视点转换视域下王永年《在路上》汉译本被动语态翻译研究
《在路上》-重温“垮掉一代”的心灵自传

《在路上》:重温“垮掉一代”的心灵自传50年后重温“垮掉一代”的心灵自传上海译文出版社出版《在路上》新译本2016年是当代美国文学经典《在路上》出版50周年。
近日,上海译文出版社隆重推出了《在路上》的最新译本。
该社总编辑助理赵武平告诉记者,新版译者系国内著名翻译家、新华社高级编辑王永年先生,他早年在上海毕业于圣约翰大学,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种语言,从上世纪50年代起从事外国文学研究和翻译,为人民文学出版社和上海译文出版社翻译过《耶路撒冷的解放》、《十日谈》、《欧·亨利小说全集》和《伊甸之东》等一批世界文学名著。
据王永年先生介绍,凯鲁亚克传奇式的自传小说《在路上》被称为“垮掉的一代”文学运动的宣言书,世俗叛逆与抗争者历久弥新的圣经,“垮掉的一代”灵魂人物的心灵自传。
《在路上》从上世纪60年代起就轰动美国,是风靡世界各地的青年精神指引读物。
《在路上》由作家用三个星期在一卷30米长的打字纸上一气呵成。
小说主人公为了追求个性,与几个年轻男女沿途搭车或开车,几次横越美国大陆,最终到了墨西哥。
一路上他们寻欢作乐,高谈东方禅宗,走累了就挡道拦车,夜宿村落,从纽约游荡到旧金山,最后四散分离。
书中体现了作者主张的即兴式自发性写作技巧——思绪的自然流动,反情节,大量使用俚语、俗语、不合评语法规范的长句,并广泛涉及美国社会及文化习俗。
另一方面,美国辽阔大地上的山川、平原、沙漠、城镇,如一幅幅画卷展现在读者面前。
《在路上》里的人物,实际上是在“寻求,他们寻求的特定目标是精神领域的,虽然他们一有借口就横越全国来回奔波,沿途寻找刺激,他们真正的旅途却在精神层面;如果说他们似乎逾越了大部分法律和道德界限,他们的出发点也仅仅是希望在另一侧找到信仰”。
这部作品对美国文学影响巨大,当时的社会风气为之改变,如今每年仍以10万册的销量在美国风行。
专家查特斯认为《在路上》和《哈克贝里·芬历险记》、《了不起的盖茨比》一起,可视为“探索个人自由的主题和拷问美国梦承诺的小说”,堪称美国现代文学三大重要经典之作。
译者主体性视角下《当你老了》中译本对比分析

Chinese Traditional Culture 国学, 2023, 11(3), 284-289 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/cnc https:///10.12677/cnc.2023.113045译者主体性视角下《当你老了》中译本对比分析张一帆天津大学外国语学院,天津收稿日期:2023年6月13日;录用日期:2023年8月27日;发布日期:2023年9月5日摘要 译者是翻译活动中不可或缺的主体,译者主体性就是指译者在翻译活动中的主观能动性,译者对原文的翻译过程就是一个再创造的过程。
本文以爱尔兰著名诗人叶芝的经典情诗《当你老了》为研究对象,对比分析袁可嘉译本、冰心译本与傅浩译本,探讨译者主体性在翻译过程中的体现以及对翻译结果的影响。
研究发现,译者在翻译过程中充分发挥自身的主观能动性,受到多方面因素的影响,导致译文具有一定的主观色彩。
关键词译者主体性,《当你老了》,叶芝,翻译鉴赏An Analysis on the Chinese Translation of “When You Are Old” from the Perspective of Translator’s SubjectivityYifan ZhangSchool of Foreign Languages, Tianjin University, Tianjin Received: Jun. 13th , 2023; accepted: Aug. 27th , 2023; published: Sep. 5th , 2023AbstractTranslator is an indispensable subject in translation activities. Translator’s subjectivity means the subjective initiative of the translator in translation activities, and the process of translation is also a process of re-creation. Taking the classic love poem “When you are old” by the famous Irish poet张一帆Yeats as the