,对古典文献的保管和流通起过一定的积极作用。

4.古时祭祀以“五岳”“四海”等最为重要,因为它们代表了帝王统治的江山社稷。

我国古代现存的历史名楼,确实都在山水胜地。

真题原版:2012年国际关系学院翻译硕士考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

转载请标明出处。

国际关系学院2012年翻译硕士MTI真题及答案一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)1、universal suf&age2、totalitarianism3、equity capital4、multi-polarization5、for-profit company6、initial public offering7、Keynesian economics8、bilateralism9、tabloidization10、fudge and mudge11、IP12、IMF13、ETS14、ASEAN15、UNEP二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)1、优惠政策2、全球贸易保护主义3、新兴繁荣的国豕4、防务嗟商5、最尚人们检察院6、基层行政机构7、俄罗斯国家杜马8、软硬兼施9、模拟太空舱10、男女平等11、贫困指数12、网规13、特权阶层14、强强联合15、不劳而获三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)|At every turn,we see cutting edge ideas and technolo^,bom perhaps.in a|college laboratory or a library,through the spark of a professor,the curiosity of a.丨student,the dynamism of a classroom.The United Nations understands the enormous impact of scholarship,iimovation and ideas.We are trying to harness that great power to build a better world.A world where human ingenuity will make our homes,communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable.A world where research receives the fimding and support it needs to defeat disease,deprivation and despair.A world where the “unlearning”of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact We have been laying the groundwork for this initiative for some time now,with great support from the academic community.It will help serve as a clearing house to better match academic iimovation with particular areas of work ofthe United Nations—neglected areas of research,countries in need of specific help,research that will help deliver concrete change on the ground,and the best ideas to achieve the NfillenniumDevelopment Goals by2015.-We can do together in the fiiturc.The UN and the academic community already enjoy a strong partnership.Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.We know about corporate social responsibility in the business world.The Academic Impact aims to generate a global movement of minds to promote a new culture of“intellectual social responsibility.”It is animated by a commitment to certain bedrock principles.Among them:freedom of inquiry,opinion and speech,educational opportunity for all,global citizenship, sustainability and dialogue.The United Nations stands ready to be an active partner with you in ensuring that your knowledge, skills and scholarship advance our universal goals of peace, development and human rights.Thank you for coming together in support of these noble goals.四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题依然突出。

国际关系学院英语系研究生入学考试(翻译部分全真题)

SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English.(原文)哲学家们以各种各样的方式解释世界。

哲学是言而不是行。

哲学家断乎改变不了自然与社会。

是不能也,非不为也。

哲学不是科学技术,不是生产力。

哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。

严格来说,哲学不是解释宇宙,那是自然科学的事。

哲学家至多只能解释人生,解释自己,解释文本。

哲学也不是知,不是知识体系,不是几何学、物理学那样一大套公理、公式,可以解决实际生存问题。

哲学的精神永远是探究、怀疑、发问、沉思;而不是提供现成的答案。

哲学家有些不食人间烟火,他远离田野车间,甚至也不拿天文望远镜观察观察天体,而只是坐在静谧的书斋里读书、思考,思索那些具有终极意义、虚无缥缈的本体问题。

哲学家孤苦伶仃,独处一室之中。

面对古往今来的大哲学家遗留下来的问题,他苦苦沉思。

他唯一富有的是文本,哲学因而就是解释文本,而不是解释宇宙。

哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈--他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思,是同自己交谈。

