新闻翻译第2讲(英汉新闻写作的基础知识)

合集下载

新闻文体翻译

新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”

汉英翻译(chapter two)

汉英翻译(chapter two)

3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用

新闻文本翻译

新闻文本翻译
要。翻译重内容,不必拘泥于语言 形式,译文不宜太俗也不易过雅。
新闻翻译的原则是语言讲求具 体、准确、简明、通俗、生动。所 谓具体,即何时、何地、何人、何 事、为何、如何,常在新闻的开篇 很具体地加以交代,具体是真实的 反映,是可信性的保证,千万不要 漏译。
例1:联合王国天气预报 UK Outlook There will be a change to cooler weather. Monday will be cloudy with some rain in the North and the West but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds. During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers, which could give some snow over Scottish mountains. By then it will be noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend. (Sunday Express, October 13, 1991)
1.导语的翻译
新闻导语指新闻报道的开头第一 段或前几段,以简练生动的文字表述 新闻事件中最重要的内容,读起来有 点儿像“内容提要”。 导语决定读者是否能从首句抓住 新闻的核心内容,从而判断是否继续 阅读。要求一目了然,一眼就能抓到 主要新闻事实。

新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)

新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)

2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
cited as saying(援引…的话)。
2.2 使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单 音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较 生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。

新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

新闻英汉翻译与研究PPT(共 58张)

《纽约时报》(The New York Times) 《华盛顿邮报》(The Washington Post) 《洛杉矶时报》(Los Angeles Times) 《参考消息》 《环球时报》(Global Times) 《人民日报》(People's Daily)
• Part two 新闻翻译原则、标准、策略
⑵意译 意译是两种语言在表达方式的差 异性过大,在翻译过程中为了准 确的转化源语新闻的内容,而不 得不打乱源语新闻的语言形式, 用符合译语语言表达习惯的句子 结构进行转化的翻译方法。
Watchdog w bite hand 监管部门对
Cruise Axe 克鲁斯遭解
03策略
• PART TWO
意译也不可过分自由,过分自由 的结果往往会背离源语新闻的深 层意思,从而变成“乱译”,这 当然也是需要注意避免的。
标题 导语
顺时叙述法 金字塔叙述法 倒金字塔叙述
• 英汉新闻文体差异
大众性、趣味性和经济性
英语:注重新闻的商业性,轰动性 (commercial & sensational). 文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。 The simpler, the better. 风格:新颖独特,语气随和亲切。
VS
汉语:注重新闻的 (seriousness & 思维与审美习惯造 多修饰成分。 风格:客观冷静,
03策略
意译:美利 决心及保持 不会是一个 未来代 一个自由的 界其他地方
• PART TWO • 汉语新闻的翻译策略 ⑴中西思维模式的差异 英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维
⑵中西价值观念的差异 西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神, 东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集 情感模式。

英译汉-文体翻译(1)新闻

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。

⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。

(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。

(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。

)⏹参见教材第十章―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。

(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。

⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。

(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。

4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。

新闻翻译PPT课件

新闻翻译PPT课件
标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown

新闻翻译讲义

新闻翻译讲义
新闻翻译
Contents
1.Basic knowledge about agency news translation
1.1A brief introduction to news agencies as translation agencies 1.2The importance of agency news translation 1.3The nature of news translation 1.4 News translation criteria 2. Basic knowledge about news writing 2.1Definition of news 2.2News text types 2.3Structure of news text
2.4Sentence construction of news report 2.5Word features of news report 2.6Language style and text style of news report 2.7Genres and materials of news report
This is because translation is not conceived as separate from other journalistic tasks of writing up and editing, and is mainly assumed by the news editor, who usually works as part of a desk, where news reports are edited and translated and sent to a specific newswire. Both processes of edition and translation imply the tasks of selection, correction, verification, completion, development or reduction that will give texts the final form in which they appear in the newswire.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



按照新闻发生过程的“原样”,按时间顺序安排材料, 组合结构。 有些新闻,或因篇幅很短,没有必要再分出“重要、次 重要、次要”的层次,或新闻本身就有较强的故事性、 戏剧性、重要性,人们有兴趣作仔细阅读等因素,省略 导语,自然地按照事情发生发展的顺序来写。事情的开 端也就是新闻的开头,依次叙述,事情结束,新闻随之 结束。 特点:开始平淡无奇,随着情节的展开逐渐吸引人心, 高潮在最后出现。适用于故事性强、以情节取胜的新闻, 尤其适合写现场目击日记。 缺点:开头平淡,不能吸引人,非得耐心读完全文才能 了解事件真相。
注:battening down the batches航海用语,

