复旦大学翻译硕士参考书目

合集下载

复旦大学与上外 英语笔译 考研专业介绍

复旦大学与上外 英语笔译 考研专业介绍

复旦大学与上外英语语言文学考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►复旦英语笔译外国语言文学学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

►复旦英语笔译:复旦大学(以下简称“复旦”)翻译硕士英语笔译专业初试考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由复旦单独命题。

整体来看,复旦MTI专业初试内容题型变化不大,难度不大,与专八相似,由此可见,复旦非常注重考生基础是否夯实。

要拿下复旦MTI,稳扎稳打、认真积累才是王道!本学位点依托复旦大学外文学院上海市重点学科“英语语言文学”及全国首批三个翻译本科专业之一的翻译系,师资力量雄厚,承担着英语语言文学专业的翻译课程,翻译专业的全部课程,复旦大学“翻译”第二专业课程,以及业余MTI的全部课程。

复旦大学翻译硕士考研真题经验参考书

复旦大学翻译硕士考研真题经验参考书

在下定决心准备考研的时候我也很迷茫;不知道自己要看什么书;还有复习计划要怎么做..其实当你看了很多网上的帖子之后;你就可以摸索出自己的很多学习方式了..再回头看的时候;对于自己的考研;不会有强烈的成就感;因为坚持;就可以胜利;只要坚持;你就可以只要坚持;你一定行现在回想起来;其实只要有一个计划并一直按那个在进步;最终一定能考上..所以同学们;不要着急;不要害怕;自己永远是力量的源泉;是智慧的源泉;当你不知道怎么做的时候;来坛子里看看;通常启发就来了;解决完问题;进步;提升送大家一句话:相信自己;力量在心中首先我们在决定考研之后要先了解目标学校的考试内容是什么;有些学校对的翻硕要考二外;复旦其实对翻硕没有什么要求..复旦的考试分为四个部分:其中;英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语百科知识与写作是自主命题;政治是全国统考..我是从3月份开始备考的;当时主要的精力都放在了专科课上面;政治的复习也是在考试前10月分开始复习的..接下来跟大家分享一下我各科的复习经验..翻译硕士英语题型为:词汇语法选择<20分;20题>;改错<10分;10题>;阅读理解<40分;两篇为选择题;两篇回答问题>;命题作文<30分>试题难度在六级以上、专八以下;词汇语法可以用专四词语与语法专项来练习;改错为专八难度;阅读理解六级难度左右;作文不少于400字;专八难度..我复习的时候选择的是英语专业八级词汇轻松背;里面的英文词汇达到1万到2万..单词的巩固是英语复习的关键..作文我主要是背了很多星火专八的例文..翻译基础主要考的是词语翻译;英汉互译..短词翻译主要考察的是缩略语、专业术语翻译、热点词翻译..大家可以多专注一下真题里的短语;还可以在学校论坛里找一些资料..英汉互译建议大家可以练习专八翻译;如果时间允许的情况下;可以看张培基的英译中国现代散文选然后一定要自己翻译;而且要写在本上..我推荐:ChinaDaily的新词新译;CATTI3笔译实务;散文108..汉译英大家多看看背背张培基的英译散文选就行了..翻译我主要用的书是:上外的高级翻译教程;英汉翻译简明教程;;张培基的英译中国现代散文选..这些书都要反复的翻译;还要坚持每天都要练习翻译..汉语写作与百科知识百科需要大家关注的是国内外新闻还有热点名词;复旦大学的考试比较喜欢考这个方向的;所以需要大家多关注这些信息..而且复旦的名词解释每年考试都会有大量重复的;莎士比亚更是每年都考..而且还经常考英国;所以就需要我们掌握英国的基本情况和发展历史;国歌天佑女王、民族央格鲁撒克逊、别称日不落帝国、名人莎士比亚;湖畔诗人、历史事件工业革命;资产阶级革命;圈地运动;鸦片战争、制度君主立宪、代表BBC;大英百科全书等等;你会发现以上列出的条目全是考过的题目..写作方面同样要多借鉴往年的真题作文;因为复旦每年的考试类型都比较接近;所以要把历年的考试类型都要吃透;然后自己多练习就好了..可以看看蛋核的写作课程..下面就给大家附上我备考时候用的英语专业八级历年真题;GRE试题阅读理解部分西方文化史;庄锡昌;北京:高等教育出版社英语写作手册;丁往道;北京:外语教学与研究出版社实用翻译教程增订本;冯庆华;上海:上海外语教育出版社笔译理论与技巧;何刚强;北京:外语教学与研究出版社英汉翻译简明教程;庄绎传;北京:外语教学与研究出版社;2002英译中国现代散文选1-3册;张培基;上海:上海外语教育出版社法律文本与法律翻译;李克兴;中国出版集团中国对外翻译出版社英语笔译实务三级全国翻译专业资格水平考试教材;外文出版社政治是我考研当中考的最差的一门了;这主要是因为我复习时太大意了;很多前辈都说政治不用太早开始复习;但是依我看大家千万不要开始太晚了..我是从九月中旬开始复习政治的;整整一个月看精讲精练、做配套习题以及听视频课;说真的听政治视频真的挺重要的;其中马原和毛中特的知识不听讲解;非常难懂;这样多选题会模棱两可、一塌糊涂..十月份和十一月份我基本都在听强化课程;参考书我买了那本非常火热的政治新时器;先是把真题按照年份倒序着做;然后又刷了一遍李凡的题..到了十二月份进入了冲刺阶段我买了很多套测试卷;各种老师的都有主要是用来做选择题;而大题我就只背了李凡系列..我之所以政治考的不算很好;主要是因为开始的时候盲目自信;所以政治复习开始的比较晚;结果考研政治相比高中的政治要深不少;而且内容量也不小..这里我还是建议大家所以最好7月份就开始;我9月份才学就导致后期手忙脚乱;临考头一天晚上还在大背;根本没有时间做反思与总结..政治要多注意多选题;多做总结、对比、思考;这是拉开差距的关键一环..另外一定要多关注新闻时事..复习的时候大家千万不要存下侥幸心理不要觉得之歌知识点自己以前学的很好;就对它懈怠了;大家一定更要脚踏实地的从基础知识开始复习准备的越充分;考试的时候就会越不辜负自己所望..所以请大家相信;天道酬勤四个字..如果最后用一个词来总结我的考研之路;那一定会是——坚持..加油;祝福你们都能圆梦复旦大学最后;还想要说的是;考研不易;我手中还有一些考研资料;包括历年真题、一些笔记、专业课视频等;都可以免费分享给大家;大家可以下载high研app;在上面找我..。

