中西文化中动物的不同象征意义
解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
中西方动物文化内涵对比

THANKS
感谢观看
狮子与骑士精神的关联
在欧洲中世纪,狮子被视为骑士精神的象征,代表着勇敢、忠诚和 骑士的荣誉。
中西方狮子文化对比分析
文化背景差异
中国狮子文化源于佛教,而西方 狮子文化则更多与基督教、罗马
文化和骑士精神相关。
艺术表现形式不同
中国石狮子的形象更加注重细节和 工艺,而西方狮子的形象则更加注 重气势和力量。
04
中西方动物文化内涵的差异反映了不同文化背景下人们的世界观、价 值观和审美观的差异。
对未来的展望
随着全球化的推进,中西方动物文化内 涵的交流与融合将更加频繁和深入。
未来研究中可以进一步探讨中西方动物 文化内涵的共性和差异,以及这些差异
对跨文化交流的影响。
可以通过加强中西方文化交流,促进双 方对彼此动物文化内涵的理解和认同,
“中庸之道”。
历史渊源
中国鹤文化源远流长,可以追溯 到古代的传说和神话,如《山海
经》中的仙鹤传说。
西方鹤文化
象征意义
01
在西方文化中,鹤象征着纯洁、优雅和永生,常被用于宗教、
神话和文学中。
文化内涵
02
在西方文化中,鹤被视为神圣的动物,与天使和神灵有着密切
的联系,也常被用来比喻高尚的品德和情操。
历史渊源
通过对比中西方龙文化,可以深入了解两种文化的价值观、信仰 和世界观等方面的差异,有助于促进跨文化交流和理解。
03
中西方狮子文化对比
中国狮子文化
狮子象征勇猛和力量
狮子与佛教的关联
在中国传统文化中,狮子常被视为勇 猛和力量的象征,代表着勇往直前、 不畏艰险的精神。
狮子在佛教中也有着特殊地位,被视 为佛的象征,代表着神圣和崇高。
中西文化中的蛇意象的比较

论中西文化中的蛇文化意象摘要:蛇,从古至今就是一个颇为神秘的动物,古代先民将其敬为神灵图腾,它给人的感觉亦正亦邪,本文将从中外文化方面叙述蛇在中西方文化中的文化差异。
关键词:蛇,中西文化,探究1.引言蛇在中国和西方等各种文化类型中有着神秘的魅影,几乎在世界各个民族的宗教、神话、传说、建筑、绘画中都有蛇元素,但由于民族、宗教、地域等因素的的差异,中西文化中关于蛇的意象既有相同点,又存在着较大的差异,这些都丰富着全世界人类的文化内涵,显示人类的智慧和人蛇之间的特殊关系。
2中国文化中蛇的象征意义。
2.1中国古代关于蛇的图腾崇拜蛇是一种带有非常复杂认识的现象,在古代人类文明历史中关于蛇的传说异常精彩丰富,不管是中外文化如何差异,但是都有关于蛇的神话传说,这些传说大概都传递出人们对于蛇的或畏惧或敬畏或崇拜的心理。
在世界各种文化中都有图腾崇拜的现象,关于对于蛇的图腾崇拜更是贯穿于各种文明,每种文明中都有蛇的影子。
中国人对于蛇的崇拜远在上古创世纪时期,在先秦具有百科全书之喻的经典古籍《山海经》中,通篇都有关于蛇的描述,从其中可以看出先人对于蛇都是抱着一种敬仰的带有敬畏的恐惧心理,在远古异常残酷的生存环境中,人们的生存艰辛,对于拥有强大的生存力的蛇自然而然的怀有崇拜的心理,希望能够拥有蛇的力量来改善、创造生存环境,关于蛇的图腾崇拜便产生。
在《山海经》中就描述了好多以蛇为图腾的部落,在传说中伏羲、女娲都是人面蛇身,后来出土的汉代石砖画也证明了这一点。
该书中对于中国历史上的第一个君主—夏启,就描述其耳朵上挂着两条蛇,这些看似滑稽荒唐的背后,更是说明先民对于蛇的推崇,认为蛇具有和祖先进行灵活交流的能力。
也许是蛇的形象有些让人恐怖、害怕,不被老百姓所接纳,所以在告别氏族社会进入生产力更加发展的封建社会时,产生了一个和蛇极其相似的代表着皇权象征的龙,当然大家仅从两者的形象上就可以看出直观看出,龙是以蛇为原型想象出来的一个神异动物。
中西文化对比与应用之动物词

