关于 大海的英文诗歌阅读

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于大海的英文诗歌阅读

关于大海的英文诗歌1

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相连

我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

倾听那奔越的潮汐的呐喊

那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

似吉普赛人浪迹天边

像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

关于大海的英文诗歌2

再见吧,自由的原素!Farewell to you,unharnessed Ocean!

最后一次了,在我眼前 No longer will you roll at me

你的蓝色的浪头翻滚起伏,Your azure swells in endless motion

你的骄傲的美闪烁壮观.Or gleam in tranquil majesty.

仿佛友人的忧郁的絮语,A comrade's broken words on leaving,

仿佛他别离一刻的招呼,His hail of parting at the door:

最后一次了,我听着你的 Your chant of luring,chant of grieving

喧声呼唤,你的沉郁的吐诉.Will murmur in my ears no more.

我全心渴望的国度啊,大海!Oh,homeland of my spirit's choosing!

多么常常地,在你的岸上 How often on your banks at large

我静静地,迷惘地徘徊,I wandered mute and dimly musing,

苦思着我那珍爱的愿望.Fraught with a sacred,troubling charge!

啊,我多么爱听你的回声,How I would love your deep resounding,

那喑哑的声音,那深渊之歌,The primal chasm's muffled voice,

我爱听你黄昏时分的幽静,The primal chasm's muffled voice,

和你任性的脾气的发作!And in your sudden,reckless

bounding!

渔人的渺小的帆凭着 The fisher's lowly canvas slips,

你的喜怒无常的保护 By your capricious favor sheltered,

在两齿之间大胆地滑过,Undaunted down your breakers' lips:

但你若汹涌起来,无法克服,Yet by your titan romps have weltered

成群的渔船就会覆没.And foundered droves of masted ships.

直到现在,我还不能离开 Alas,Fate thwarted me from

weighing

这令我厌烦的凝固的石岸,My anchor off the cloddish shore,

相关文档
最新文档