他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。

他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。

他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。

以哲学为命运的人应当准备在崎岖小路上独行,没有目的,也不会有黄金滚滚而来。

告别鲜花、头衔、掌声和奖品,钟情于思,就会有真哲学。

(参考译文)Philosophers interpret the world through a myriad of ways. Philosophy is more speculative than active. In no way do philosophers transform nature or society. This is not because they do not wish to, but because they are unable to. Philosophy does not work the way that science and technology do, and for this reason, philosophy does not represent a form of production force. What philosophy does represent are skepticism, reflection, contemplation, and exploration.Strictly speaking, philosophy does not attempt at explicating the universe, a responsibility that primarily resides with natural sciences. At their best, philosophers can only interpret life, interpret themselves, and interpret texts. Philosophy does not pretend to be knowledge, hence it does not aim at the construction of a system of knowledge, dissimilar to geometry or physics whose colossal framework of axioms and formulas can provide immediate solutions to the pragmatic problems of human survival. The essence of philosophy lies in eternal questing, questioning, inquiring, and meditating. Philosophy is under no obligation to furnish ready and handy answers. To some extent, philosophers tend to refrain from any secular involvements. A philosopher seldom frequents farmlands or factories, and he even never bothers to look through a telescope to make any observation of celestial bodies. He is only fond of staying in his personal library, in all its quietude, where he indulges himself in book-reading and in musing, pondering on those intangible ontological issues that he deems to be of ultimate significance. A philosopher is willing to surrender himself to utter loneliness and seclusion, confining himself to a room of his own, in a state of overwhelming solitude. In the face of the philosophical issues left over by great philosophical thinkers ancient and modern, he contemplates painstakingly. The only wealth to his possession is texts. Therefore, the task of philosophy is to interpret texts rather than to interpret the universe.A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing hisown books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the otherworld in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future ……A person who pursues philosophy as his destiny must be ready to trudge along a lonely path replete with twists and turns, purposelessly and aimlessly. Nor should he expect to reap any materialistic rewards. He should be fully prepared to bid farewell to bouquets of flowers, honorary titles, applauses, and prizes in favor of committing himself solely to a life of meditation and contemplation. Only in such a state will true philosophy be born.SECTION B:Translate the following underlined part of the English text into Chinese Translate the following into Chinese(2001)Until early in this century, the isolationist tendency prevailed in American foreign policy. Then two factors projected America into world affairs: its rapidly expanding power, and the gradual collapse of the international system centered on Europe. The watershed presidencies marked this progression: Theodore Roosevelt's (1) and Woodrow Wilson's (2). These men held the reins of government when world affairs were drawing a reluctant nation into their vortex. Both recognized that America had a crucial role to play in world affairs though they justified its emergence from isolation with opposite philosophies.Roosevelt was a sophisticated analyst of the balance of power. He insisted on an international role for America because its national interest demanded it, and because a global balance of power was inconceivable to him without American participation. For Wilson, the justification of America's international role was messianic: America had an obligation, not to the balance of power, but to spread its principles throughout the world. During the Wilson's Administration, America emerged as a key player in world affairs, proclaiming principles which, while reflecting the truisms of American though, nevertheless marked a revolutionary departure for Old World diplomats. These principles held that peace depends on the spread of democracy, that states should be judged by the same ethical criteria as individuals, and that the national interest consists of adhering to a universal system of law.To hardened veterans of a European diplomacy based on the balance of power, Wilson's views about the ultimately moral foundations of foreign policy appeared strange, even hypocritical. Yet Wilsonianism has survived while history has bypassed the reservations of his contemporaries. Wilson was the originator of the vision of a universal world organization, the League of Nations, which would keep the peace through collective security rather than alliance. Though Wilson could not convince his own country of its merit, the idea lived on. It is above all to the drumbeat of Wilsonian idealism that American foreign policy has marched since his watershed presidency, and continues to march to this day.America's singular approach to international affairs did not develop all at once, or as the consequence of a solitary inspiration. In the early years of the Republic, American foreign policywas in fact a sophisticated reflection of the American national interest, which was, simply, to fortify the new nation's independence. Since no European country was capable of posing an actual threat so long as it had to contend with rivals, the Founding Fathers showed themselves quite ready to manipulate the despised balance of power when it suited their needs indeed, they could be extraordinarily skillful at maneuvering between France and Great Britain not only to preserve America's independence but to enlarge its frontiers. Because they really wanted neither side to win a decisive victory in the wars of the French Revolution, they declared neutrality. Jefferson defined the Napoleonic Wars as a contest between the tyrant on the land (France) and the tyrant of the ocean (England) -in other words, the parties in the European struggle were morally equivalent. Practicing an early form of nonalignment, the new nation discovered the benefit of neutrality as a bargaining tool, just as many an emerging nation has since.(参考译文)直到本世纪初,孤立主义倾向在外交政策中一直大行其道。