中西文化对比与应用之动物词英汉习语所反映的中西制度文化上的差异表现在各个方面。
由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。
1、龙——dragon“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。
如:龙的传人(descendants of the dragon,the Chinese people)真龙天子(the real dragons, the ancient emperors)望子成龙(hope one's children will have a bright future)生龙活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger, full of vim and vigor)龙腾虎跃(dragons rising and tigers leaping, a scene of bustling activity)龙凤呈祥(prosperity brought by the dragon and the phoenix)英语中的dragon是一种长着翅膀的巨大蜥蜴,它代表力量、残暴、恐怖和邪恶,在神话和传说中往往充当反面角色。
《圣经》中撒旦被称为dragon。
在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如:She is a real dragon, you’d better keep away from her.她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。
鉴于这种差异,有人用the Chinese Dragon指中国的“龙”,更有人提议用“Loong”这个新创的词来表达。
但是,由于越来越多的人逐渐了解中国文化,不少西方人都已经接受中国“龙”的含义。
而为了避免不必要的误会,我们还是把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”;奥运会也没有用“龙”作为对外宣传形象。
2、狗——dog在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。
中西动物文化比较

中西动物文化比较一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。
这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。
[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。
从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。
动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。
通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。
廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。
但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。
如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。
所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。
然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。
如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。
)以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。
二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。
动物意象在中西文化中的差异

As wise as an owl 在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常 很严肃、很有头脑。动物间的争端 要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头 鹰求教。
有些人很迷信,怕看到猫头 鹰或听到它的叫声。以为碰 上它要倒霉。汉语中的“夜 猫子进宅”意味着这家厄运 将至,夜猫子就是猫头鹰。
longevity, elegance and luck
有些动物意象在中西文化中是相同相近的然而由于历史文化的差异有些动物意象在中西文化中却有着截然不同的意义
文化与语言密不可分,语言 是文化的载体。每一种语言 、每一个词汇都述说着一种 文化心理。其中关于动物的 词汇在中西方的语言体系中 都扮演着极其重要的角色。 有些动物意象在中西文化中 是相同、相近的,然而,由 于历史文化的差异,有些动 物意象在中西文化中却有着 截然不同的意义。
dissolute woman
鱼(Fish)的文化内涵在中西方文化中更是大不相同。在 汉语文化中,鱼深受人们的喜爱,由于“鱼”与“余”同音,让人 联想到“年年有余”的富足生活。因此,中国人在春节吃年夜饭桌 上都少不了鱼,借此来表达希望“年年有余”的美好愿望; 而在英语国家中,fish 却是贬义的。一般用来形容一些不 好的人和事物,如a cool fish (无耻之徒)、a poor fish (可怜虫);a cold fish. 甚至表示冷漠的人
山羊(goat) 在西方文化中 通常把它与罪 恶、坏的和好 色的人联想在 一起பைடு நூலகம்如 “black goat” 在中文里并不 是一只黑羊, 而是害群之马 。 To separate the sheep from the goat
中西动物文化意象区别

中英文化动物之别由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。
对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。
反之, 就会向贬义方向发展。
(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。
同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰(owl)、熊 (bear)。
与人友善的dog 和令人厌恶的狗。
在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。
但其文化内涵意义却差异甚大。
狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。
中西方龙文化对比