上海复旦大学考研翻硕MTI初试经验分享

上海复旦大学考研翻硕MTI初试经验分享

上海复旦大学考研翻硕MTI经验分享一、个人情况说明看到复试通过,终于释然了,答应了很多人写篇经验贴,不能爽约。

先说说本人情况吧,浙江某普通二本新闻专业,标准文科男,大学基本与英语绝缘,基础还行,六级裸考578,毕业不想搞新闻,加上自己对英语和翻译挺感兴趣的,于是转投MTI。

一开始择校范围定在北上广,综合考量之后确定上海,于是就定在同济、复旦、交大和上外中的一所。

以为同济理工科学校会好考一点,就初定同济。

准备了一段时间之后才发现太傻太天真,同济因为有刘宓庆大牛在,翻译门槛超高,各种考你翻译理论翻译批评,没事考个古文翻译直接吐血,果断放弃。

研究了一下四所学校的真题之后,发现复旦最对我胃口,就定在复旦了(其实说到底还是因为“害人不浅”的名校情结)。

闲话不多说,直接上干货。

二、关于初试1、政治。

我没报班,因为我觉得关键看你自己。

9月份才开始不紧不慢地看,跟着肖秀荣一路走到考场。

如果你时间富裕,可以先看知识点再刷题,如果没空,直接刷题也未尝不可,身边这两种人都有,最后都考得还行,总之刷题背题是必不可少的,特别是选择题,只要选择题正确率有保证,政治铁定不差,我1000题刷了5遍,错题一定要摸透,同时要好好研究一下大题的答题技巧和思路。

