中英文新闻导语语篇结构差异分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文新闻导语语篇结构差异分析

于 航

(武警哈尔滨指挥学校文化教研室 哈尔滨 150070)

摘 要:本文以实例比较中英文新闻导语在要素选择、结构安排、内容和角度选取等方面的差异,初步分析了造成这些差异的原因,并指出了解这些差异有助于英语新闻的写作、翻译和阅读。

关键词:语篇结构 导语 中文新闻 英语新闻

一、引言

“每种语言都有其独特的语篇组织原则”(Conno r,1996:5)。外语学习者在写作或翻译过程中,由于缺乏对目的语语篇组织规律的了解,往往把母语的语篇组织原则迁移到目的语中,造成文章或译文的结构偏差。

有关不同语种新闻语篇结构差异的研究不多,目前收集到的只有3例。D an tas2w h itney和Grabe(Conno r,1996)分析了大量葡语和英语社论文本,得出了英语比葡语社论语气更正式但结构更松散的结论。T irkkonen2Condit和L ief I nder2Ko istinen(Conno r,1996)比较了芬兰语、英语和德语社论,发现芬兰语社论比英语和德语社论更习惯于提出自己的观点,以谋求读者的认同,而不是就某一问题的不同观点展开争论;德语社论较英语社论更多在开头提出论点。H ati m (1997)比较了阿拉伯语与英语报纸处理引语的不同方式,发现阿拉伯语新闻比英语新闻更倾向于使用间接引语。除此以外,语言学界很少有研究涉及新闻语篇结构对比,而导语方面的研究则更少。

笔者对比了大量中英文新闻,发现它们在语篇结构上也存在一定差异,而这些差异经常体现在导语的写作上。导语方面需要的改动最多,也是能体现中英文新闻语篇结构差异。

本文欲从美籍语言顾问、新闻学教授Judy Po lum baum对译稿导语的处理入手,以实例分析、比较中英文新闻导语写法的差异。

这里涉及的新闻为狭义新闻,即消息,它以“迅速、直接、准确、简明、扼要地报道新近发生的事实为基本特征。”

导语写在新闻的开头(通常为新闻第一段),也是最关键的部分。它分为直接式和延缓式。直接式导语集中概括了新闻中最重要、最新鲜的事实,较为常见,而后者多出现在特写中。本文主要对直接式导语展开论述。

二、差异分析

中文新闻稿英译过程中有关导语的改动大致可分为4类:(1)取舍或调整要素;(2)调整原导语结构;(3)明确、扩充原导语;(4)重新撰写导语。

1.调整或取舍要素

新闻要素通常包括人事、事件、时间、地点、原因和方式,并不是每个要素都是必不可少的。对于导语应该包含哪些要素,又如何安置这些要素,中英文新闻的处理方法不尽相同。让我们来看一则要素比较齐全的新闻。

中文稿导语:今天(21日)上午,黑龙江省省长宋法棠在省人民政府亲切会见了由金泽大学校长林勇二郎率领的日本石川县大学交流代表团。

定稿导语:H eilongjiang Governo r Song Fa2 tang m et th is m o rn ing w ith an exchange delega2 ti on from lsh ikaw a U n iversity in Japan.

这则新闻的中文原稿包括了时间、地点、人物、事件等4要素。事件是新闻必不可少的要素,留待下文讨论。这里只分析时间、地点和人物这3个要素。它们并不总是新闻的必要元素,留给作者的处理空间相对较大。中英文新闻对它们的不同处理能够很好地体现其导语语篇结构的差

5

异:

(1)时间

“今天(21日)上午”移到“m et”后面,且删去了“21日”。尽管时间很少成为新闻最重要的要素,不少中文新闻均以时间开始。那么英语新闻呢?据W illiam M etz说,“我发现让时间紧跟着动词是个好办法”。