research object, this paper compares and analyzes the translation versions of Yuan Kejia, Bing Xin and Fu Hao, and explores the embodiment of translator’s subjectivity in the process of translation as well as the influence on the translation result. It is found that, influenced by many factors, the translator gives full play to his subjective initiative in the translation process, resulting in the subjectivity of the translation.KeywordsTranslator’s Subjectivity, “When You Are Old”, Yeats, Translation AppreciationThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 译者主体性译者是翻译活动中不可或缺的主体,不同国家之间由于语言不同、文化背景差异等原因,不能直接进行文化交流,而译者则为双方架起一座沟通的桥梁,也就是说,没有译者这一角色,就没有翻译活动。
归化异化视角下《背影》英译本对比研究

归化异化视角下《背影》英译本对比研究【实用版】目录一、引言二、归化和异化翻译策略的概念阐述三、《背影》中文原文及主题分析四、《背影》英译本的归化和异化策略对比五、归化和异化策略在《背影》英译本中的运用效果分析六、结论正文一、引言随着全球化的加速推进,文化交流越来越频繁,翻译作为跨文化交流的重要手段,其在传播文化、促进交流方面的作用日益凸显。
本文以归化和异化视角对《背影》英译本进行对比研究,旨在探讨在文学翻译中如何更好地运用归化和异化策略,以提高译文的可读性和接受度。
二、归化和异化翻译策略的概念阐述归化翻译策略是指在翻译过程中,为了让源语言文本在目标语言文化中更容易被接受,翻译者采取的一种策略,即尽量使源语言文本在目标语言文化中“入乡随俗”。
而异化翻译策略则是保持源语言文本的特色和风格,让目标语言读者能够感受到源语言的文化和背景。
三、《背影》中文原文及主题分析《背影》是朱自清的一篇脍炙人口的散文,描述了父亲送别儿子的情景,通过细腻的笔触展现了深沉的父爱。
文章主题为亲情与成长,传递了家庭观念和人生成长过程中的感恩和感悟。
四、《背影》英译本的归化和异化策略对比在对《背影》英译本进行研究时,发现译者在翻译过程中采用了归化和异化策略。
归化策略体现在译者尽量使用目标语言词汇和表达方式,让英文读者更容易理解。
异化策略则体现在保持原文的结构和表达方式,让读者能够感受到中文的表达魅力。
五、归化和异化策略在《背影》英译本中的运用效果分析通过对《背影》英译本的归化和异化策略进行对比分析,发现译者在翻译过程中成功地运用了这两种策略。
归化策略使英文译文更符合目标语言的表达习惯,提高了英文读者的阅读体验。
异化策略则保留了原文的独特表达方式,让英文读者能够领略到中文的美感。
六、结论总之,在《背影》英译本的对比研究中,译者成功地运用了归化和异化策略,使译文既符合目标语言的表达习惯,又保留了原文的文化特色。
译者的慧眼与异化策略——为《在路上》王永年译本正名

例对比分析 , 认为王永年译 本更胜一筹 。
语 文学刊 ・ 外 语教 育教 学
2 0 1 4年 第 5期
译 者 的 慧 眼 与 异 化 策 略
— —
为《 在路上》 王永年译本 正名
。訾晴
( 河南大学 外语学院, 河南 开封 4 7 5 0 0 1 )
[ 摘 要] 王永年翻译的《 在路上》 遭到了 舆论哗然, 贬多于 褒。 然而, 在阅读了 原版小 说和王永年译本之
[ 关键词 ] 《 在路上) ; 译者的慧眼; 异化; 王永年
[ 中图分类号] H 3 1 5 . 9
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号] 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 4 ) 0 5 — 0 0 6 8 — 0 3
义’ 对 细节 的刻画更着力 , 但它注重 的是 传达作 者个人 的感
没有情节 , 更加散文化一点……这种喷薄而 出的写法倒 是更
像德莱塞 , 但德莱塞 的作 品是现 实主义 的路 子 , 《 在路 上》 则