今年老肖压中了俩,也算不错了,毕竟今年这么反压题。

不要太把政治当回事,一开始就看我觉得不明智,最重要的还是你的专业课,当然也别当儿戏,一点一滴积累起来就行了。

我的备考资料:肖秀荣全套(自己挑着买吧,1000题,肖八,肖四等长青款必备)2、翻硕英语:这个真不好说,难度有变,前几年很难,从去年开始难度明显下降,今年和去年应该持平,10分的选择题看你自己词汇量和短语的积累,10分改错也不算太难,专八难度,阅读做傻了,以为在做6级,感觉这40分是在白送,完形今年没有,这10分加到了作文上,40分的作文还是挺重要的,关键今年居然出的原题,也是醉了。

所以考85真不是个人水平有多高,是因为今年压根没打算为难你。

2022复旦大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

2022复旦大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

复旦大学翻译硕士考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1复旦大学招生简章...................... 1.2复旦大学专业目录........................1.3复旦大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4复旦大学翻译硕士初试科目解析......第二章翻译硕士专业就业前景解读2.1复旦大学专业综合介绍................. 2.2复旦大学专业就业解析................. 2.3复旦大学各方向对比分析.......第三章复旦大学翻译硕士专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章复旦大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章复旦大学翻译硕士初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章复旦大学翻译硕士复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips【学校简介】复旦大学(Fudan University)简称“复旦”,位于上海市,是由中华人民共和国教育部直属、中央直管副部级建制的全国重点大学,世界一流大学建设高校(A类),国家“985工程”、“211工程”重点建设高校,九校联盟、环太平洋大学联盟、中国大学校长联谊会、东亚研究型大学协会、新工科教育国际联盟、医学“双一流”建设联盟、长三角研究型大学联盟的重要成员,入选“珠峰计划”、“111计划”、“2011计划”、卓越医生教育培养计划、卓越法律人才教育培养计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、新工科研究与实践项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国首批深化创新创业教育改革示范高校、首批学位授权自主审核单位,是一所世界知名、国内顶尖的综合性研究型大学。

复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研招生人数

复旦大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研招生人数

复旦大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月27日试卷分值:150分考试科目:357英语翻译基础一、C-E尽管古人把书说成“浩如烟海”,但书的世界却是真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。

世界再大也没有阻隔。

佛说“三千大千世界”,可算大极了。

书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在可以算是包罗万象,贯通三界。

而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。

是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。

经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。

我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。

我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。

这了“乐”和“追求享受”该不是一回事吧?(节选自杨绛《读书苦乐》)二、E-CThe rapid development of the technology has the important knockon effect on the audiovisual translation.New forms of translation are being created,two of which arefansubs and vedio games.Fansubs are(legally rather dubious)the practice of the ametur subtitles and distribution of film,TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly Japanese manga and animé.Fansubs are now being proliferated,due to the greater access to and affordibility of subtitle software.XX (2005)......of the addition of neologism and metalinguistic information......and the fact that little work has thus far been done in this area.Ametur translation is not confined to subbing--Harry Potter series appeared in unauthoritive written translation in several languages as German,a collective of fans translated the fifth volume in less than forty-eight hours.A French translation led to the ametur translators of allegead branch copyright.Vedio game is a blend of subtitles translation and games localization........subtitles, dubbing or both.Mangiron and O’Hagan(2006:11)call this type of activity“game localization”,......renaming the elements and characters,using,and delibrate choice of the nonstandard menting on the American version of the game Final Fantasy,Mangiron and O’Hagan(ibid:13)give the example of the weaponfūrinkazan (comprising the Chinese characters‘wind’,‘forest’,‘fire’and‘mountain’)that,is translated by the more concise Conqueror;for humorous(and,we can say, stereotypical)effect,a Cockney London accent is added to the speech of the merchant O’aka,who speaks with standard accent in Japanese.复旦大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月29日试卷分值:150分考试科目:448汉语写作与百科知识一、名词解释1.牛顿;2.马丁·路德·金;3.《雾都孤儿》;4.《老人与海》;5.《格利佛游记》;6.欧洲之星;7.GDP;8.青蒿素;9.葛底斯堡演讲;10.工业革命;11.辛亥革命;12.全面二孩;13.科举制;14.诺曼底登陆;15.莎士比亚四大悲剧;16.中国古典四大名著;17.《独立宣言》;18.十三五规划;19.光伏产品;20.9月3日;21.文化大革命;22.大本钟;23.The Beatles;24.亚历山大·弗莱明。

