陕西科技大学翻译硕士2020年考研专业课初试大纲
2020考研英语一大纲原文

2020考研英语一大纲原文The national graduate entrance examination,specifically the English Language Test (Part I), serves as a standardized and selection-oriented assessment tool for admitting students into postgraduate programs atinstitutions of higher learning and research institutions. This examination aims to evaluate candidates' proficiencyin the English language in a scientific, fair, andeffective manner, setting the benchmark at or above the passing level of non-English major undergraduate studentsin higher education institutions. The objective is to ensure that admitted students possess a certain level of English proficiency, facilitating the selection of top candidates by various higher education institutions and research centers based on their academic performance.The English Language Test (Part I) primarily comprises two sections: listening comprehension and reading comprehension. The listening section aims to assess the candidates' ability to understand spoken English, while the reading comprehension section evaluates their comprehension skills in written English. Both sections require candidatesto demonstrate a solid foundation in language knowledge, including grammar and vocabulary, as well as their ability to apply these skills in practical contexts.Firstly, grammar knowledge is crucial in the English Language Test (Part I). Although the outline does not specifically enumerate the requirements for grammar, it encourages candidates to use their listening, speaking, reading, and writing skills in practice rather than focusing solely on rote learning of grammatical rules. This approach promotes more accurate and spontaneous use of grammar in communication.Secondly, vocabulary is another essential aspect of the test. Candidates are expected to have a mastery of approximately 5,500 words and their related phrases, as outlined in the appendices of the outline. A robust vocabulary not only enables candidates to understand the content of the test materials but also enhances theirability to express themselves fluently and accurately in English.In preparing for the English Language Test (Part I), candidates should adopt a comprehensive and strategicapproach. Regular practice in listening and reading comprehension is essential to improve comprehension skills. Additionally, candidates should focus on enhancing their vocabulary through regular reading and note-taking.Utilizing resources such as dictionaries, thesauruses, and online platforms can aid in vocabulary expansion.Moreover, mock tests are invaluable in simulating the actual exam environment and assessing one's readiness. Candidates can utilize past exam papers and online practice tests to familiarize themselves with the format and difficulty level of the test. Regular self-evaluation and feedback are also crucial in identifying areas of weakness and devising targeted improvement plans.Lastly, maintaining a positive mindset and adisciplined study schedule are essential for successful preparation. Candidates should approach the exam with confidence and maintain a consistent and focused approach to their studies.**2020考研英语一大纲原文解析及备考策略**全国硕士研究生入学统一考试英语(一)大纲作为选拔性入学考试科目,旨在科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力。
(完整word版)2020年考研英语大纲解析

2020年考研英语大纲解析--跨考教育英语教研室李冬蕾2020年考研英语提前在7月发布,相信很多小伙伴们着实捏了把汗,不过相比较以往的考试大纲,总体上并无明显变化,包括考试性质、考试目标、考试形式、考试内容及试卷结构等方面,因此小伙伴们可以继续安心地复习,推进复习进程,在这里跨考教育英语教研室给20考生一些具体的复习建议,帮助大家准备接下来的英语复习。
一、词汇说到词汇,相信同学们已经非常清楚词汇在考试当中不可撼动的地位,那么通过先行阶和基础阶的学习,同学们的词库已经得到有效的扩展,接下来就要有重点的去分频记忆了,从考试的频率入手,高频单词一定要重点记忆,固定搭配以及熟词辟意,同学们一定要有方法有针对性的去记忆单词。
二、语法对于很多同学都比较头疼的语法模块,大纲要求考生“能熟练地运用基本的语法知识”。
从考生历年考试情况来看,普遍难点在长难句分析上,同学们一定要清楚语法在考试当中的作用,70%主要体现在完型,阅读,新题型也就是读句子上,重点要能读懂.那么翻译和写作对于语法的要求是在写句子上,所以大家只要确保自己写的句子没有基本语法错误即可.其实语法对于考研考生来说并没有那么难,小伙伴们要有针对性的去学习语法,明确在各个模块中的作用.三、阅读阅读模块决定了能否在考试中得高分。
大纲要求“考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等”。
这要求考生在阅读文章时,既要理解文章的主旨要义,又要了解文章的具体信息及概念性含义。
同学们要特别注重阅读模块的复习,尤其现在距离考试还有不到200天的时间里,阅读理解的备考尤为重要.明确题型以及对应的解题方法,如对于一篇文章中心的把握首先关注首段转折以及首尾句,那么各段的中心大意要关注各段的首句等等。
各个题型正误选项的特征,经常在什么地方给我们设置陷阱都是现阶段同学们准备阅读模块的重点.四、写作对于小作文来说,按照历年的真题考查,书信依然是我们的复习重点.同学们在复习小作文时务必要重视格式正确、语域恰当、要点全面以及语言准确.鉴于小作文的种类多、内容繁杂,复习时同学们可先梳理各种应用文所必须的信息要点,再总结整理如何用英语句子去表达这些要点,最后在要点和句型的基础上再进行整篇作文的写作练习,写作时,一定要注意细节问题,这也是很多同学都容易忽视的。
陕科大研究生大纲

