中日饮食文化的差异及其形成原因分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中日饮食文化的差异及其形成原因分析

吉牧

(连云港师范高等专科学校外语系 江苏连云港 222006)

[摘 要]日本是与我们一衣带水的“邻邦”,自古以来各方面深受中国的影响。日本的饮食与中国许多相同之处,但是又存在很大差异。本文从待客方

式、菜肴的烹饪方法及见面时的问候语着手,分析了中日饮食文化的差异及其形

成的原因,提出应该有一个健康的饮食习惯。

[关键词]饮食文化;差异;形成原因;饮食习惯

我曾经在一家从事食品加工的日本独资企业里工作过数年,有

过许多日本同事和朋友。与中国同事一样,我们之间也有你来我往。

遇到值得庆贺的事情,大家也会设宴庆贺一番。久而久之,便从餐

桌上知晓了“日本料理”的一二三。特别在总部进修期间,与日本

员工朝夕相处,了解了许多日本人的饮食习惯。我发现中日饮食方

面除了有着许多相同之处以外,也存在很大的差异。现将拙见写出,

以示比较。

日本是与我们一衣带水的“邻邦”,自古以来,日本的文化就深

受中国的影响。因此,日本的饮食与中国有着许多相同之处。比如,

日本人和中国人饮食餐具基本相同,都是使用筷子、碗、盘子等。

虽说现在许多人钟情于西餐,但传统的“日本料理”吃起来还必须

使用筷子。其次,日本人和中国人的待客都非常热情。古人曰:“有

朋自远方来,不亦乐乎。”一个中国家庭,一旦来了佳宾高朋,采购、

烹饪、陪客,忙煞主人。备料丰盛,做工精细,烹调讲究“色、香、

味”,待客力尽地主之宜。日本人接待客人也是充满诚意的, “不

亦乐乎”与中国人不分上下,往往为了一顿饭,提前好多天向饭店

预约,甚至开车带着客人跑到老远去用餐。

然而中日两国饮食文化又存在很大差异,文章从以下五个方面

进行比较。

一、双方的待客方式及观念大相径庭

中国人待客,喜欢“宁剩勿少”,好像餐桌上饭菜剩得越多,越

能显示出主人的盛情与美意。即使饭后餐桌上一大堆残羹剩饭,主

人也还会再三表示歉意:“没有什么可吃的,真过意不去。”而日本

人待客,“料理”(菜肴)的数量会恰到好处,既让客人吃饱,又不

剩饭剩菜,否则会认为“もったいない”(太浪费了)。“料理”所用

的材料讲究“新、奇、鲜”,并非全是“鱼肉荤腥”,而是荤素搭配,

哪怕是自家长的一把不起眼的青菜,主人也会很自豪地向客人宣称

“これは自分で作ったんですよ”(这是自家产的啊);“これはなか

なか美味しいですよ”(这个菜很好吃呀),以此表明待客之盛情。

并且,日本人使用的餐具也有一番讲究,往往根据菜的种类选用不同的器皿,而且会在菜上放些花草增加自然感。此为差异之一。

二、烹调方法有很大差异

中国菜讲究“色、香、味”,属美味型菜肴;日本料理注重“新、奇、鲜”,为营养型菜肴。中国菜分为多种菜系,并有“烧、炒、爆、煮、炸、蒸”等二十多种烹制方法,这是日本料理所望尘莫及的。日本人喜爱“あさっりした味”(清淡的口味),生食或把食物放入水中煮食为多,所以日本料理被称为“煮たき文化”。这种做法也许与日本水源充足、木材丰富有关。除此之外,日本料理的烹制方法还有“焼く”(烧、烤)、“揚げる”(炸)等有限的几种。

制做中国菜时,特别讲究火候。其做工之精细,种类之繁多,令日本人目不暇接,因此,有些专业用语译成日语时,很难找到与之匹配的词汇,只能做相应的解释。如:

焖:ふたをしっかりしてとろ火で煮る;

炖:食品をとろ火でゆっくり煮る;