2020-2021年复旦大学英语语言文学考研择校、参考书、报录比、考研真题经验

2020-2021年复旦大学英语语言文学考研择校、参考书、报录比、考研真题经验

2020-2021年复旦大学英语语言文学考研择校、参考书、报录比、考研真题经验复旦大学是中央部属高校,首批全国重点大学,国家985工程和211工程首批重点建设高校,是国家“111计划”和“珠峰计划”首批大学,东亚研究型大学协会、环太平洋大学联盟、九校联盟(c9)、21世纪国际大学联盟的成员;综合实力在亚洲名列前茅,在全球也享有较高声誉。

复旦大学外国语言文学学院是复旦大学下属院系之一,前身外文系创立于1905年,是复旦大学最早建立的系科之一。

外文学院目前下设七个系:英文系,法文系,德文系,日文系,俄文系,韩文系,翻译系,同时还设有学术研究机构:语言学研究所、外国文学研究所,法语国家研究所,北欧文学研究所,双语词典编纂研究室和莎士比亚研究室。

复旦外文学院在外语教学和外国语言文学的学术研究上处于全国领先地位。

2019年复旦大学英语语言文学招生专业目录及考试科目方向:01现代英语02英国文学03美国文学04翻译学05语言学06文艺理论考试科目①101思想政治理论;②252俄语(二外)(或)253日语(二外)(或)254法语(二外)(或)255德语(二外);③708基础英语;④813英美文学史(或)814英语语言学理论参考书(1)《英国文学选读》孙建等,复旦大学出版社(2)《美国文学选读》张冲等,复旦大学出版社(3) Introduction to LanguageR. Fromkin(4) The Study of LanguageG.Yule往年考研数据分析复旦大学英语语言文学研究生入学考试报录比2018报考人数151录取人数17报录比8.88%(包含推免:11人)2017报考人数128录取人数18报录比7.11%(包含推免:7人)2016报考人数117 录取人数13 报录比9%(包含推免:5人)2015报考人数116 录取人数17 报录比14.7%2014报考人数119 录取人数16 报录比13.4%复试分数线考研经验分享专业课:复旦英语语言文学专业只给了4本参考书,两本文学方向,两本语言学方向,基英没有复习资料。