(2)地点

地点往往不是新闻最重要的要素。中文新闻导语常常详细描述事件发生的地点,而英语新闻导语中很少出现地点要素。对外国听众来说,宋法棠在哪里会见日本代表团根本不重要,可以略去。

(3)人物

定稿略去了“金泽大学校长林勇二郎”,保留了“黑龙江省省长宋法棠”。中文新闻导语经常出现人名和身份,有时这些甚至出现一长串,如“市领导石忠信、段绪深、柏苏宁、王震等出席了开幕式”。这些人名对中国读者或听众而言很重要,但是在华的外国人却不知道他们是谁,所以对外国读者或听众来说,这些人名没有新闻价值。因此,除非是新闻人物,否则英语新闻导语中不需出现人名。

2.调整原导语结构

导语集合了新闻最重要的事实。有时,中英文新闻导语选取了同样的事实元素,但这些元素的组合方式却不同。中文新闻的主题往往位于相关信息之后,有一个“从次要到主要,由背景到任务,从相关信息到话题的发展过程”(贾玉新, 1997:394)。但是,如果将它直接翻译到英语,主题就会显得不鲜明、不突出。针对这种情况,在英译过程中,可以采取后置相关信息和分清主次要素的方法。

(1)后置相关信息

中文新闻导语趋向采取先介绍相关信息,然后再切入主题的做法。英语新闻通常先谈主题,再谈相关信息。如:

黑龙江检验检疫局近日公布对流通领域部分进口商品检查的结果。在检查的计算机等10大类进口商品中,未加贴CC I B安全标志的高达3315%,并发现有加贴假冒标志的现象。

新闻没有直接介绍检查结果,而是从相关信息开始,然后再过渡到检查的具体发现。中文听众可能已经习惯了这种曲线入题的做法,但这样

的语篇结构外国听众未必能接受。修改稿导语直切主题,只在导语末尾稍稍提及检查单位:

A spo t2check of ten catego ries of i m po rted goods has revealed large p ropo rti on of i m po rts lack ing safety certificati on,acco rding to H ei2 longjiang In sp ecti on and Q uaran tine

B u reau.

这样,新闻稿符合了英语新闻导语的写作习惯,更容易为外国听众所接受。

(2)分清主次先后

有些中文新闻习惯在导语部分罗列事实或细节,而英语新闻通常会将这些事实按重要性排列。如:

公安部在全国36个大、中城市实施的道路交通“畅通工程”今天下午在北京拉开帷幕。

这一导语非常具体,涵盖很多事实,比较符合长期以来中文新闻求大求全的传统写法。若把它照搬到英语新闻中,不熟悉中国情况的听众常常会不得要领。定稿调整了各要素的顺序,从听众最关心的焦点问题切入,前置更具概括力、感染力的要素:

A p rogram to ease city traffic go t under w ay in

B eijing th is afternoon.T h is p rogram,run by Ch ina’s Pub lic Secu rity M in istry,W ill in2 vo lve th irty2six cities acrss the coun try.

调整后,新闻稿更加清晰、生动。可以说,英语新闻导语写作比较重视导语的层次性,更多地遵循了倒金字塔式结构,以重要性或受关心程度依次递减的顺序,先主后次地安排各项事实内容。

3.明确、扩充原导语

中文新闻导语中经常有“取得重大进步”、“得到专家的一致好评”、“有了新的突破”等说法。这些内容若直接翻译成英语,会显得比较抽象、笼统,缺乏说服力。英语新闻导语很少用此类字眼,遇到这种情况时,有两种解决办法:一种是将信息明确化,另一种是从正文提炼事实扩充原导语。

(1)明确化

中文新闻写法比较含蓄,有时不直接说明问题,这一点从下一则新闻可略见一斑。

中文稿导语:今天上午,上海出租车更改型引来的新款“的士”推销战正式打响,全国五大厂家携带六种品牌汽车,在“上海出租汽车专用车展览会”上竞比高低。

6

相关文档
最新文档