第五讲 英汉语篇对比

合集下载

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。

本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。

通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。

文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。

二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。

这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。

英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。

这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。

英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。

相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。

在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。

这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。

同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。

造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。

英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。

而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。

了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。

在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。

英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。

而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。

在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。

而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。

通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。

在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。

2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。

2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。

3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。

4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。

5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。

英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。

2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。

一、英汉语篇对比及翻译技巧-5

一、英汉语篇对比及翻译技巧-5

⼀、英汉语篇对⽐及翻译技巧-52) 主语 / 话题转换英语是主语突出的语⾔,汉语是话题突出的语⾔。

换⾔之,英语是⼀种重形式的语法结构,汉语是⼀种重意义的信息结构。

这种主语和话题之间的相互转换是英汉互译的主导⾛向之⼀,是很值得研究的。

例1There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily of swallowing without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful night’s sleep?对每⼀个晴天丽⽇,对鸟语花⾹,我的感触倍加强烈。

平⽇呼吸轻松,吞⾷⾃如,⾛路毫不费劲,⼀夜安寝到天明,我们⼏曾回味过其中的乐趣?译⽂根据汉语的习惯以话题为主线组织译⽂。

按照话题+评论的模式展开,符合汉语的思维和阅读习惯。

例2…My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men …(Washington Irving: The Author’s Account of Himself)A. ……⽆数假⽇下午尽⾏消磨在郊垌的漫游之中。

英汉语篇对比

英汉语篇对比

语篇的定义
一般说来可以从结构的(structural)的角度给
“语篇”下定义,也可以从功能的 (functional)角度下定义(黄国文 2005:5)。 从结构方面看,“语篇是大于句子的语言 单位”(Discourse is a unit of language above the sentence)。因为从语言学的角 度看,词素<词<词组或短语<分句或小 句<句子<语篇。但是在实际应用中也有 语篇由词或词素体现的。
衔接手段对比
英语:语法严密,重形合。各个句子、短语或段落间 通常有一定的功能词(如and,but,if,as, therefore,when,however,moreover等)和某些 特定的短语、分句(如in addition,what’s more等)连 接起来,以表示不同的功能或意念,如因果、比较、 转折、让步、条件 汉语:很少使用连接手段,句子表面看上去松散混乱, 概念、判断、推理不严密,句子或段落间的逻辑关系 从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走, 还怕没办法?”几个句子间无连接成分,是句子的意思 将其联系在一起,这就是所谓汉语的意合 。
英汉语篇对比
语篇分析的基本概况

• •
• •
• • •
语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文 学等学科的研究成果,逐渐形成一门专门研究交际中的语言使用情况 并涉及多个学科的学问。 对语篇研究可以从多个角度入手。例如,Hymes(1964)从社会学的角 度研究社会环境中的言语使用问题; 语言哲学家Austin(1962), Searle(1969)和Grice(1975)等人从言语行 为理论和会话含义等角度研究语言的使用; Hylliday(1973)的功能语言学特别强调语言的社会功能和纯理功能; Leech(1969)对诗歌进行了语言学方面的研究;

英汉语篇对比研究ppt课件

英汉语篇对比研究ppt课件
26
• She noticed he’s said “making” pictures. “You make pictures, not take them?” “Yes, at least that’s how I think of it. That’s the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living….”
• 可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以 吸引他的东西。她善解人意,这他看得 出来。(梅嘉 译)
33
• 这和那灵活英译的一些例子 • 我也十分得意这幅“大作”,并没有觉
得是对老师的不尊重。(钟灵《胡二茄 子》) • I was naturally proud of my “masterpiece”, without the slightest idea that it was a nasty insult to him. (刘士聪 译)
28
• He said nothing for a moment. Then: “I scribed something in my notebook the other day for future use, just had the idea while travelling along; that happens a lot.”
英汉语篇比较研究
1
• 语篇手段的组成 • 连贯coherence • 衔接cohesion • 语篇参照 intertextuality
2
• 衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段 话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中 联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在 于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形 网络”

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译
Chinese: Paratactic (意合), Implicit coherence (隐性连贯), coordination of clauses,etc. in succession without connectives(不借助词语或句子 所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 ).
这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化, 还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉 语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也 要 根据上文语境和大语篇的提示 准确理解后 才能译出来
狭义语篇语境 ( 即上下文 ) 明确了原文中 “ it ” 、 “ these & men ” 的实际所指: “ guarantee Ronald Reagan's resounding
more healthy.(虚拟条件)
英语的意合
C.形式词被简约后构成的意合句 I don’t know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will
succeed in this test? There is no breeze (which) came through the
译例
It should have been easy . These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential polities as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable , with lots of good news to work with : America was at peace , and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Further more, the campaign itself was lavishly finaced , with plenty of money for a topflight staff , travel , and television commercials . And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills . Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America ---a nation of renewed military strength , individual initiative , and smaller federal government.