陕科大研究生大纲
陕西科技大学研究生教育大纲是根据国家教育部和陕西省有关
规定,结合我校实际情况制定的。
本大纲规定了我校硕士、博士研究生的培养目标、培养要求、学制、学分、课程设置及考核等方面的内容。
其中,硕士研究生的学制一般为3年,学分要求为32学分;博士研究生的学制一般为4年,学分要求为45学分。
研究生教育的培养目标主要是培养具有扎实的专业基础知识,具有创新精神、独立思考和解决问题的能力,能够在相关领域从事高水平科学研究和工程技术开发的高层次人才。
课程设置包括学科基础课程、专业必修课程和专业选修课程三个层次,其中学科基础课程主要包括数学、物理、化学、计算机等基础课程;专业必修课程主要包括专业核心课程和研究生综合素质课程,如科研方法论、论文写作、学术道德等;专业选修课程则根据不同专业和个人兴趣进行选修。
课程考核形式多样,包括考试、论文、报告、实验等。
研究生教育还要求开展科研创新活动,包括参与科研项目、发表论文、参加学术会议等。
此外,还要求研究生参加学校组织的各种培训和交流活动,如学术报告、学术沙龙、学术论坛等,以提高研究生的综合素质和创新能力。
- 1 -。
2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲科目代码F0806科目名称英语翻译基础复试

国防科学技术大学2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲
2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲科目代码:F0806 科目名称:英语翻译基础(复试)
一、考试要求
英语翻译基础考试(复试)考查的是考生的英汉互译实践能力。
二、考试内容
本考试包括两个部分:英译中和中译英。
总分100分。
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占50分。
总分100分。
考试时间为120分钟。
三、考试形式
本考试采取综合技能测试的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
四、参考书目
1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编. 外语教学与研究出版社. 2009年,第一版。
2.《英汉翻译基础》. 古今明. 上海外语教育出版社,1997年,第一版,
3.《汉英翻译基础教程》. 杨晓荣. 中国对外翻译出版公司,2008年,第一版。
4.《实用英语口译教程》. 冯建中.译林出版社,2002年,第一版。
第 1 页,共 1 页。
陕西科技大学832管理学2020年考研专业课初试大纲

陕西科技大学832管理学2020年考研专业课初试大纲
《832管理学》
一、参考书目
《管理学:原理与方法》(第七版),周三多,陈传明,刘子鑫,贾良定,复旦大学出版社,2018年
二、复习大纲
1、管理的职能与性质、管理者的角色与技能
2、西方传统管理思想、西方现代管理思想的发展
3、系统原理、人本原理、效益原理
4、道德管理的特征、企业社会责任
5、大数据时代的管理挑战与机遇、基于云计算的信息化管理
6、决策的类型与特点、决策的过程与影响因素、决策的方法、计划的概念及其性质、目标管理、滚动计划法、网络计划技术、业务流程再造
7、组织设计的影响因素分析、部门化、集权与分权
8、人员配备的任务、原则、管理人员的选聘、管理人员的考评、管理人员的培训。
2020考研翻译硕士(MTI)大纲原文