炸:油で揚げる;等等。

有的中国菜肴为了翻译起来简练,干脆采用音译。如:“烤鸭”译为“コーヤーズ”、“麻婆豆腐”译为“マーポートーフ”、“炒饭”译为“チャーハン”等等。

三、佳肴还需美酒配

中国人在宴会上经常喝白酒、啤酒,有时也掺喝红酒。日本人常喝的酒水有:啤酒、日本清酒、威士忌、餐酒,在中国餐馆里,亦有绍兴酒供应。在饮酒习俗方面,中日两国存在很大差异。日本人敬酒而不劝酒,习惯“ちょうどいい所で止める”(适可而止)。只要说一声“もういいです”(已经喝好了),主客双方就不再劝酒了。这是他们的人生体味的一个很独到的地方。中国人则习惯“酒に酔いさえすれば何よりいい”(一醉方休)。值得一提的是,日本人的喝酒,是与工作截然分开的,工作时间饮酒是根本不允许的。一般情况下,日本人在喝酒时也不会涉及友人之间应办的正经事的话题。即使为了公司利益的宴请场合,日本人也会喝得极为谨慎与表面化。这与中国社会的喝酒即工作,不喝酒不办正经事的世风,形成了强烈的对照。此为差异之三。

四、在“あいさつ”(打招呼)方面有差异

中国人见面的第一句话往往是“你吃了吗?”,一些日本人往往对此困惑不解:怎么?已经上午十来点了,人家还能不吃饭吗?而日本人见面时通常会说“いいお天気ですね”(天气真好呀),对方

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

语音关系,桀、傑、滐、嵥,皆群母月韵。

(5)決(见月)、溃(匣物)(见匣旁纽,月物旁转)《景帝纪》:“…大水溃出。”颜注:“旁决曰溃,上湧曰出。”

按:“決”,水从水道中流出,“溃”指水没有规律,不遵从道路的流,故二者同源。

“決”,《说文•水部》:“決,行流也。”清朱骏声《说文通训定声•泰部》:“人导之而行曰決,水不循道而自行亦曰決。”水从水道中流出,既包括开凿壅塞,疏通水道,也包括表示大水冲破堤岸或溢出。《尚书•益稷》:“予決九川,距四海。”《洛阳伽蓝纪•城北》:“(左末城)城中居民可有百家,土地无雨,決水种麦,不知用牛。”《孟子•滕文公上》:“決汝漢”朱熹注:“決,去其甕塞也。”《左传•襄公三十一年》:“然犹防川,大決所犯,伤人必多。”《淮南子•天文》:“贲星坠而勃海決。”高诱注:“決,溢也。”“潰”, 水漏出或水冲破堤岸,不遵从水道,没有规律。《说文•水部》:“潰,漏也。”段玉裁注:“漏,当作屚,屋穿下水也。”水冲破堤防。五代徐锴《说文繫传•水部》:“溃,決也。”《国语•周语上》:“川壅而溃,伤人必多。”《水经注•河水注五》:“不遵其道曰降,亦曰溃。”

参考文献:

[1]班固撰,颜师古注.《汉书》[M].中华书局,1962.

[2]王力.同源字典[M].北京:中华书局,1980.

[3]陈建初.《释名》考论[博士学位论文].长沙:湖南师范大学,2005.

[5]孙锡信.颜师古.中国历代语言学家评传[J].上海:复旦大学出版社,1992.

[6]殷寄明.语源学概论[J].上海:上海教育出版社,2000.

[7]宗福邦等.故训汇纂[M].北京:商务印书馆,2003.

[8]汉语大字典编缉委员会.汉语大字典[M].湖北辞书出版社,1997.

Textual Research in Paronyms in Hanshu(汉书) Noted by Yan Shigu

Abstract: Hanshu(汉书) Noted by Yan Shigu has many paranomastic glosses 。This paper does textual reseach in some paronyms in order to verify the authenticity of etymological relation。

Key words: Hanshu(汉书) Noted by Yan Shigu; paronym; textual reseach 作者简介:叶慧琼(1981-),湖南省株洲市人,湖南师范大学文学院古代汉语方向2004级硕士研究生。 收稿日期:2006-9-18

120

相关文档
最新文档