语篇层面汉译英中的衔接与连贯

合集下载

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。

语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。

本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。

标签:衔接手段连贯照应替代一、引言传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。

随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。

大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。

李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。

因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。

”(李运兴,2001:19)连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。

译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。

译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。

因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。

二、英汉语篇衔接手段的翻译策略Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由词汇语法来实现的,“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。

这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。

Halliday和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。

语篇层面汉译英中的衔接与连贯

语篇层面汉译英中的衔接与连贯

语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。

中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。

在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。

关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。

中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。

在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。

因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。

一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。

衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。

前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。

连贯也是建构语篇的重要标准。

黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。

衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。

衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。

二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。

汉语重意合,英语重形合。

意合指形隐义在。

形合指形显义明。

这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。

衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。

语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。

因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。

三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接发表时间:2017-09-05T10:57:13.013Z 来源:《知识-力量》2017年7月下作者:韩婷[导读] 翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

(中北大学,山西太原 030051)摘要:翻译应以语篇为基本翻译单位。

在翻译过程中,为了重新建构原语的语篇连贯,必须尽可能保持其语言连贯和文化连贯,从而增加翻译的准确性和自然性。

关键词:语篇翻译;衔接;连贯翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

在功能语言学家看来,语篇连贯是一个宏观的语义概念,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念。

自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐渐得到重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究成果。

一、语篇与翻译1、语篇与翻译的准确性翻译中的一项重要的原则就是准确地再现原文的思想内容。

以词、词组、句子为翻译单位并不能完全做到这一点。

这其中的原因是多方面的,第一,以词和句子为翻译单位,有时会导致原语的连贯性不能在译入语中得到体现,往往只注意到了单个词与句子的准确。

以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。

第二,原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。

而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。

以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。

2、语篇与翻译的自然性翻译除了对准确性有要求之外,翻译中另外一个要遵循的原则就是要保证译文的自然。

译文的自然性表现在译语要符合目的语的语言表达习惯。

语篇连贯不仅体现在内容上,还有其外在形式上的表现。

如果译者从语篇的角度上考虑的话,就会跳过词对词,句对句的框框,按照符合译语语篇连贯的衔接手段来对原语做恰当的处理,从而保证译文的流畅自然。

语篇翻译中的衔接与连贯

语篇翻译中的衔接与连贯

语篇翻译中的衔接与连贯摘要衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素。

语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现。

在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。

关键词:衔接;连贯;语篇翻译引言语篇语言学自20 世纪60 年代以来得到迅速发展。

随着它的发展,人们逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。

翻译研究的语篇语言学方法就是在这个背景下诞生的。

语篇是一个具有完整意义的语义单位,它与句子的关系不是大小关系,而是“实现”关系,即语篇依靠句子来实现。

但语篇不是句子的任意堆砌,构成语篇的句子存在着深层的语义关系,即连贯性。

连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。

翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。

译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。

因此翻译时译者要分析原文语篇的各种衔接手段和连贯性,同时也要在译语语篇中运用恰当的衔接手段再现原文的连贯性。

本文着重讨论语篇的衔接性与连贯性及其在英汉互译中的运用。

一、语篇衔接与连贯衔接(cohesion)或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。

这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。

衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。

,Holliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立,在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipse)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。

翻译中的衔接与连贯

翻译中的衔接与连贯
From then on I stood all day behind the counter, fully engaged with my duties. Although I gave satisfaction at this work, I found it monotonous and futile. Our employer was a fiercelooking individual, and the customers were a morose lot, so that it was impossible to be gay. Only when Kong Yiji came to the tavern could I laugh a little, that is why I still remember him.

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱 办了丧事。这些日子,家中光景很是惨 淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。 丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要 回北京念书,我们便同行。

我与父亲不相见已 二年余了,我最不 能忘记的是他的背 影。


1. Though it was over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
朱自清《背影》

我与父亲不相见已二年余了,我最不能 忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死 了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单 行的日子,我从北京到徐州,打算跟着 父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见 满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌 簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此, 不必难过,好在天无绝人之路!”

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

第七章 英汉语篇的衔接与翻译

▪ 大多数曾嫉妒的旁观者观察到,重力迟早 是要发挥作用的。许多把赌注放在雅虎、 亚马逊和其他网络股上并曾赢得账面利润 的投机者将来肯定无法把钱从股市里拿出。 因为那些使网络股股价直线上升的原因同 样也是导致网络股股价暴跌的因素。
二、衔接手段
1. Reference 照应 2. Ellipsis and Substitute 省略和替代 3. Conjunction 连接词语 4. Lexical cohesion 词汇衔接
如今有些观察家说,超市连锁正冒着所害 自己品牌的风险涉足毫无经验的领域,你 是如何看待这种观点的?
(三)连接
连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系。 连接词本身就是具有明确含义的词语,通 过这类连接性词语,人们可以了解句子之 间的语意联系。
All the figures were correct, they had been
国民购买习惯正悄悄的发生变革吗?我们 是否逐渐让越来越多优秀的打公司来满足 我们的日常需求?连锁超市当然希望是这 样的。
The truth of course is that you have to pay a professional to do it for you. This should be looked at as another investment: you have to spend money in short term to save money in the long term.
checked. Yet the total came out wrong.
所有的数据都是对的,这些数据都经过检 查,然而总数却不对。
yet一词清晰地体现了原文两个句子之间的 转折关系,译成汉语用“然而……却”表 达同一概念。