国际关系学院翻译硕士英语笔译考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

国际关系学院2014年翻译硕士MTI真题及答案一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)web-addiction:沉迷网络;网瘾position available:空缺职位unilateral provocation:单方面挑衅anchorwoman:女主播tertiary industry:第三产业optimize entrepreneurial ecology:优化创业生态stock option:优先认股权gender-biased:性别歧视的credit crisis:信用危机weak investment:投资疲软NAACP:National Association for the Advancement of Colored People美国有色人种协进会FIFA:International Federation of Football Association国际足联FRB:Federal Reserve Board美联储GM:General Motors美国通用汽车ILO:International Labour Organization国际劳工组织二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)国有资产监督管理委员会The State-owned Assets Supervision and Administration Commission治理环境污染:curb environmental pollution信访制度:petitioning system黄牛党:scalper事业单位:public institution恶性通货膨胀:hyperinflation吃空饷:freeloading流行歌曲排行榜:hit parade新农合补助:rural cooperative medical care system月球探测器:lunar probe喊破嗓子不如甩开膀子Talking the talk is not as good as walkingthe walk.拿回扣:take kickbacks房产税征收:realty tax levy中签率:odds of winning居住证:residence permit三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)Since1976,the US dollar’s role as an international currency has been slowly waning.International use of the dollar to hold foreign-exchange reserves,denominate financial transactions,invoice trade,and as a vehicle in currency markets is below its level during the heyday of the Bretton Woods era,from1945to1971.But most people would be surprised by what the most recent numbers show.There is an abundance of explanations for the downward trend.Since the Vietnam War,US budget deficits,money creation,and current-account deficits have often been high.Presumably as a result,the dollar has lost value relative to other major currencies or in terms of purchasing power.Meanwhile,the US share of global output has declined.And,most recently,the disturbing willingness of some members of the US Congress to pursue a strategy that would cause the Treasury to default on legal obligations has undermined global confidence in the dollar’s privileged status.Moreover,some emerging-market currencies are joining the club of international currencies for the first time.Indeed,some analysts have suggested that the Chinese renminbi may rival the dollar as the leading international currency by the end of the decade.But the dollar’s status as an international currency has not fallen uniformly.Interestingly,the periods when the public is most concerned about the issue do not coincide with the periods when the dollar’s share in international transactions is in fact falling.It is not an eternal law of nature that the dollar shall always be number one.The pound sterling had the top spot in the nineteenth century,only to be surpassed by the dollar in the first half of the twentieth century. The day may come when the dollar,too,succumbs to a rival.But today is not that day.(原文出自世界经济论坛Will the dollar lose its dominance?)参考译文:1976年以来,美元作为国际货币的角色一直在缓慢减弱。

2014年国际关系学院翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷

2014年国际关系学院翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:18.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:7,分数:14.00)1.在中国古代的历史著作中,最受重视的是所谓“正史”,即二十四史:二十四史在体例上都是纪传体,有私人撰写和官修两种类型,其中最受人称道的是私人撰写的“ 前四史”。

除纪传体外,古代史书还有编年体和纪事本体等。

唐代刘知几提出优秀的史官需要具备“ 史才三长”。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(1)纪传体:是以本纪、列传人物为纲,时间为纬,反映历史事件的一种史书编纂体例。

