翻译与语境详解
语境与翻译

▪ “胡说八道,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 译文2:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕, 但我做的从没有她做的那样好吃。“
▪ “哪儿的话,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 例3. There was much traffic at night and many mules on the road with boxed of ammunition on each side of their packs— —saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.
▪ 译文1: 他们没有提升他,尽管多年来他一 直对老板阿谀奉承。
▪ 译文2:尽管多年来他一直给老板舔靴子, 但他们还是没有提升他。
▪ 译文1:卖花女:哦,他是您的孩子吗?哼, 您做妈妈的要是管教管教孩子,他也不会把 人家的花糟蹋完了就跑开也不给钱。您替他 给钱吧?
▪ 译文2:哦。他是你的娃啊。当妈的要是把 娃管好了,他就不会把一个穷丫头的花搞坏 了就跑,不赔钱。你替他赔吧。
4.2.3 原文的语体对翻译理解的 制约
▪ 所谓语体,或称语言变体,是指由于使用语言 的主体、场合和情景等的不同而引起的语言形 式和结构上的变异。它是生活中语言运用的具 体形式,是相对于一种标准语来说的。引起语 言变体的因素很多,如情景、地域、题材、时 间、人物(包括人的年龄、性别、职业、相对 社会地位、文化素养等)和社会背景等。因而 语言变体也有多种,如:地域变体(即方言); 社会变体(典雅语和通俗语);专业变体(或 称语域);媒介变体(即书面语和口头语);
语词翻译与文化语境

语词翻译与文化语境暨南大学外语学院一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
二、文化语境――影响语词翻译的重要因素美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词一汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。
因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
浅析语境分析与翻译

浅析语境分析与翻译作者:翟洪霞来源:《校园英语·上旬》2017年第03期【摘要】译者要面对的是两种语言文化,一方面是理解原文特定语境中的字、词、句的含义,另一方面,又要在将构建的译文特定语境中寻找恰当的字、词、句来传达原文所表达的含义。
在翻译的过程中,要将原文语境下的含义在译文语境中重现,本身已经是一项难题,而语境多层次化的特点使翻译变得更加复杂。
胡壮麟先生认为语境可以划分为语言语境、情景语境和文化语境。
而在翻译过程中,三层语境对翻译的两个阶段(理解原文和构建译文)都有一定程度的影响,只有全面考虑才能最大程度发挥语言的交流桥梁功能,呈现准确传达译文含义同时又符合译入语语言特点的连贯译文。
【关键词】语言语境情景语境文化语境连贯一、语境的概念阐释近二三十年以来,功能语言学研究开始在中国繁荣起来。
胡壮麟先生在20世纪80年代第一次将这种方法引入汉语语言学界,被认为是该领域的领军人物。
包括朱永生,黄国文和张德禄在内的一批知名学者积极推动了功能语言学在中国的快速发展。
黄国文教授更是将语境分析研究应用到了翻译研究中。
“语境”的概念是功能语言学家马利诺夫斯基(Malinowski)在1923提出的,而Malinowski在提出这个概念的时候,实际上是从译者的角度出发的。
在翻译实践中,他意识到情景语境的重要性以及情景语境对译文的制约作用。
他认为即便经过翻译,原文也不能被生活在原语境之外的人所充分理解,因为每个信息所传达的意义都要比言语本身所表达出来的更丰富,而只有同时理解了原语境,才能更充分地理解这些意义。
也就是说对原文的理解和翻译的表达只有在特定语境中才能实现。
包括遣词造句、句法结构以及文体类型在内的所有要素都离不开特定的语境。
因此,语境构成了准确翻译的基础。
语境是文本所依托的环境。
从另一个角度来看,文本用来表达的是特定语境中作者的思想。
语境从语义和语用角度限定并补充语言的表达和理解,帮助构建文本的意义。
文化语境与翻译分析解析

二、思维差异与翻译启示
汉语“流水型”句子结构取决于句中动词的安排,动词高 频率使用是汉语组词造句的特色;而动词的使用又取决于 动作发生的时间顺序,由此决定了句子的语序结构。 e.g. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条 丁字桥,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门 的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。 译:Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
一、中英思维方式与语言逻辑比较
3.本体型思维与客体型思维 中国文化以人本为主体,西方文化以物本 为主体。 反映在语言上:描述事物和阐述事理过程 中,尤其是涉及行为主体时,汉语习惯用 表示人或生物的词(animate)作主语,而 英语则常用非生物名词(inanimate)作主 语
一、中英思维方式与语言逻辑比较
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. The verbs in hypothetical conditional clauses are back-shifted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference. 译1:假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 译2:假设条件分句中的动词是前移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 e.g. But we are getting ahead of the story. 译:可是我们已经说到故事的后面去了。
6,词语的翻译与语言语境,Cindy,6