语篇翻译中的衔接和连贯

语篇翻译中的衔接和连贯
华北电力大学 Gilbert 2012-10
什么是衔接和连贯 衔接和连贯的差异 衔接的分类 照应 替代 省略 连接 英汉对比:显性与隐性
衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言 语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子 语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然 语言”(胡壮麟)。
在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉 语一般用“这”,而英语一般用“that”来表示。
比较照应是指用形容词、副词及其比较级 形式或用表示异同、相似、差别、优劣等 词语来实现的照应关系。
He didn’t like the car. He asked to see a different one.
本例中的“it”反过来指上文中的“story”, 换言之,“story”是“it”的先行词。
代词作主语或宾语 物主代词 (详见教材P191)
John’s house is beautiful. He had it built last year. His wife must be delighted with it.
英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变 化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。
名词性替代 动词性替代 小句性替代 条件性替代
名词性替代指的是用可充当名词词组中心 词的替代词取代另一个名词词组。
在英语中,常见的名词替代词有one, ones 和the same, the kind, the sort, such等。其中 one和ones最常见,用于替代上文语境出现 过的单数或复数意义的名词词组。Eg: His novel is a bad one for children.
1398
在汉语语篇中,“这”可以用来指称同一篇章别人 说的话或提到的事,而这一指称功能在英语中一般 由that来承担。

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比

汉英语篇衔接手段和连贯手段的对比

2. Comparison
3. Improving the translation
篇章
篇章是表达整体概念的语义单位。它在
一定的情景中产生,提供作者想传达的 信息,各成分之间有语言手段将其衔接 在一起,成为语义连贯的整体,为交际 的受者所接受。 衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。
Cohesion & Coherence
词汇衔接指篇章中的词汇之间存在着的语义联系,
通过原词的重复、同义、近义、反义、上下义和整 体与部分等关系来实现,可归纳为词的反复和搭配 两大类。
Any differences in terms of cohesive devices used in Chinese and English texts?
词汇衔接 Lexical cohesion
Lexical cohesion deals with connections
based on the words used. It is achieved by selection of vocabulary, using semantically close items. There are two types of lexical cohesion: reiteration and collocation.
Cohesive devices

语法衔接(grammatical cohesion): 指称 /照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接/关联(conjunction)
词汇衔接(lexical cohesion): • 复现关系(reiteration) • 同现关系(collocation)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语篇层面汉译英中的衔接与连贯
摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。

中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。

在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。

关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式
衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。

中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。

在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。

因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。

一、语篇的衔接与连贯
韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。

衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。

前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。

连贯也是建构语篇的重要标准。

黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。

衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。

衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。

二、汉译英中衔接与连贯的重要性
中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。

汉语重意合,英语重形合。

意合指形隐义在。

形合指形显义明。

这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。

衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。

语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。

因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。

三、汉译英中衔接与连贯的实现方式
下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:
1.保留源语的衔接与连贯
在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。

Example
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。

但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。

A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.
原句中使用了“但”这个表连接的衔接词,表示“转折”,而且使用了“这种”、“少数”以及“少数者的”这些衔接词,来表照应,我们从译文中可以看到,译文基本做到了对等,不仅是内容上的对等,还有形式上的对等。

它分别用“although”、“such”、“few people”和“whose”来表示,忠实于原文,保留了原文的衔接方式。

2.转换源语的衔接与连贯
在翻译中,内容和形式难免会产生矛盾,根据奈达功能对等理论,此时形式应让位于内容,因此此时可以变换源语的衔接方式,适当转换形式以达到内容的对等,保证语篇意义的连贯。

Example
当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。

In today’s world, there are two major issues: peace and development.
源语采用重复(一个是…问题)这一衔接手段,译语将其转换为省略(省去one is the issue of 和the other is the issue of)这一衔接手段,符合英文表达习惯。

3.增添或省略源语的衔接与连贯
英语注重通过表面的形式衔接建立严谨的空间构架实现语篇的连贯,而汉语喜内在意义的线性流动来达到辞约义丰,实现语篇的连贯。

Example
那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。

As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors.
译语采用增添“连接” (表时间的“as”)这一衔接手段,使得译文句子结构合理、条理清楚,从而增强了连贯性。

四、结语
由于汉英两种语言在表达上存在较大差异,在汉译英时便必须遵循衔接性标准,以使译语语篇连贯。

操作上可根据具体情况保留、转换源语衔接手段或增添译语衔接手段,使译文符合英语的表达习惯。

参考文献:
[1] Hallidav,M.A.K.& Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign and Language Teaching and Research Press,2001.
[2]黄国文编著.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1997.
[3]罗选民等.话语分析的英汉语比较研究[M].1999.
[4] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.。

相关文档
最新文档