学术硕士翻译硕士阅读书目

学术硕士翻译硕士阅读书目

学术硕士/翻译硕士翻译理论研究阅读书目贝尔.《翻译与翻译过程:理论与实践》[M].(秦洪武译)北京:外语教学与研究出版社,2005.曹明伦.《翻译之道:理论与实践》[M].保定:河北大学出版社,2007.陈德鸿、张南峰.《西方翻译理论精选》[C]. 香港:香港城市大学出版社,2000. 陈福康.《中国译学理论史稿》[M].上海:上海外语教育出版社,1992.陈志杰.《文言语体与文学翻译——文言在外汉翻译中的适用性研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2009.程雨民.《英语语体学》[M].上海:上海外语教育出版社,2004.董乐山等.《第三帝国的灭亡》(William L.Shirer著)[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1983.董史良.翻译的思维问题[J].《中国翻译》,1988,(3).28-31.冯国华、吴群.《英译汉别裁》[M].北京:外文出版社,2000.冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海译文出版社,2000.冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2007.冯树鉴.《实用英汉翻译技巧》[M].上海: 同济大学出版社,1995.高健.《翻译与鉴赏》[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.高名凯、刘正埮.《现代汉语外来词研究》[M].北京:文字改革出版社,1958.龚光明.《翻译思维学》[M].上海:上海社会科学院出版社,2004.辜正坤.《译学津原》[M].郑州:文心出版社,2005.辜正坤.《中西诗比较鉴赏与翻译理论》[M].北京:清华大学出版社,2003.郭建中.《翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选》[C].杭州:浙江大学出版社,2010.郭建中.《科普与科幻翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.贺晓丽.从译者思维角度看翻译过程[J]. 《外语教学与研究》,2007,(33):23-25. 胡德良、孙红艳.论写作与翻译的关系[J].《小说评论》,2001,(2):277-280. 黄邦杰.《译艺谭》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.金敬红、李思国.斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J].《外语与外语教学》,2003,(9):44-47.金隄.《等效翻译探索》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.金圣华.《外文中译研究与探讨》[C].香港:香港中文大学翻译系,1998.金圣华.《因难见巧》[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.劳陇.意译论[J]. 《外国语》,1996,(4):13-15.劳陇.试论现代翻译理论研究的探索途径[J].《外国语》,1994,(4):5-6.劳陇.从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题[J].《中国翻译》,1989,(3):10-13.劳陇.怎样发挥译文的语言优势[J].《国际关系学院》,1983,(1):74-77.勒代雷.《释意学派口笔译理论》[M].(刘和平译).北京:中国对外翻译出版公司,2001.李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 李长栓.《非文学翻译》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.李文革.《西方翻译理论流派研究》[M].北京:中国社会科学出版社,2004.李运兴.《英汉语篇翻译》[M].北京:清华大学出版社,1998.连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993.刘法公.汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J].《中国翻译》,2007,(6): 47-51. 刘宓庆.《现代翻译理论》[M]. 济南:山东文艺出版社,1990.罗新璋.《翻译论集》[C]. 北京:商务印书馆,2009.罗新璋.释“译作”[A].《因难见巧》[C].北京:中国对外翻译出版公司,2001. 罗选民.论文化/语言层面的异化归化翻译[J].《外语学刊》, 2004,(1):102-106. 马红军.《翻译批评散论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.马红军.《从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践》[M].上海:上海译文出版社,2006.马祖毅.《中国翻译简史》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.毛荣贵.《翻译美学》[M].上海:上海交通大学出版社,2005.潘文国.“读文写白”是提高中文水平的根本途径[J].《中国外语》,2010,(4):33-34.钱钟书.《谈艺录》[M].上海:中华书局,1979.沈苏儒.《论信达雅——严复翻译理论研究》[M].北京:商务印书馆,1998.思果.《阿丽思漫游奇境记:选评》[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 思果.《译道探微》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.思果.《翻译研究》[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.思果.《翻译新究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.苏福忠.《译事余墨》[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2006.孙迎春.《张若谷翻译艺术研究》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.孙致礼.《翻译:理论与实践探索》[M].南京:译林出版社,1999.孙致礼.评《名利场》中译本的语言特色[J].《中国翻译》,1984,(1):37-41. 谭载喜.《西方翻译简史》[M].北京:商务印书馆,2008.谭载喜.《奈达论翻译》[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1999.王秉钦.《中国翻译思想史》[M].天津:南开大学出版社,2004.王丹阳.《文学翻译中的创作论》[M].南京:南京师范大学出版社,2009.王宏印.《文学翻译批评论稿》[M].上海:上海外语教育出版社,2006.王宏印.《文学翻译批评概论》[M].北京:中国人民大学出版社,2009.王宁.生态文学与生态翻译学:结构与建构[J].《中国翻译》,2011,(2):10-15. 王宁.《文化翻译与经典阐释》[M].北京:中华书局,2006.王寿兰.《当代文学翻译百家谈》[C].北京:北京大学出版社,1989.翁显良.意态由来画不成[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.夏德勇、杨锋.《当代大学写作》[M].广州:暨南大学出版社,2007.谢天振.《译介学导论》[M].北京:北京大学出版社,2007.谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].《中国翻译》,(4):2-5.许渊冲.《翻译的艺术》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.许渊冲.译学要敢为天下先[J].《中国翻译》,1999,(2):4-9.许渊冲.新世纪的新译论[J].《中国翻译》,2000,(3):2-5.许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社,2008.杨士焯.《英汉翻译教程》[M](第二版).北京:北京大学出版社,2011.杨士焯.翻译教材编写方法探索[J].《厦门大学学报》(哲社)教学研究专辑,2008:85-88.杨士焯.简论翻译写作学的建构[J].《写作学》(高级版),2008,(3):19-20. 杨士焯.《英汉翻译教程》[M].北京:北京大学出版社,2006.杨士焯.发挥译文的语言优势——谈文言文词语、句法在译文中的妙用[J].《上海科技翻译》,2002,(1):23-26.杨士焯.英语专业三年级学生如何提高英汉翻译技能[J].《中国翻译》,2002,(6):55-56.杨士焯.从一篇翻译看英语专业三年级学生的翻译问题[J].《中国翻译》,2000,(3):30-34.杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[J].《中国翻译》,1998,(1):48-50. 83-89.余光中.《余光中谈翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.张谷若.地道的原文,地道的译文[J].《翻译通讯》,1980,(1):19-23.张美芳.《中国英汉翻译教材研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.张美芳.罗杰·贝尔的语言学翻译研究视角[J].《外语与翻译》,2001,(3)11-16. 赵彦春.《翻译学归结论》[M].上海:上海外语教育出版社,2005.郑海凌.《译理浅说》[M].郑州:文心出版社,2005.郑延国.《翻译方圆》[M].上海:复旦大学出版社,2009.周姬昌.《写作学高级教程》[M].武汉:武汉大学出版社,1989.Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press, 1965.Chesterman, Andrew. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge, 2001.Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.Nida, Eugene A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden, Brill, 1969.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Savory, Theodore. The Art of Translation [M]. London: Cape, 1957.Shttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Dent, 1790. Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M]. London: Routledge, 1998.。