中西方龙文化的对比浅析摘要:龙文化作为一种象征性的文化,长久地存在于中西方文明的历史进程中不断发展完善。
中西方文化所涉及到的龙,可谓都是存在于想象中且带有传奇色彩的动物,虽然都称之为龙,但由于生存环境、民族意识和风俗信仰的不同而注入其形象的象征意义及其文化内涵却大相径庭,认识和理解双方不同的龙文化有利于我们在文化上更好的交流和沟通。
本文旨在分析对比两者的异同之处,从中西方文化中龙的不同起源和发展来探索它们不同的象征意义和不同的文化衍生意义。
关键词:龙;龙文化;形象;起源;象征意义;中西文化差异中图分类号:g11 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)08-0217-02在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。
龙的形象,体现了多民族自远古流传下来的对自然神灵的崇拜,它历经了原始社会的母系氏族、父系氏族和三皇五帝时代,从奴隶社会直至封建社会的终结,时间长达六千年。
可以说,龙始终伴随着中华民族的历史发展进程并得到了全世界炎黄子孙的尊敬。
龙的崇拜最初是原始人将龙尊奉为氏族图腾,它们各自主宰一方,为人类抵挡无法抗拒的灾难,掌控世间命运。
夏朝,龙被镶嵌在国君佩戴的绿松石青铜牌饰上,从此被赋予了高贵地位和权利。
春秋战国时龙的形象发生了演变,头上生出双角、身体生出四肢,成为既能腾云驾雾、遨游水中,又能奔跑如飞的神兽。
至汉代,开国皇帝刘邦史称“河蛟之子”,这一故事对后世平民出身的君王颇有影响,表示“龙种”非凡,命中注定坐龙庭,正式确定了龙是至高至尊的皇权象征。
东汉时龙是东方之神东王公的坐驾,从此,龙又成了上天保佑的象征。
汉代以后,龙被皇家垄断起来,正式成为皇帝的标志。
唐宋以至明清,历代朝廷为了树立帝王至高至尊的地位,巩固皇权,对龙的依赖日益加剧,从皇宫建筑到皇帝的衣、食、住、行,处处可见龙的形象。
不仅中原皇帝如此,少数民族的统治者也纷纷仿效,以此表示自己也是真龙天子。
元世祖忽必烈对龙的垄断越发严格,明令龙纹为皇家专享,市街商店不得织造或贩卖有日月龙凤纹的缎匹,违者除没收其缎匹外,还将痛行治罪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009.7(下旬刊
)
摘要动物常被人赋予一定的象征意义,由于文化的差异,不
同民族对动物象征意义的理解也不同.通过对中西文化中动物基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉动物象征意义的民族特性,以更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。
关键词动物象征意义中西文化
1前言
各个民族在历史的进程中由于心理、自然、文化的原因,赋予了
动物一定的象征意义,来寄托人的一种感情。
各种文化中,
许多图腾信仰都是以某种动物为原型,这种信仰在国徽中有所体现。
如罗
马的古徽为母狼、
俄国原始图腾为熊、波斯的国徽为猫,比利时、西班牙、瑞士以狮为徽志。
这种图腾信仰因国家或者民族不同而不同,这就说明动物对于不同民族的象征意义是不同的。
对这些差异的
区分、
归类可帮助英语学习者了解文化差异,避免交际障碍。
2中西文化中动物的象征意义的区分、归类
动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。
在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物来代
替,下面就将常见的动物分为三类来总结、
阐述。
2.1在两种文化中有相似象征意义的动物
两种文化总有相互交融的地方,由于动物的生理特性决定有些动物留给人们的联想是相似的,如:蜜蜂是辛勤的;狐狸是狡猾的;
狼是凶狠的;猪是肮脏、
懒惰的;鹦鹉善于模仿;蜗牛行动缓慢;猴子机灵活泼;蛇凶残奸诈;鹿胆小温顺;天鹅是美丽纯洁的象征;驴倔强笨拙。
从下面的例句中我们来体会这种相似性:
People are busy preparing for the new year as bees.人们像蜜蜂一样忙着准备过年。
I play the fox several times ,pretending to be in pain.有几次我故意装疼。
wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼。
You can put lipstick on a pig,but it is still a pig.给猪涂上口红,它还是猪。
意思是做无用功。
Don ’t parrot my words.不要学我说话。
Opportunity comes like a snail.机遇的光临就像蜗牛一样缓慢。
There ’sbeen somemonkeybusinessgoingon here.有人在这里搞鬼。
a snake in the grass 阴险而伪善的朋友A deer caught in the head-light 手足无措
a black swan(黑天鹅)杰出的诗人graceful as a swan 姿态优美a stupid ass 蠢驴
这类动物的象征意义容易记,而且也不会造成交际障碍,在语篇翻译中可采用直译的方法。
2.2同样的象征意义,在两种文化中用不同的动物来表示
在中西文化中,有时候同样的象征意义,在不同的文化中却用
不同的动物来表示。
不了解这点差异,
在相关的习语、成语翻译中最容易出错。
对于这种情况,我们不能直译,要选择合适的动物采取意译。
如:“吹牛”不能译为“talk cow ”。
因为中国人常用牛耕作,很
多习语就和牛有联系,如:
“初生牛犊不怕虎”,“力大如牛”、“对牛弹琴”、“牛饮”、“风马牛不相及”、“九牛一毛”等。
而在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。
所以很多习语就用马来表示。
