[分析,旅游,文本,其他论文文档]分析旅游文本翻译与中国文化的传播

合集下载

从旅游文本翻译中探究中西文化差异

从旅游文本翻译中探究中西文化差异

On the Cultural Differences in theTranslation of Tourist TextsAbstractWith the globalization of tourism becoming more and more obvious, China, as a civilized country with a history of 5,000 years, has unlimited potential in tourism. The existence of different cultural backgrounds and language barriers makes it difficult for foreign tourists to understand Chinese culture in tourism activities, which has become a common phenomenon. Therefore, how to better publicize China's tourism resources to foreign tourists has become a topic worth studying. How to overcome cultural differences and achieve effective translation has become a problem that must be solved in tourism translation. This paper probes into the cultural differences between China and the west from the translation of tourism texts, aiming at finding out the cultural differences and putting forward suggestions and methods to improve the translation of tourism texts: adding explanatory texts and related cultural backgrounds, deleting ornate texts and pursuing objectification of translation, changing word order arrangement and restructuring sentence structure and cultural analogy, etc., in order to improve the translation quality of tourism texts, and to make the world better understand China and the Chinese nation, thus promoting the development of China's tourism industry, the spread of Chinese culture and the exchange of Chinese and western cultures.Key words:English translation of tourist texts; cultural difference; problems; solutions从旅游文本翻译中探究中西文化差异内容摘要随着旅游业全球化的趋势越来越明显,中国作为一个有着五千年历史文化的文明大国,旅游业具有无限的潜力。

浅论旅游资料中的文化翻译

浅论旅游资料中的文化翻译

浅论旅游资料中的文化翻译【摘要】旅游资料中的文化翻译扮演着至关重要的角色,它帮助游客更好地理解目的地的文化、历史和风俗习惯,提高旅行体验的品质。

文化翻译也面临着种种挑战和困难,例如语言障碍、文化差异等。

为了进行有效的文化翻译,翻译人员需要有丰富的跨文化经验和敏锐的观察力。

不同国家和地区的文化翻译应用也会因文化背景和习惯而有所不同。

通过案例分析,我们可以更深入地了解在旅游资料中的文化翻译实践。

文化翻译在旅游行业的重要性不可忽视,我们应当重视并加以推广,展望未来,随着全球化的进程,文化翻译在旅游行业的发展将越来越受到关注。

【关键词】文化翻译、旅游资料、重要性、挑战、困难、有效性、国家、地区、实践、案例分析、总结、发展、未来展望。

1. 引言1.1 介绍旅游资料中的文化翻译旅游资料中的文化翻译是指在旅游业中,为了更好地向游客传达目的地的文化、历史、风土人情等信息,对原始资料进行翻译和传播的过程。

在旅游行业中,文化翻译扮演着至关重要的角色,它不仅影响着游客对目的地的认知和体验,也直接影响着旅游业的发展和形象。

旅游资料中的文化翻译涉及到多方面的内容,包括文字翻译、图片翻译、声音翻译等。

通过对目的地的文化背景、特色景点、当地风俗习惯等进行准确、生动的翻译,可以帮助游客更好地了解和体验目的地的魅力,促进旅游业的繁荣发展。

在全球化的今天,越来越多的人选择出国旅游,不同国家、不同文化之间的交流变得日益频繁。

做好旅游资料中的文化翻译显得尤为重要,只有通过深入了解目的地的文化特点,并结合当地实际情况进行翻译,才能确保游客得到真实、准确的信息,避免文化冲突和误解。

在接下来的内容中,我们将深入探讨文化翻译在旅游资料中的重要性、挑战与困难、有效的实践方法以及不同国家和地区的文化翻译应用,从案例分析中更加具体地展示文化翻译在旅游行业中的具体实践和可行性。

2. 正文2.1 文化翻译在旅游资料中的重要性文化翻译在旅游资料中的重要性可以说是至关重要的。

浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播

浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播

浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播设计(论文)题目浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播学院:人文学院学生姓名:辜梓倩专业班级: 10商务英语1班学号: 2010120320指导教师:杨艳2013年2月16日●目录●【摘要】 (1)●Abstract............................................. 错误!未定义书签。