没有这种关怀在里面 , 可 以说是一种 ‘ 事实主义 ’ 。它有 点类
不失为上策。
二、 异化概述
似于西方报纸的特稿 写作 , 忠实记 录作家 的见 闻 , 也不讲 写
一
般的苦闷生 活 。但 和他 们不 同 的是 , 萨尔 内心 厌 恶这 种 生
活。他渴望走出家 的束 缚 , 走 出社 会主 流观念 的桎梏 , 走出
泰特勒三原则视角下 a winter walk 汉译批评与赏析

泰特勒三原则视角下a winter walk 汉译批评与赏析摘要:一、引言1.介绍泰特勒三原则2.概述《a winter walk》诗歌背景二、泰特勒三原则在《a winter walk》汉译中的应用1.忠实原则2.达意原则3.优美原则三、具体汉译批评与赏析1.词语选择2.语言表达3.文化背景传递四、问题与改进建议1.汉译中存在的问题2.改进措施五、总结1.泰特勒三原则在诗歌汉译中的重要性2.对我国诗歌翻译的启示正文:一、引言泰特勒三原则是翻译界著名的美学原则,旨在指导译者如何在翻译过程中平衡原语与目标语言的差异。
本文以《a winter walk》为例,分析其在汉译过程中的应用,以及批评与赏析。
《a winter walk》是一首描绘冬日漫步的诗歌,作者通过细腻的笔触勾勒出一幅寂静冬日的画卷。
在汉译过程中,译者需要遵循泰特勒三原则,即忠实、达意、优美,以期在保持原诗风貌的基础上,使译文具有良好的可读性和实用性。
二、泰特勒三原则在《a winter walk》汉译中的应用1.忠实原则在汉译过程中,译者应忠实于原文,准确传达作者的意图。
例如,“the snow lay thick upon the ground”一句,译者选用“厚雪覆地”,既传达了原文的景象,又符合汉语表达习惯。
2.达意原则在保证忠实的基础上,译者需力求译文表达清晰、流畅。
如“and sparkled in the sun”,译文“在阳光下闪闪发光”,既传达了原文的意境,又使译文具有一定诗意。
3.优美原则在翻译诗歌时,译者还需注重语言的优美。
如“the wintry scene was still and bright”,译文“冬日景象宁静璀璨”,既保留了原文的韵律感,又使译文具有诗意。
三、具体汉译批评与赏析1.词语选择在翻译过程中,译者对词语的选择直接影响到译文的质量。
如“the branches bent beneath the weight of snow”,译文“树枝弯弯,负雪之重”,选用“负”字,既表现了雪的重压,又赋予了树枝以生命力量。
国内近十年被动句汉英对比研究综述

目录摘要 (1)一、引言 (1)二、研究内容 (1)(一)研究方法 (1)(二)研究成果 (2)(三)研究主题 (3)3.1 语义方面 (3)3.1.1看待事物的态度不同 (3)3.1.2语义指向的不同 (3)3.1.3 原因 (4)3.2语用方面 (5)3.3语法表现形式 (5)3.3.1有标记性的被动句研究 (5)3.3.2无标记性的被动句研究 (6)三、存在问题及建议 (7)尾注 (8)参考文献 (9)国内近十年被动句汉英对比研究综述摘要:被动句是第二语言教学的重点,是汉英共有的句式,但也存在差异。
本文从研究内容、方法来总结近十年被动句英汉对比的研究成果,结合研究现状指出其研究的不足之处,以期对被动句本体研究及其在第二语言教学中有所帮助。
关键词:汉英对比被动句综述一、引言“被动句这一概念本身源于印欧语”(陆俭明,2004)1,因此,汉语中的“被动句”在语法特点上就具有英语语法的影子,同时,其也是汉语和英语共有的句式,因此汉英语中被动句有一定的相似之处,但因为汉语是孤立语,主要语法手段为虚词和语序,而英语是屈折语,主要语法手段为词形转换,因此,汉英语中被动句存在着差异。
这就为二语学习者带来了诸多问题,也引起了国内外许多语言学者的关注。
为了探讨被动句在汉英语中不同之处,学者从20世纪中后期开始运用对比分析,对英汉语中的被动句进行研究。
20世纪中后期,应用对比分析开始成为语言研究的新途径,语言的对比研究也开始兴起,而作为汉英语言中共有的被动句也得到了深入的研究。
如王力先生在《英语和汉语的被动句》(王力,1989)中,就是通过对英汉被动句进行对比分析,总结了汉语被动句的特点,并根据英语被动句的形式,将汉语被动句也相应的划分为七种形式。
随着英汉语言对比研究的成熟,越来越多的学者开始关注英汉对比中被动句的研究。
根据统计,从1977年到2001年之间,国内表被动句英汉对比分析的论文有25篇,(潘文国,2003)2;而从2002年至今,国内关于被动句的英汉对比分析的研究也很多,呈现出一种递增的形式。
翻译技巧:--视点转换+使用总结性衔接词语

high price.