指暴风雨到来之前水手赶紧封闭舱室,尤 其是储蓄饮用水和食品的舱室。此处指 “未雨绸缪”

3) 经常掺用外来语(尤其是提及外语或新 近出现的事物时),以引起读者的兴趣和 注意,或更贴切地表达某词语的内涵。有 些外来语,由于经常使用或使用时间已久, 已完全英语化。

局限性: 只适宜于写时效性强、事件单一的新闻, 而对于某些依赖丰富情节的表达情感或故 事性强的新闻写作则不适宜。 对写作的要求很高,运用时要特别注意段 与段之间的逻辑衔接,防止互不联络,成 一盘散沙。

例子:美联社2007年1月23日的报
道.doc
2、金字塔式结构(时间顺序式结构)

新闻的篇章结构
1. 倒金字塔式结构 2、金字塔式结构 3、悬念式结构

1. 倒金字塔式结构
特点: 根据事实的重要程度决定叙事顺序,按新 闻报道五个W和一个H头重脚轻地安排材 料,把新闻的高潮和结论放在导语中,其 他事实也依据重要性递减的顺序来安排。 在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载 和播发的新闻中,90%是用倒金字塔结构 写成的。
3、模糊性

准确、简明是新闻语言写作的基本要求, 但在新闻实践中,模糊语言的使用也新闻 写作中不可缺少的技巧。


2) 借用体育、军事、商业、科技、博彩业 以及文学、娱乐业等方面的词语,力图反 映现代新闻语言与当代现实生活的“融合 性”,适应各种阅读趣味,唤起各类读者 的“亲切感”。

Cities all the Pacific are battening down the batches as EL Nino threatens meteorological mayhem.(Asiaweek, Feb.26.1999)


当然,新闻作品强调多用短句,不是不用 长句,而是在多用短句的前提下,让长句 和短句交错使用。一篇新闻中,如果只用 短句或只用长句,语气和节奏就会缺乏变 化,文章便会变得比较单调、乏味。长短 句交错使用,能很好的加强语言的感染力, 增强文章的表达效果。
3)新闻报道讲究易读性,新闻的句子主 要靠语序自然连接,较少使用关联词语和 插入成分。 新闻报道作为一种信息载体和大众实用语 体,信息量非常丰富,但逻辑推理却较简 单,篇章中少用关联词语作为衔接手段。 合众国际社的新闻报道:体会新闻语言的 句法结构特征.doc

在报刊类“平面”消息里,为了使受众相 信信息是真实的、可靠的,必定要点明消 息的来源,要把采访过程、新闻人物的言 行、有关人员对新闻事件的判断、看法等 表述出来,给人以客观报道之感:记者只 是冷静的旁观者,并未参与新闻事件。因 此行文中要大量出现这种间接引语的表达 方式。



2)句式力求简单,多用短句。 一条新闻写得黑压压,密不透风的一片,句子 长得一口气念不完,这样的报道不会受人欢迎。 使新闻报道具有可读性的关键之一是使用短句。 因为短句层次分明,脉络清晰,写起来简单明 了,读起来清楚易懂。 美国《时代》周刊、《纽约时报》规定:新闻 写作要多采用短句,每句一般在16~18个英文 单词,不得超过20个; 美联社在其《写作手册》中要求记者写作的新 闻句子不能超过17个英文单词。
关于句子长短度和可读性的调查表 (合众国际社提供)

句子用词的平均长度 最易懂的句子 8个词以下 易读 11个词 较为易读 14个词 标准句子 17个词 较难读 20个词 难读 25个词 很难读 29个词以上
汉语的情况也差不多。1946年延安新华 广播电台编辑部在《工作细则》中规定: 编写广播稿“要用普通话的口语,句子要 短”。
导语(Lead)
由最新、最重要的事实或根据事实所作的 精辟议论组成。 好的导语既简明扼要又能引人入胜,既向 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ者提供主要新闻事实,又最大限度激发 读者的阅读兴趣。

主体(Body)
在导语基础上,进一步提供有关细节和新 闻背景材料,使读者对于新闻事件有更清 楚、更具体的了解。 此外,还可加入新闻背景、新闻结尾等。


(雷跃捷,《新闻理论》1997,66-68)
新闻的本质特征:真实性、时效性和公开性 1)新闻是“事实”,既非抽象的概念理 论,也非虚构假造,更不是凭空幻想。表 明新闻报道的内容应该实有其事,有案可 查。 2)新闻必须是“新近发生的”事情,有 别于历史和旧闻。 3)将新闻落足于“报道”、“传播”, 是指经过大众传播媒介的公开传播,与街 谈巷议、私人通信、秘密情报等人际传播 区分了开来。