●引言 (1)●第一章旅游文本翻译 (5)●第二章河源市旅游文本翻译的存在问题和分析 (6)● 2.1 河源市旅游文本翻译存在的问题 (6)● 2.1.1中式英语 (6)● 2.1.2 音译错误 (7)● 2.1.3语法错误 (7)● 2.1.4 望文生义 (8)● 2.2河源市旅游文本翻译存在问题与分析 (9)● 2.2.1 音译+直译法 (9)●第三章河源市旅游文本部分翻译规范和优化的相对策略 (10)● 3.1 提高对英语翻译的认识与重视 (10)● 3.2 制定河源市旅游文本的规范和标准 (10)● 3.3 加强对旅游文本翻译的管理,建立旅游文本翻译审核机构 (10)●第四章河源市旅游文本翻译的文化传播 (12)● 4.1增补法 (12)● 4.2省略法 (12)●结论 (13)●[参考文献] (14)●致谢 (15)【摘要】旅游文本翻译作为城市旅游景点的跨文化宣传枢纽,随着城市旅游业的发展,近几年人们越来越重视旅游文本翻译的质量,并力求通过文化传播进一步促进旅游产业的转型升级。

因此,我们应该学会文本翻译的技巧,认识自己对旅游文本翻译的不足,为发展河源市旅游业带来进一步的帮助。

[关键词] 旅游文本翻译,河源市旅游文本翻译,文本翻译文化传播AbstractThis thesis mainly discusses about :the significant characteristics of tourism translation skill,and culture spread of tourism text translation . Through the discussion on tourism translation skill,the author talks about some existing problems and solutions of the translation skill .And show people that how is important to use the translation skill to spread the culture . In order to make the translators correctly working with all the translation skill, it goes as the following aspects: the translation of tourism text, some existing problems of the tourism text translation , some solutions of translation skill,culture spread of tourism text translation .[Key words] tourism translation skill , culture spread of tourism text translation .引言随着旅游经济的迅猛发展,作为国际旅游服务的纽带和桥梁的旅游英语(Tourism English)应运而生,其重要性日显突出。

关于旅游文本翻译与中国文化的传播

关于旅游文本翻译与中国文化的传播

关于旅游文本翻译与中国文化的传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。

文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。

旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。

时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。

而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。

因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。

与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。

旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。

因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。

而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。

有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。

在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。

一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。

中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。

但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。

因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。

例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。

茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。

译文:eorganicgreenteagroth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。

旅游文本翻译与中国文化的传播

旅游文本翻译与中国文化的传播

旅游 文本 翻 译 与 中 国 文化 的传 播
邓 红 顺
( 南工业 大 学 湖

外 国语 学 院 ,湖 南
株洲
420) 107
要 :旅 游文 本 翻 译从 一 定程 度 上 讲 就 是 向 外 国 游客 介 绍 一 个 国 家独 特 的 文 化 。与其 他 类 型 的 翻译 相 比, 游 文本 翻 旅
t y u e h S k e d i k n al h y a u d a d o o r h Mt . o e p rn ig l t e e r r n , n o
旅游的核心, 是旅游活动 的魅力所在 。旅游文本翻译在一定 程度上是向外 国游客介绍一个 国家独特 的文化 ,让他们 在
看懂 文本 内容 的同时了解相关的地方文化 、风土人情等信 息。时巴 中国特色文化传递 给国外游客 , 以便他们更好地 了 解中国 ,从而更好地向外界传播 中国文化也是 中文旅游 文 本翻译的 目的之一。而译文质量直接影响外 国游客对 中国
y u w l e jy g o e l . o i no o d h a h t
程 中不 应 拘 泥于 原 文 的 表 达形 式机 械 处 理 , 译 文 很 难 被 否则
恐怕难 以起 到与对汉语读者相似 的“ 劝说效力”因为 o h , nt e mona ek u tn pa 不能充分传达源语所蕴藏 的“ i 言外之力 ” 。中 文读 者一 看到“ 自高 山云雾 之中” 产 就会想到 “ 叶质量肯 茶
的了解 , 影响我 国独特 文化 的传播 。 因此 , 翻译此类资料时必
须采用相应策略, 以提 高译文质量, 更好地传播中国文化 。 与其 他类 型的翻译 相 比,旅游文本 的翻译有其 自身特 点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们 的旅游信息, 吸 引人们前来旅游观光 。 因此, 译者拥有较大的 自由度 , 翻译过