• 开这么高的价,简直是敲竹杠。(反说正译)
• 【例2】Law is no respecter of persons.
• 法律面前,人人平等。(反说正译)
• 【例3】Suddenly he heard a sound behind him,
and realized he was not alone in the garage.
• 一、正说和反说的转换
• 由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同, 英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时, 反而从反面表达更符合汉语习惯,而英语里有些从 反面表达的词语或句子,译成汉语时则从正面表达 更通顺。如:
• 【例1】It is no less than blackmail to ask such a
• 他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。
• 【例4】Please tender exact fare.
•
恕不找赎(请备好零钱)。(正说反译)
• 【例5】Keep off the lawn!
•
请勿践踏草地! (正说反译)
• 常需要正说反译的词和短语有: 动词fail,grudge, miss,deny,形容词last,short,absent,final,介 词beyond,past,against,off,from,but,except, 固定搭配far from,too…to, wiser... than, live up to one's expectations, divert attention from, be at a loss, rather than以及neither,seldom,rarely, differently等表示否定的词,等等。
2024年现代文阅读理解答案

2024现代文阅读理解答案2024现代文阅读理解答案1空山鸟语①到山上来,我最喜欢的事就是听鸟叫。
②鸟儿的鸣声是世间最美的语言,你不懂得鸟的语言么?我想你应该懂的。
在山上,谁都喜欢鸟的鸣叫,谁都懂得鸟的语言;谁都懂,清风懂,白云懂,流泉更懂,连挂在树枝上晒太阳的小花蛇也懂。
鸟的语言永远叙述着动人的爱情。
③在朝来金色的阳光里,我喜欢用大半天时间,去谛听两只鸟在我头顶上鸣叫。
它们总是用五个不同的音符串成一支歌。
一只先唱,另一只接着,缠缠绵绵,重重复复,透明的情意,像滑滴在青石上的一线灵泉从歌声里迸落。
我在小时候就很熟悉这种鸟,绿背黄纹有一只小巧的红喙。
我喜欢它们灵活的体态,更喜欢它们的样子,依偎着、厮磨着,总是分不开啊!那时我不知道它的名字,现在仍然不知道,它究竟是哪种鸟呢?想着想着,自己却不禁失笑了。
真是太傻!名字有什么用?人们喜欢各种好听的名字,鸟不一定喜欢,鸟喜欢唱的歌,人不一定能听懂;其实,人爱不爱听都是一样,鸟是唱给鸟听的。
④山雀是顽皮的精灵,老是成群结队地撒野,老是呼朋唤友,兴奋地吵闹。
妒雀们短促而嘹亮的鸣声,让人来不及凝神,只感到一阵轻快的音乐雨,散乱地、急骤地、漫天撒来,直把你全身淋透;而后,雨过天晴,在你阴翳的心版上引进阳光。
在你灰白的生命里加上色彩,把你浸于奔放的欢乐而又有些淡淡的悒郁里。
不是么?谁,面对着山雀子这么奢侈的自由、这么天真的喜乐能不怅然呢?谁,没有山雀子一样的欢乐时光呢?可是,少年的好时光,总是流逝得太快又太恍惚,谁又能永远象山雀子那样的欢乐呢?想想看,人,制造出自己的桎梏,把自己套牢,乃是自然中最可悲的族类啊!但山雀们却不管这些,不管你快乐不快乐,不管你忧伤不忧伤,不管你有多少无聊的思想,山雀们,什么都不管;它们飞翔像一阵旋风卷起,它们落下像一片云彩罩地,嗳!为了欢乐,它们是忙碌的。
难得的是有这片深山广林,要不,这些喜欢唱歌的精灵向何处容身?⑤过午之后,山林便到了入睡的时刻,高照在千山之外的秋阳。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
视点转换视域下王永年《在路上》汉译本被动语态翻译研究作者:庞慧燕来源:《世界家苑》2020年第04期摘要:英语中被动句的使用率要高于汉语。
因此,在英汉翻译過程中,需要对英语被动语态进行恰当的转换。
本文将以视点转换理论为指导,以王永年《在路上》汉译本为分析对象,分类探讨英语被动句的汉译方法,指出王永年翻译《在路上》的被动语态时,鲜少使用汉语的“被”字句,并让读者对英语被动语态的汉译策略有更深刻的体会。