词语的翻译与语言语境
• Each word when used in a new context is a new word. • 无论在翻译的理解还是表达阶段,译者都 要从一组义项或是一组近义词中做出最恰 当的选择,而这一选择过程离不开对词语 所处语言环境的分析。 • 许多翻译学习者认为,只要手头有权威词 典,选词就求助词典,不用自己劳神思考, 你同意吗? • P.61
• d: 我在学校读书的时候,有所谓 “强迫运 动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍.因 此侥幸维持下来最低限度的体力. • In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique. • 此处的“强迫”一词不能译为forced.
• 汉语中的简单词汇,如说、笑、看,在英 译中需要注意。 以上例子中的说分别表示 咒骂,解释,不能都译为say,而应在译文 各自的语言环境选择恰当的表达方法。 • P.63
根据语言语境消除歧义
• 庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。 • The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate. • 歧义:1静修庵好像春光一样静谧;2此时的静修 庵和春天时的静修庵一样宁静。 • 在小说第五章“生计问题”中,阿Q曾去静修庵 偷萝卜,当时“微风拂拂的颇有些夏意了”,静 修庵的“粉墙突出在新绿里”。而在这一句出现 的第七章阿Q去庵里“革命”时,是“宣统三年 九月十四日”,已经是秋天了。综合以上这些背 景信息,不难消除句中的歧义。
最新 文化语境与文学翻译词语翻译-精品

文化语境与文学翻译词语翻译翻译,是指从一种语言到另一种语言的内在与外在含义的转化过程,要求既要有对源语(sourcelanguage)和目标语(targetlanguage)的深入理解,又要能够驾驭这两种语言的异化对应转换。
我国著名的翻译家严复先生曾指出“译事三难信达雅”。
而翻译之难事的解决途径,也是众多翻译研究者在研究过程中不断推陈出新的过程。
翻译是把跨文化交流联系起来的纽带。
翻译和文化紧密相连不可分割,特别是和文化语境密不可分。
因此,翻译一定是与文化语境相结合的产物。
一、文化语境与翻译的内在跨度补偿文化从学者的角度看是“一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”①我国出版的《辞海》对文化作了如下解释:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
文化语境随文化的进化而改变,而“文化进化的主要趋势是趋同,即随着文化的发展各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同的过程就是无止境的。
”②文化语境是受到文化进化趋同影响最深的一个部分,因此对于翻译,特别是文学翻译中词语翻译起到了决定性的作用。
文化语境与翻译最终需要内在跨度补偿予以解决。
著名的英国社会人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类,即:话语语境、情景语境和文化语境。
其中文化语境的定义有几种不同的解释,一是指与言语交际相关的社会文化背景;二是在某一特定的具体的文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
这每一环都与语言密切相关。
语言是对文化的一种承载,是和文化密不可分的有机的一部分。
美国著名汉学家李达三(JohnDeeney)教授在《熟悉两种文化与翻译》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另外一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达感情方面的习惯。
词语英译与文化语境