浅论旅游资料中的文化翻译

浅论旅游资料中的文化翻译

浅论旅游资料中的文化翻译引言在如今全球化的时代,旅游业蓬勃发展,人们越来越追求跨国界的旅游体验。

旅游资料作为为游客提供信息和指引的重要工具,在传递目的地的文化和魅力方面起着关键的作用。

然而,由于文化之间的差异,旅游资料中的文化翻译成为一个需要特别注意的问题。

本文将浅论旅游资料中的文化翻译,并探讨一些解决方案。

1. 文化在旅游资料中的重要性在国际旅游市场竞争日益激烈的今天,旅游资料中的文化翻译扮演着至关重要的角色。

对于游客来说,了解目的地的文化和习俗能够更好地融入当地环境,避免尴尬和冲突。

而对于目的地的旅游业来说,通过文化翻译,能够更好地将自己的文化传递给游客,提升旅游体验的质量。

2. 文化翻译的挑战然而,文化翻译并不是一项轻松的任务。

不同国家和地区的文化差异使得翻译工作变得复杂。

首先,语言的差异会导致某些文化含义无法直接对应,需要进行加工和调整。

其次,习俗和传统在不同文化中有着不同的诠释方式,翻译者需要准确地传达原文中的文化内涵。

最后,一些文化概念在其他文化中可能没有直接对应词汇,翻译者需要找到合适的方式进行表达。

3. 解决方案为了在旅游资料中准确传达文化信息,翻译者可以采取以下一些解决方案:3.1 文化背景研究在进行文化翻译之前,翻译者应该对目的地国家或地区的文化进行深入研究。