新闻的其他篇章结构
积累兴趣结构 并列式结构 散文式结构

三、新闻的句法结构特征
新闻句法结构的重要特点:简洁。 1)新闻报道中最常见的句式是SVO结构, 少用倒装句。

主谓句主语前的成分




功能:置于句首,表明新闻信息的根据和来源, 增强信息的客观性和可信度,是背景材料的运 用。 ××宣布,…… ××说,…… ××了解到,…… 据统计,…… 据介绍,…… 据悉,……
2)新事催生新词
新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、 科技、文化乃至社会生活等各个角角的最佳表 现渠道,新闻英语中新词语的出现与这些领域 里产生的淅事物、新问题、新现象等无不一一 有着千丝万缕的关系。 如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一 颗人造卫星,英语报道中按俄语拼为sputnik I Satellite。之后,一系列以-nik为后缀表示“具 有„„特征”的新词在英文新闻媒介中就不断 出现。
1)旧词衍生新义

旧词衍生的新义,虽然有时看上去与原义风马 牛不相及,却大大丰富了新闻英语的词汇。 angel (天使)——难得碰上的事情 basket (篮子)——一组问题 baby kisser——善于笼络人心的政客 ball (舞会)——狂欢;与……性交 sex symbol (性象征)——性感演员;性感明星 white collar (白领)——脑力劳动者

长处: 1)有利于记者快速报道新闻,无需在措辞布局 上多费心思,尤其是在有多家参加的新闻发布 会或争分夺秒抢发新闻时,其优势更是无可比 拟的。 2)给读者带来了方便,可以使读者很快得到新 闻的精华部分,满足读者的接受心理——一开 始就要知道果或结论。 3)便于编辑快速对新闻作出价值上的判断。

“新闻就是新近发生的事实的报道。” (陆定一,我们对于新闻学的基本观点, 1943)
“新闻是报纸、通讯社、广播电台、电视台 等新闻机构对当前政治事件或社会事件所 作的报道。” “新闻是报道或评述最新的重要事实以影 响舆论的特殊手段” “新闻是新近变动的事实的传播” “新闻是最近发生的,人民大众关心的重 要的事实的报道” “新闻是及时公开传播的非指令性信息。”

例子:2006年12月28日《信息时报》 A28版新闻节选.doc
3、悬念式结构
把“倒金字塔”与“金字塔”结构相结合 而形成的,它把最重要的新闻事实摆在开 头,以收到开门见山、新闻感很强的效果, 再按事情发生发展的顺序依次展开,给读 者具体、完整的感觉。 优点:叙事具体完整,且条理清晰,适用 于以戏剧性情节见长的报道,特别是新闻 事件亲历记、新闻故事等。 例子:中新网纽约1月18日.doc
abattoir [法] 屠宰场 blitz [德] 闪电似的动作 encore [法](要求)再演,加演 percent [拉] 百分之…… vanilla [西]香草 visa [法] 签证

2、变化性、时髦性

新闻英语中的新词汇,在构成和表现形式 上的3种主要情况: 1)旧词衍生新义 2)新事催生新词 3)旧词派生新词




这些成分在构成上分为三类: 1)由名词、人称代词、泛指代词、“职名+专 名”类同位短语跟动词“宣布”、“称”、 “说”、“了解到”、“证明”、“认为”、 “表明”等构成的主谓结构; 2)由“据”打头的介词结构及与此结构语义类 别上相似的“据悉”、“据闻”、“据说”等; 3)“预计”类。 例子:第十五届中国新闻奖一等奖新闻《昆山 31万农民刷卡看病》.doc

2、新闻的分类
按题材分:典型新闻、综合新闻、系列新 闻。 按事件性质分:硬新闻和软新闻

二、新闻的篇章结构特征

新闻写作由于记者写作风格不同,文体结 构无定格。但大体上说新闻文体的主体结 构是由标题、导语、新闻主体三部分组成。
标题(Headline)

新闻标题对于吸引人们阅读起着举足轻重 的作用,因此往往一语中的,点明整篇文 章主旨大意,使人一目了然。
新闻翻译第1讲
英汉新闻写作的 基础知识
主要内容
一、新闻的定义与分类 二、新闻的篇章结构特征 三、新闻的句法结构特征 四、新闻的词汇特征 五、新闻的语体和文体特征 六、新闻的体裁和题材 七、新闻语言的新发展

一、新闻的定义与分类
1、新闻的定义 2、新闻的分类

1、新闻的定义

beatnik: 垮掉的一代 cinenik:电影迷 citynik:都市迷 folknik:民歌迷 jobnik:工作狂
相关文档
最新文档