纪传体史书的突出特点是以大量人物传记为中心内容,是记言、记事的进一步结合。

从体裁的形式上看,纪传体是本纪、世家、列传、书志、史表和史论的综合。

汉代司马迁所著的《史记》是中国第一部纪传体史书。

(2)“前四史”:“二十四史”中的前四部史书,包括西汉司马迁的《史记》,东汉班固的《汉书》,南朝范晔的《后汉书》以及西晋陈寿的《三国志》。

(3)编年体:是我国传统史书的一种体裁。

以时间为中心,按年、月、日编排史实,是编写历史最早也是最简便的方法,如《春秋》《左传》和《资治通鉴》等。

(4)“史才三长”:优秀史家应该具备的三方面长处,即史才、史学、史识。

“史才”指写史的能力;“史学”指具有渊博的历史知识,掌握丰富的史料;“史识”指对历史人物和事件的判断能力。

) 解析:2.唐代是诗的王朝,近体诗定型并取得了辉煌的成就。

诗人辈出,流派众多,山水诗派、田园诗派、边塞诗派等是其中最突出的派别。

元朝最有代表性的文学体裁是元曲,出现了“ 元曲四大家”。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:(1)近体诗:也叫“格律诗”“今体诗”,与“古体诗”相对。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

国际关系学院2011年翻译硕士MTI真题及答案一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)1.European monetary integration2.fuel economic growth3.junk bond4.caller ID telephone5.parkinsonism6.solar cell plate7.open-ended fund8.Gallup Poll9.conditions-based withdrawal10.ATM11.HDTV12.IDD13.CPI14.ASAP15.APEC二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)1、谈判筹码2、黑金3、超国民待遇4、离岛免税政策5、弱势群体6>积分制‘自主招生8、国家出入境检验检疫局9、霸王条款10、暗箱操作11、爱心工程12、国家科技进步奖13、在职博士生14、大病统筹15、论资排辈三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)I established a new High Level Panel on Global Sustainability,cochaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Administrator of the China Meteorological Administration,and a distinguished alumnus of this university,is a member of the Panel I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty,climate change,water,food,and energy security’These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of2011.Its work will venture into many issues,many sectors,many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big,to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes,such as the climate change negotiations;They will play a key part in the Rio2012Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda21,our blueprint for sustainable development.We are seeing some progress on important issues,such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing,both on mobilizing30billion dollars of fast-start fiinding over the next three years and also onthe100billion dollars a year envisioned by2020.Iam,however,concerned about slow progress in other areas.Among them:settingmitigation targets,monitoring and verification,and the future of theKyoto Protocol.We must not allow momentum to stall We must notjeopardize the gains we have made.The UNFCCC process must go forward in Cancun in December I am thereforecalling on all member states,all governments of the world to worktogether in a spirit of compromise and common sense.Progress onadaptation,technology cooperation,deforestation and finance canachieve powerful results,results that can offer hope and change thelives of hundreds of millions of people,particularly the world.spoorest and most vulnerable.四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共,60分)亚太新兴市场国家快速发展,直接改变了许多国家和地区的落后面貌,改善了亿万人民生活,为缩小发展差距、减少贫困人口、实现联合国千年发展罔标做出重要贡献。

亚太新兴市场国家积极参与国际经贸合供应大量能源和原材料,为其他国家发展提供了充足资源;出口物美价廉的工业制成品,为各国提供了丰富多样的商品;进口大量商品和服务,为世界经济增长提供了市场和动力;吸纳巨额外资,为国际资本流动提供了重要目的地。

国际社会应该同亚太新兴市场国家一道努力,通过广泛的沟通与合作来抓住机遇,挖掘潜力,促进各国共同发展繁荣。

育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网政治【学科概述】不用因为政治纷繁复杂的知识点而担心政治会不过线,只要肯下功夫,60分是很容易达到的。