以上的习语翻译作英语分别为:talk horse (吹牛),The more wit,the less courage (初生牛犊不怕虎),as strong as a horse (力大如牛),throw pearl before swine (对牛弹琴),drink like a fish (牛饮),a drop in the bucket (九牛一毛)。
其他更多的例子:
胆小如鼠:
as timid as a rabbit.热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks 鸡皮疙瘩goose pimple
狼吞虎咽eat like a horse 亡羊补牢lock the stable door after the horse is stolen
败家子、害群之马black sheep 四小龙Four tigers 骑虎难下have a wolf by the ears
一只老鼠害了一锅汤a fly in the ointment 热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks
落汤鸡like a drowned rat 杀鸡儆猴beat the dog before the lion 猴年马月donkey ’s years 一丘之貉birds of the same feather 2.3同样的动物,具有不同的象征意义
有一部分动物在中西文化中留给人们的象征意义是不同的,有的甚至是大相径庭。
下面以具体的例子来进行阐述:
狗(dog ):西方人认为狗是忠实、可爱的动物。
许多外国人都喜欢养狗,每一位美国总统如果不在白宫养一条狗,就会被选民们认为缺乏爱心。
如果一位英国绅士不牵着一条狗的话,那这个形象就不
完整了。
可见狗在西方的受欢迎程度。
与狗有关的习语更是充满了人对狗的感情:dog's life 生活艰难a luck dog 幸运儿Love me,love my dog.爱屋及乌It ’s dogged that does it 天下无难事,只怕有心人。
中国人虽然也喜欢狗,但更多的是把狗当作看门的工具。
骂人的时候,很多与狗有关:“走狗”、“丧家狗”、“狗头军师”、“狗急跳墙”
、“狗腿子”等。
乌龟(tortoise):中国人对待乌龟有两种不同的感情,一方面认为乌龟代表着长寿,一方面却代表着怯懦。
如:缩头乌龟、龟孙等。
而西方文化中乌龟只是一种行动缓慢的动物而已(The tortoise is just a slow-moving and not very attractive creature )。
蝙蝠(bat):在汉语中因“蝠”与“福”同音,便成了吉祥、幸福的象
征,而在西方bat 的形象却是一种瞎眼、
丑陋、凶恶的动物。
许多人迷信bat 与巫婆有关,人们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。
如as blind as a bat (眼力不行),have bats in the belfry (思想古怪),be bats (发疯)等。
喜鹊(magpie ):在汉语中是一种吉祥之鸟,民间认为喜鹊报喜,传说每年7月7日,牛郎织女银河相会,喜鹊群集搭桥。
但在英语中magpie 常用来指饶舌或喜欢收藏破烂、什么都舍不得扔的人,实
际喻义是“唠叨、饶舌的人”。
海燕(petrel ):在汉语里是一种不畏艰难险阻,迎着暴风雨奋勇拼搏的海鸟,它是勇敢、顽强、不屈不挠的象征,这可能与在中国流
传很广的高尔基脍炙人口的散文诗
《海燕之歌》有关。
可是在英语里“a stormy petrel ”是指一个“到处惹麻烦的人”。
大象(elephant):在西方人们认为大象是体积庞大,没有用处的动物。
所以有white elephant 无用而累赘的东西,这样的说法。
而中国人却没有这方面的联想。
鱼(fish ):在汉语里的“鱼”褒贬意思都有,如“鱼龙混杂”、“鱼水情”、“如鱼得水”、“年年有余”等。
英语中包含fish 的短语和习语也相当丰富,并赋予fish 丰富的
不同于汉语的民族文化意义,如:
a big fish 大人物;a dull fish 迟钝汉;a poor fish 倒霉的人;a cold fish 冷漠的人;a loose fish 放荡鬼。
海狸(beaver):Beaver 海狸是一种哺乳动物,前肢比后肢短,趾有爪,擅长挖掘,忙于筑坝。
所以用eager beaver 喻指“干劲十足,努力又热心的人”,略带贬义。
He seems never to know what tiredness is,and he ’s really an eager beaver.他似乎从不知什么叫累,真是个用功的人。
由于这种动物产于北美洲,中国人很少见到,所以就没有这方面的联想。
其他还有猫头鹰、泥鳅、龙、凤等例子。
3结语
综上所述,动物的象征意义在中西文化中是有所不同的。
语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且折射出了文化
的不同。
通过对两种文化中动物象征意义的比较,
我们不仅看到两种文化的差异,还看到两种文化也存在者很多的共同点,对两种语言的相互翻译有很大的帮助,并且也有助于弥补在有关动物文化的理解障碍。
参考文献
[1]杨明申,刘洪泉.动物词象征意义的中英文比较分类[J].考试周刊:社会科学
版,2007(24).
[2]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[J].外语研究,2003(3).[3]廖光蓉.英汉文化动物词比较[J].外国语,2005(5).[4]Longman Dictionary of English Idioms,1979.
责任编辑杨呈祥
中西文化中动物的不同象征意义
王向旭
(郑州澍青医学高专河南·郑州450064)
中图分类号:G04
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2009)21-248-01
文化研究
248。