2020年复旦大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年复旦大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年复旦大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书;1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,20084.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020考研笔记:阅读时是否要运用翻译思维?【育明夏教授】在回答这个问题时,我们还听到其他一些声音,比如“英文写作时是否需要应用翻译思维”,推而广之,不少同学在是凡有英语的地方都会自动启动“翻译模式”。

宋人评价柳永的词时说:凡有井水处,皆可歌柳词,放到我们这里就变成了“凡有英文处,皆可做翻译”,这话放在翻译工作者面前是对的,但对于英语学习者而言就会有问题——你看懂了文章,可你的阅读题为什么总是错呢?在阅读第二语言,特别是与母语差别较大的第二语言时启动以母语为参照的“翻译思维”,在语言学习中比较普遍。

如英语母语人士在学习汉语时,往往从英语角度出发理解汉语;少数民族语为母语的人士在学习英语时,也会不自觉地用母语翻译、思维第二语言。

但这种“翻译思维”有两个弊端:一是在得出语义的同时往往忽略了语言结构,特别对于英语这样“结构优先”“语法优先”的语言更是如此;二是因为忽略了结构,在逻辑判断、语义分析等方面就要吃力不少,如果阅读理解中还考察了这方面,错误就非常明显了。

有“翻译思维”本身不是错,但如何逐渐克服这种思维,特别是降低因这种不良思维模式引发的“副作用”就尤为重要。

现在市面上有不少“精解教辅”,对真题的解析非常细致,阅读理解中的每一句话、每一个词都做了注解,还配上了全文翻译。

且不论这些译文的质量如何,学生读了这些译文,会去反思错题的原因么?会去考虑中英语言的差异对比么?可能很难,部分情况下根本就不可能。

这样,“阅读理解”就成了单纯的阅读,“只求大义,不求甚解”,时间一长,难怪不少同学一看到阅读理解就要靠蒙,这个现象不能不引起我们的重视。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

复旦大学翻译硕士参考书目
1、《中式英语之鉴》XXX 、姜XX著,2000年,外语教学与研究出版社。

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。

作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。

她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。

8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。

作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。

它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。

2、《英汉翻译简明教程》庄XX著,2002年,外语教学与研究出版社。

“课文”和“英汉语言对比”。

课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。

每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。

每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。

此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。

3、《级英汉翻译理论与实践》叶XX著,2001年,XX大学出版社。

这本专著是英语专业系列教材,也是不少学校研究生入学考试必读的参考书目。

该书很好地将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导相结合。

第一部分为理论技巧篇,共16章,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章十五篇作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。

相关文档
最新文档