但对于想考名校的朋友,如果期望考到75分左右的高分,你们就需要仔细做选择题,认真地理解重点了。

政治在2010年,大纲作了大幅修订,有了如今大纲的基本结构。

总体上来说,考研政治降低了专业难度,给没怎么学习过政治专业知识的同学越来越多的机会。

政治总分100分,50分客观选择,50分主观简答。

先说主观题,一共5道大题,分别对应政治的五个部分,考点很难预料,但是实际能得到分数不少。

感觉上,只要你能紧贴题目的意思写上两百来字言之成理的话,25分应当毫无悬念。

这里需要说明,考北京区的朋友(北京是最大的旱区,所以主观答题都会被压分),你们政治的主观题大部分都在30上下,33分以上属于个别现象。

在一些竞争相对没那么激烈的地区,主观题的分数会高得多。

所以主观题不但出题点难以控制,可操作性也不强。

相对而言,客观选择题可控性很强,是我们在政治科目的主要精力所在。

【辅导材料选择】目前,考研政治的辅导书最好还是选择肖秀荣老师的一系列书。

我曾对比过几本市面上的不同类别的政治辅导材料,无论是从内容与考研的契合度还是从认真负责的态度来讲,肖老师的都是我见到的书中最好的。

肖老师每年都会在网上提供免费的访谈资料,介绍他对考生的复习建议。

肖老师的微博也每天都为广大考研学子开放,我就在上面问过问题,得到了肖老师的回复。

不过到10月之后,老师会很忙,所以有问题要早问。

政治这门课,大纲极其复杂,内容信息量极大,而考试常考的内容大约只占大纲内容的3成。

所以政治辅导书是很必要的,可以为你找到重点、理清脉络、节省时间。

A:一本纲领性的大纲解析政治学习没有课本(大学里的五本政治书,切不可作为复习纲要),所以主要的复习就靠大纲解析。

推荐1:《考试大纲解析》教育部考试中心每年考试前都会编写该书(这几年都是9月中旬上市),一般为红色,故又称红宝书,这是最正宗的大纲解析,是政治科目命题的直接蓝本。

权威的书,也有其自身缺点,由于其纲领性太强,故通篇没有任何重点标示,翻开书是通篇一样的文字,初学者读来是极其累的。

所以,如果对政治完全懵懂,这本书可以不买。

推荐2:《命题人知识点精讲精练》肖秀荣类似于大纲解析,上面重点比较明确。

缺点是由于每年3月份左右就出了,书上没有明年考试的最新的大纲变动。

不过关于这一点,每年肖老师都会在他的博客、微博、视频平台上和我们一起分析,并会在最新大纲出来后发出补遗文档。

对于很多不熟悉政治的工科、理科生,这本书可以代替《大纲解析》,实在不放心,可以等大纲上市后再买一本翻翻看看,有了基础就不会一团浆糊了。

推荐3:《风中劲草核心考点》一本这几年大行其道的政治辅导书,于每年大纲出来之后上市,相当于大纲的缩写,同时会以多种颜色标示,并标注各个知识点在什么时候考过。

感觉这本书适用于一些较晚开始,大纲出来还对知识点没有任何感觉的学生。

B:一本按章节编写的习题集习题集,主要就做选择题(有主观题的话看看就好)。

其主要价值在我们复习完一节内容后,回顾一下自己的掌握状况,再对没发觉、没记住的知识点加以注意。

也方便来日复习时看看错题。

推荐:《命题人1000题》习题书的目的是确保政治选择题高分。

如果你愿意每天都在政治上花一个小时的时间,那么你值得去买一本。

C:真题书有些人说政治真题没有用,真是错得离谱。

真题怎么可能没有用呢,自己感受历年命题,一些趋势和方向你自己就可以把握,即便做不到这一点,那么感受自己要考的试卷的样子也是至关重要的,再说,政治选择会考陈题,还有一些永恒的重点,所以,虽然政治真题的价值在所有四门课中相比较可能地位不高,但也是很重要的。

相关文档
最新文档