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

This kind of approach examines not only language forms, meanings and functions, it also studies the social settings in which a speech event takes place. Factors such as participants’ social status, sex, racial and age differences are a crucial part in the analysis.
小结 虽然英汉语都使用各种照应(Reference)手段衔 接语篇,但比较而言,英语中使用人称照应和指示 照应的频率远比汉语用得多。 Quietly, so as not to disturb the child’s mother, he rose from the bed and inched toward the cradles. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, open her eyes and – daily dose of magic – smiled at her dad.
Discourse analysis probes into the basic question: why is a particular discourse the way it is and no other way, and try to answer questions like: 1. what it is that makes pieces of language meaningful and coherent both in terms of formal and contextual properties; 2. how a longer stretch of discourse can be divided into parts and what the criteria and characteristics of division;
第五讲 英汉语篇对比
第一节 语篇与语篇分析
The term discourse is generally used to refer to language in use, but linguists have slightly different interpretations of the word. Some linguists prefer to include the study of all spoke language, particularly if it is longer than on sentence, under DISCOURSE ANALYSIS, and text is the term used to refer to written and so the analysis of written language is called TEXT ANALYSIS.
Tom is slow at learning language. Compared with Jack, he is a quick learner. They got a car more expensive than yours. 你的字写得比谁都漂亮。 夏天,女孩子们一个个穿着时髦,越发地惹眼了。
她不是鲁镇人。有一年的冬天,四叔家里要换个女 工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头 绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七, 脸色青黄,但两颊还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂, 说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工 了。
Demonstrative reference
Halliday and Hasan categrize demonstrative reference into two kinds: Neutral demonstrative: the Selective demonstratives: this, that, these, those (nominal demonstratives) and here, there, now, then (adverbial demonstratives) For example:
3. Cognitive approach In cognitive analysis, discourse is seen as a dynamic process of construction and interpretation. Special attention is paid to the process of discourse production and inference of discourse intention, stressing the function of cognition in communication.
In general, approaches to discourse analysis may be: descriptively structural, social-cultural, cognitive and critical.
1. descriptively structural approach Discourse analysts study and conduct descriptions of elements of different types of discourse with an aim to find out how these elements are connected, sequenced and organized into larger coherent and meaning units.
Personal reference
It is made with personal pronouns, possessive determiners and possessive pronouns. For example, Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
There are a lot of umbrellas of different sizes and colours in that shop. I’m sure you can get one you are satisfied with here. They moved away the stones and found many bodies, the wounded were immediately sent to hospital, the dead were kept in a freezer.
2. Social-cultural approach The emphasis of this kind of analysis is on social functions of language, i.e. to scaffold the performance of social activities and human affiliation within cultures (to conduct a particular social activity in certain situation as well as to transmit information or to express feelings).
第二节 英汉语篇的衔接手段
1. 2. 3. 4. Reference ubstitution and ellipsis Conjunction Lexical cohesion
1. Reference
According to Halliday and Hasan, there are three types of reference: personal, demonstrative and comparative.
4. Critical approach Critical discourse analysis is conducted in relevance to social factors like ideology, hierarchy or power, sex, age, racial and class discrimination and prejudice, emphasizing the relationship between the production of discourse and the sociopolitical issues in question.
我还清楚记得,小时候看露天电影,一大堆 人挤在一块不大的空地上,老的带板凳坐在 前面,年轻力壮的站在后面,穿开裆裤光屁 丫子的串来串去,惹得一阵阵轻声的斥骂。
Comparative reference: particular and general
Particular comparative reference is expressed with adjective or adverbs in their comparative forms. Particular comparison is referential in that there must be a standard of reference by which one entity is said to be better, equal or inferior either in quantity or quality. The standard may be implicit or a measure.
相关文档
最新文档