关键词:英语被动语态;视点转换理论;《在路上》1 引言虽然英汉两种语言具有不同的句法、语法,英汉翻译具有难度,但是视点转换法能够有效顺畅地实现英汉语言翻译。
美国文学作品《在路上》于上世纪五十年代出版以来,虽然因其离经叛道的主题备受争议,但最终于1972年被列入了“企鹅现代经典”系列丛书。
自该书进入中国,翻译家们踊跃翻译,目前在中国大陆已有四个版本,分别是陶跃庆和何晓丽、文楚安、王永年、石荣和文慧如的译本。
笔者通过中国知网搜索“在路上”,点击《在路上》,一一查看261篇论文,去掉兰斯顿休斯、张辛欣等人的《在路上》,得出了202篇关于研究凯鲁亚克《在路上》的论文(包括由其小说改编而成的电影)。
其中在这195篇论文中只有18篇是从翻译的角度分析,其中没有一位学者研究被动语态的翻译。
基于此,本文以视点转换理论为指导,探讨王永年《在路上》汉译本中被动语态的翻译,分析王永年翻译被动语态的特点,以期对后期有关被动语态的翻译实践有一定的借鉴意义。
2 视点转换理论视点既指“叙事时所采用的视觉(或感知)角度”,又指“叙述者在叙事时通过文字表达流露出来的立场、观点或语气口吻”。
(申丹,2004:175)英国翻译理论家 J. C. Carford 在 A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics 中提出翻译转换说(translation shifts),并把它界定为“偏离形式对等的等值翻译”。
(J. C. Carford,1965:103)柯平教授在《英汉与汉英翻译教程》一书中将视点转换定义为:“视点转换指的是重组源语信息的表层形式,从与源语不同甚至相反的角度来传达同样的信息。
”(柯平,1991:169)英汉两种语言具有明显的差异,同一思想会有不同的表达方式。
英汉翻译过程中,如果一味拘泥于原文的表层结构,那么得出的译文可能会意思扭曲或表达生涩。
要想译文忠实顺畅,常常需要进行适当地调整与转换,这样的译文符合译入语的语言特色及表达习惯,读者能更好地接受与原语等值的信息,克服语言差异,加强英汉两个民族的有效沟通。
3 《在路上》简介《在路上》(On the Road)是美国“垮掉的一代”作家杰克·凯鲁亚克创作于1957年的长篇小说,被公认为是60年代嬉皮士运动和“垮掉的一代”的经典之作。
小说以第一人称叙述了一个荒唐而真实的故事。
小说主人公萨尔带领迪安、玛丽卢等几个垮掉而又满怀信心的流浪汉和无业游民游历全国。
他们一路上偷鸡摸狗、玩弄女人、吸毒酗酒,经常出入赌场,大部分时间在监狱度过,但这不是他们内心想要的。
他们只是借这些行为来发泄对美国社会的不满,他们对人生有着美好的憧憬,只因为社会压迫,才变成一个垮掉人士。
作者在写作时不分现实与虚构,对故事发展情节任意铺展,想写什么就写什么,采用即兴式自发性写作技巧,向读者传递20世纪50年代美国现实社会中的状况。
4 视点转换在王永年《在路上》汉译本语态翻译中的具体应用与英语相比,汉语使用被动语态的频率低,使用主动语态频率高。
因此,英汉语言翻译时,译者需要根据具体的语境,采用视点转换法对英汉语言结构进行转换。
小说《在路上》包括引言一共有209句被动句,其中在王永年汉译本中167句翻译成主动句(包括少数的“让、由、遭受”等表示被动意义的主动句)、判断句及无主句。
接下来本文将分析王永年《在路上》汉译本中翻译被动句时而使用的主动句、判断句及无主句,探讨视点转换视域下语态翻译中的具体应用。
4.1 将英语的被动语态直接翻译为汉语中的主动句王永年汉译本《在路上》大部分情况都按照视点转换法将英语的被动语态直接翻译为汉语中的主动句,他主要采取以下几种方法译为汉语主动句。
(1)英语被动语态中的主语仍然充当汉语中的主语例1:The cruiser was pulled up below and the cops were questioning an old man with gray hair.警察的巡逻车停在下面,警察在询问一个灰白头发的老头。
例中,英语使用了被动语态,翻译成汉语时,为了合乎汉语的表达习惯,英语中的主语“The cruiser”在转换时仍然充当了主语,原文中的被动句译成了汉语主动句。
(2)英文句式中的主语在译文中充当宾语例2:Every minute things became more dangerous;the coupe would be found wrecked in the cornfield by an early-rising country man.时间分分秒秒地过去,情况越来越危险;早起的庄稼人会发现那辆坏在玉米地里的双门汽车。