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
陕西科技大学816电路2020年考研专业课初试大纲

陕西科技大学硕士研究生入学考试《电路》考试大纲本课程主要介绍电路理论的基础知识及电路的基本定律和定理,讨论电路的各种计算方法。
掌握电路理论的基本概念、定理、定律、基本分析方法,掌握基本的实验技能,要初步学会分析、计算和解决实际问题的能力。
1.了解电路和电路模型,了解电功率和能量的定义,掌握独立电压源、独立电流源、受控源和变压器等电路元件特性,熟悉电流和电压的参考方向的概念,掌握基尔霍夫定律的使用;2.掌握电路的等效变换,电阻的串联和并联,电阻的Y形连接与△形连接,等效变换电压源、电流源的串联和并联,电源的等效变换,输入电阻等;3.掌握支路法,网孔法,回路法和节点法解题方法;4.掌握叠加定理,替代定理,戴维南定理和诺顿定理,特勒根定理,互易定理,对偶原理及其应用;5.了解运算放大器的电路模型,掌握比例电路的分析和理想运算放大器的电路分析方法;6.会建立动态电路的方程并确定其初始条件,掌握一阶电路的零输入响应、零状态响应、全响应、阶跃响应、冲激响应的分析方法;7.掌握二阶电路的零输入响应、零状态响应、阶跃响应、冲激响应;8.掌握相量法,熟悉正弦交流电路定律的相量形式及其应用;9.掌握正弦稳态电路的分析方法,掌握相量图法,了解最大功率传输和谐振的概念;10.了解互感的感念,掌握含有耦合电感元件的电路计算,了解理想变压器和空心变压器特性;11.掌握三相电路线电压(电流)与相电压(电流)的关系及对称三相电路的计算,了解不对称三相电路的概念,会计算三相电路的功率;12.掌握周期函数分解为傅里叶级数的方法,掌握有效值、平均值和平均功率的概念,熟悉非正弦周期电流电路计算;13.了解割集、关联矩阵、回路矩阵、割集矩阵等基本概念,会建立矩阵形式的回路电流方程、节点电压方程和状态方程等;14.掌握二端口的方程和参数、二端口的转移函数等确定,掌握二端口电路的等效与计算方法。
【精编】2020考研大纲-英语一

全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲(非英语专业)(2020年版)I.考试性质英语(一)考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.考查目标考生应掌握下列语言知识和技能:(一)语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有专门列出对语法知识的具体要求,其目的是鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、自如地运用语法知识。
2.词汇考生应能掌握5500左右的词汇以及相关附表中的内容(详见附录1、2)。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到科技发展和社会进步的影响。
这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和定期的修订。
此外,全国硕士研究生入学英语统一考试是为非英语专业考生设置的。
考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与本人工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信仰等方面的词汇。
(二)语言技能1.阅读考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。
对所选材料,考生应能:1)理解主旨要义;2)理解文中的具体信息;3)理解文中的概念性含义;4)进行有关的判断、推理和引申;5)根据上下文推测生词的词义;6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;7)理解作者的意图、观点或态度;8)区分论点和依据。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考试科目:翻译硕士英语
一、考试要求:
1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有良好的英语听辩能力和信息识别能力。
4.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
二、考试内容:
1.词汇语法的考核:(1)词法的考核;(2)句法的考核。
2.阅读理解的考核:(1)多项选择题;(2)简答题
3.写作能力的考核:用英文撰写400词左右的短文
三、试卷结构:
1.考试时间:180分钟,满分:100分
2.题型结构:a.选择填空(20分);b.阅读理解(40分);c.完型填空(10分);d.改错(10分);e.作文(20分)。
考试科目:英语翻译基础
一、考试要求:
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。