这包括了解当地的历史、宗教、习俗和传统等方面。

只有了解了目的地文化的方方面面,翻译者才能更准确地将其传达给游客。

3.2 合作翻译在进行文化翻译时,翻译者可以与目的地的本地居民或专业人士合作。

这样可以确保所提供的翻译更加地道和准确。

本地居民对于当地文化和习俗有着更深入的了解,他们的参与可以为旅游资料的文化翻译提供宝贵的帮助。

3.3 使用文化对比有时候,目的地文化中的某些概念在其他文化中没有直接对应词汇。

在这种情况下,翻译者可以使用文化对比的方法,将目的地文化与读者熟悉的文化进行对比,以便更好地传达文化内涵。

3.4 考虑目标读者在进行文化翻译时,翻译者还应该考虑目标读者的背景和了解程度。

中国的旅游业与文化交流

中国的旅游业与文化交流

中国的旅游业与文化交流在现代社会中,旅游业已成为各国经济发展的重要支柱之一。

而中国作为一个拥有丰富文化和历史的国家,其旅游业与文化交流有着密不可分的关系。

本文将从旅游业对文化交流的促进、文化交流对旅游业的影响以及中国在旅游业与文化交流中的努力等方面进行探讨。

一、旅游业对文化交流的促进旅游业作为一种跨文化交流的方式,不仅能够将游客带入不同的文化环境中,还可以促进不同文化之间的交流与互动。

中国作为一个拥有悠久历史和丰富文化资源的国家,吸引了大量国内外游客的到访。

这也使得中国的文化得以传播到世界各地,同时也借助旅游业平台,吸收了外来文化元素,推动了中外文化的交流和融合。

中国的旅游景点众多,包括长城、故宫、西湖等,这些景点不仅具有深厚的历史文化底蕴,还能够提供各种文化体验。

游客可以在游览的同时了解中国传统文化,如中国功夫、茶艺等,还能够品尝到地道的中国美食。

这些文化体验丰富了游客的旅行经历,提升了对中国文化的认知和了解,并促进了文化交流的深入。

二、文化交流对旅游业的影响文化交流对旅游业同样有着积极的影响。

当一个国家的文化能够受到广泛的认可和接受,其旅游业也将受益于此。

以中国丝绸文化为例,丝绸已成为中国的重要文化符号之一,吸引了许多外国游客前来购买和了解丝绸制品。

文化交流还能够激发人们对旅游目的地的兴趣,增加游客的到访量,提高旅游业收入。

文化交流可以通过不同方式进行,例如艺术交流、学术交流、体育交流等。

在中国,文化节、艺术展览、文化讲座等各种活动都为游客提供了接触中国文化的机会,进一步促进了文化交流。

这些活动不仅能展示中国的独特魅力,还能吸引外国人成为中国文化的倡导者和传播者,从而推动旅游业的发展和繁荣。

三、中国在旅游业与文化交流中的努力中国政府高度重视旅游业与文化交流,采取了一系列措施来促进这两者的发展。

一方面,中国政府加大了对旅游业的投入,建设和维护了许多世界级旅游景点,提升了旅游设施和服务水平。

另一方面,中国积极鼓励和支持文化交流活动,举办文化节、艺术展览等,为国内外游客提供更多了解中国文化的机会。

探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播——从功能翻译理论指导角度探析

探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播——从功能翻译理论指导角度探析

第4卷第02期文化传播与审美探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播-----从功能翻译理洛指导角皮採析张心怡(河南大学外语学院,河南开封475001)摘要:为了实现旅游业长远稳定发展,得体、专业的旅游文本翻译必不可缺。

旅游文本翻译其实也是跨文化的交际活动,本身对于英语和汉语这两种语言来说,就存在着明显的差异性,并且还有背后的文化差异,这就要求在旅游文本汉英翻译实践工作中始终坚持功能翻译理论,合理采用专业、有效的翻译策略,促进文 化的交流与传播,推动我国旅游业国际化。

因此,本文以功能理论为切入点分析旅游文本汉英翻译的文化交流与传播,通过详细了解当前旅游文本汉英翻译文化方面存在的缺陷,再提出在功能理论指导下通过旅游文本汉英翻译促进文化交流传播的可行性对策。

关键词:功能翻译理论;旅游文本汉英翻译;文化交流与传播中图分类号:G206 文献标识码:A文章编号:2096-5079 (2021 ) 02-0107-03_、引言用功能理论来探究旅游文本汉英翻译工作能够了 解到旅游文本不仅是为了给一些外国游客传递更加全 面、有效的信息,同时也要激发其对旅游景点的热情。

高质量的旅游景点介绍文本会给外国游客提供良好的 旅游体验,反之则很有可能给各国游客带来不便或留 下不良印象。

所以,译员应依据翻译功能理论,优化、调 整翻译策略,实现选择最具有针对性的翻译手段,从而 达到文化交流与传播的最终目标,推动旅游业的稳定 发展。

二、针对于功能理论对旅游文本汉英翻译特点的探究悠悠华夏,泱泱文化。

中国有5000多年的历史,名胜 古迹众多,旅游资源丰富,自从改革开放以来,我国的发 展空间更加广阔,中国入境游也取得了巨大的成就。

当前旅游业各项发展规划的落实将进一步为中国入境游 提供更广阔发展空间。

对于跨国旅游来说,其实我们也 能将其认为是跨文化交际活动,跨文化意识在旅游翻译 中有着关键作用。

旅游文本资料是具有特殊性质的呼唤 型功能文本,其主要是为了吸引游客。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。

与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。

在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。

论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。

文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。

旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。

时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。

而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。

因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。

与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。

旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。

因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。

而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。

有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。

在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。

一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。

中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。

但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。

因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。

例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。

茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。

译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep dri nking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。

首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为onthem ountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。

中文读者一看到“产自高山云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistt hecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。

为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreserv ationelements。

另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。

在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。

例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。

译文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was no tonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。

孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。

译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。

补充了whose h usband died in tlle construction of the GreatW al1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得“盂姜女哭长城”的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。

在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。

比如,对“粽子”这一文化词汇如果只是解释为a pyrami d-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。

而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。

二、省略法省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。

一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。

名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。

但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。

其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。

这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。

而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。

因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。

例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。

其中,更不乏古树名木。

景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,着名的有银杏,桧柏等。

译文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add c redit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species inclu de gingko an d cypress.原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。

在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。

因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。

三、借译法借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化中特有的内容。

可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。

例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。

纽马克在A TextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。

由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。

所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。

如:借ChineseCleopatra译“西施”,借Chinsee Cupid译“月老、红娘”,借ChineseRobinHood译“济公”。

借译法其实是一种变通手法,可以更便利地向外国游客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联系起来,便于理解和交流。

这一方法对于译本的可接受性很有帮助,但是如果从文化传播的角度考虑,借译法淡化了中国文化特色,应该是在增补解释法行不通的情况下才采取的一种方法。

旅游文本译文是国际世界了解中国的一个非常重要的窗口和渠道。

在翻译旅分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播游文本时,译者应该以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,时刻牢记传播中国特色文化的重任,让古老神秘的东方文化施展魅力,吸引更多的国外游客来华旅游。

相关文档
最新文档