中国人认为任何事或物都受人的支配,因此为了合乎中国人的思维方式,王永年运用视点转换法调整和改变源语的顺序,将主语 the coupe译成了汉语中的宾语,译本以人作为主语。
(3)灵活增加泛称人称代词“大家”、“人们”、“有人”等做主语例3:This was going to save us a lot of money and trouble. It was agreed upon.这一来可以省掉不少钱和麻烦。
大家都同意了。
如果直接按照字面意思将例3中的被动句翻译成:它被同意了,译文读起来会非常拗口,不符合汉语行文习惯,但如果运用视点转换法进行调整,在译文中增加泛称人称代词“大家”,再将句子进行梳理,那么得出的是为读者所接受的译文。
(4)译成“使、让、由、遭到”等表示被动意义的主动句例4:And my old man was arrested and I had to plead at court to the judge to let him go cause he was my pa and I had no mother.我的老爸遭到拘捕,我不得不在法庭上请求法官放他,因为他是我爸,而我没有母亲。
汉语的“被”字本意是“遭受”,跟它组合的多是不幸或不愉快的事,而英语的被动句大都没有此类感情色彩,因此,进行英译汉时,不可滥用“被”字句,可以用其它词汇代替。
例4中采用视点转换法将源语的被动句译成了“遭到”结构,避免了“被”字句的滥用。
4.2 将英语中的被动语态用汉语中的判断句式来进行翻译在汉语中,判断句是一种常见常用的语言句式,常用“是……的”这一结构。
特殊情况下汉语判断句中也会表示被动的含义,因在进行英汉翻译的过程中,也常用判断句来进行翻译。
例5:I yanked at the window;it was nailed.我想拉开窗户;窗户是钉死的。
例句中,王永年采用视点转换法将原语中的被动句译成汉语的判断句“是钉死的”,这样的转换使得译文准确、地道、易懂、连貫,更能为读者接受。
在英译被动语态时,王永年尽量避免“被”字结构。
4.3 把英语被动语态转换为汉语的无主句式汉语是主题显著性语言,更注重主题而不是主语,所以就出现了汉语的无主句。
在可能无法说出或没有必要说出动作的执行者时,可以将英语被动语态译成汉语的无主句。
例6:Preparations had to be made to widen the gutters of Denver and foresshorten certain laws to fit his suffering bulk and bursting ecstasies.必须为他做准备,拓宽丹佛的排水沟,制定一些法律,以便适应他巨大的身躯和迸发的狂喜。
由于例6中没有必要说出谁为他做准备,因为这是已知事实,另外如果按照原文句子结构翻译成“准备必须被做好”,会非常生硬别扭,大大地降低了译文质量,因此王永年在翻译时采用视点转换法将原语的被动句译成了无主句。
综上可知,在视点转换理论指导下,王永年在翻译《在路上》的被动语态时,考虑到汉语表达习惯及目的语读者的接受力,大都将原语的被动句转换为不带“被”字的主动句、判断句及无主句。
5 结论由于英汉两种语言自身存在差异,在英汉翻译中,语态的转换不可避免。
本文通过以视点转换理论为指导,对王永年《在路上》汉译本中被动语态的翻译策略进行研究,可以知道王永年翻译《在路上》的被动句时根据语境采用灵活的方法,多数译成不带“被”字结构的句形。
另外,通过本文可以得出:将英语被动语态翻译成汉语时,译文既需要准确地表达原文内涵,又需要符合汉语表达习惯,保持上下文连贯。
参考文献:[1] J. C. Carford. A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M]. England:Oxford University Press,1965.[2] Keroauc,Jack. On The Road [M ]. New York:Penguin Books,2000.[3] 杰克.凯鲁亚克.在路上[M].王永林译.上海:译林出版社,2006.[4] 柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1991.[5] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.[6] 申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,2004.作者简介:庞慧燕(1994—),女,广西玉林人,硕士研究生,研究方向:翻译学。