词语英译与文化语境•引言:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言环境的因素。
•定义:非语言环境,即文化环境,指的是那些对语义有着制约的、语言之外的因素,包括使用语言的具体背景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。
•重要性:语言和文化互为依存。
语言是文化的产物,又是文化的载体。
翻译不仅仅是语言的转换,它更是文化的转换。
由此可见,翻译语言从某种意义上也是翻译文化。
文的翻译: 物质文化的翻译、制度文化的翻译、习俗文化的翻译、宗教文化的翻译餐饮文化:菜名的命名及翻译I.以刀法和原料为主II.以烹饪法和原料为主III.以刀法和烹饪法结合IV.以主料、配料和味道V.带有寓意或根据典故、人名等“刀法+主料+介词+配料”辣子鸡丁diced chicken with hot peeper“烹饪+主料+介词+配料”红烧牛肉braised beef with brown sause“烹饪法+主料+形状+配料”干煸牛肉丝stir-fried beef shreds“主料+介词+配料”黄酒脆皮虾仁crisp shrimp with rice wine sauce“形、音、意”红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce 文化翻译的翻译方法:刘宓庆(2008:371)认为文化翻译主要有5种翻译方法:移植法借用法释义法注释法淡化发•移植法包括音译法和直译法。
﹡音译法:就是将一种语言里的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语言表达出来,是解决冲突式语义转换矛盾的重要办法。
音译法主要是针对单子和单词的翻译。
如:“阴阳”在英语中并无对应的词汇,所以音译为yinyang. “风水”音译为fengshui.﹡直译法:通过复制汉语表达方式的形式运用到英语中,这些表达可以为全人类共同理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
情景语境:指与交际相关的人物、场合、 时间、社会背景等等,在口语中包括语音 语调(语音语境)、眼色、面部表情、手 势等。 文化语境:指与言语交际相关的社会文化 背景。它可以分为两个方面,一是文化习 俗,指人民群众在社会生活中世代传承、 相沿成习的生活模式和习惯。二是社会规 范。指一个社会对言语交际活动作出的各 种规定和限制。
另外,日本人不喜欢突出自我,不喜欢给他 人造成麻烦的价值取向,导致了日语多避免主动 句,而喜欢采用客观句的形式。
例:茶倒好了! お茶が入りました。
お茶をいれました。
自然地理环境 汉语属于大陆文化,民族众多,汉民族主要 从事农业,有许多农业生活画面的语言表达。由 于视角不同,使用的喻体也就有所不同。而日本 属于海洋文化,是一个四周环海的岛国,以鱼类、 贝类、海藻类等为食物。大陆文化和海洋文化的 特质在很多例子中展现得淋漓尽致。
例1:棉絮般的云。 羊のような雲だ。 例2:他不在时,那小子简直是山中无老虎, 猴子称大王. 彼がいなくなってからあいつはまるで 鳥なき里の蝙蝠みたいだ。 例3:眉如柳叶。 眉は新月の如し。 例4; 舍车马,保将帅。 小の虫を殺して大の虫を生かす。 例6 黄色照片。 エロ写真。
例1、吹牛皮 法螺を吹く 例2、班门弄斧 河童に 水練/水泳を教える 例3、抛砖引玉 蝦蛄で鯛を釣る“”产于深海的大头鱼,也称加 级鱼。用虾米钓是说付出的极少,得到的收获很 大。 例4、前不着村,后不着店 沖にもつかず、磯(いそ)にも離れる。指处于 荒凉、无助的境地。日语中的“沖”是离岸不远 的海面,“磯”指海岸及海上多石的地方。
翻译与语境
一、语境
1定义:语境(context)于1923年由波兰籍人类 语言学家马林诺夫斯基提出。通俗说即语言环境, 即运用语言进行交际的一定的具体场合,包括使 用语言的一切客观因素。
2分类:一般分为情景语境与文化语境两大类。
吃俺老孙一棒。 (《西游记》) くらえ!如意金箍棒!
讲解:“吃”是汉语的语言习惯,表达挨 打,被打的意思,属于文化语境中的文化 习俗。“俺老孙”在翻译成日语时自动被 省略了,这也属于文化语境中的文化习俗。 而这儿的“一棒”则是根据上下文语境, 即情景语境得知为“如意金箍棒”。
②语境对语义的限定 语义靠语境得以表达,反过来,语境对语义有 较强的限定作用,有时会使语义具体化。 如果语境发生了变化,语义也随之变化。 例1:太宰治的《竹》 ――「子供?」とうとうその小枝もおって捨てて 両肘を張ってモンペをゆすりあげ、「子供、幾 人?」 私は小道のそばの杉に軽く寄りかかって、一人だ、 と答えた。 ――「男?女?」 ――「女だ。」 ――「幾つ?」 引导学生进行翻译。
接下来,从思维习惯,历史文化,自然地理环
境,价值观几个方面来具体探讨中日文化语境。 1、思维习惯 语言是一个社会集团个性的表现,是根据其文 化识别这个社会集团成员的一种手段。 不同的语言,为了反映各自的民族意识、文化 传统等社会集团个性,必然采取不同的表意手段 来体现自己的文化特性。日语与汉语在思维习惯 上虽有相同之处,但不同处还是很多的。
4、语音、面部表情、手势等 例、今日、私は白ちゃんを連れてプールへ泳ぎ にに行きません。
文化语境 翻译不仅是一个简单的文字转换,它还应包 括文化的接受、文化的传播,也就是说在翻译过 程中如何对待其中的文化问题。语言是文化的载 体,反过来,文化又影响和制约着语言。 中日文化的差异导致了一些特殊词汇的空白 状态。 例:中日服饰 中:马褂,中山装,绣花袄,藕丝琵琶衿上衫 日:長袖、十二单、羽织、黑留袖、振袖 中日菜单 中:木须柿子 鸳鸯肉 佛跳墙 东坡肉 日;刺身、すき焼き、てんぷら、懐石料理、 親子どんぶり、ウナギのかば焼き
例:某次我方欢迎某日本代表团,欢迎辞中这样 写道:“原我们的友谊像富士山一样天长日久。” 以富士山来联想友谊在日语翻译中是否恰当呢? 富士山是一座活火山,山顶至今还残留着一个活 火山口,对日本人来说,富士山并非万股不存的 形象,而是神圣、高洁、秀丽的形象。所以我方 翻译为了使对方感到亲切而是用“富士山”一词, 其实是走进了翻译误区,不如按日本的思维模式 或直接按中国传统的思维特色,使用“泰山,常 青树”等词更为妥当。
谢谢!
情景语境 1、人物:根据人物的性格、年龄等进行翻译。如 要译出老人的沉稳和威严,儿童的活泼和可爱,
男人的刚毅和勇猛,女人的柔弱和缠绵等。
感叹词:女:わ、あら、まあ、おや 男:おい、やあ、こら、おう 终助词:女:かしら、わあ、かな 男:ぞ、ぜ、さ
2、时间:狭义的时间可以具体到某年某月某日, 广义的时间可以扩大到一个时代。有些词有时代 的色彩,只有在那个时代才使用,或者由于时间 的推移和时代的变迁赋予了新的意义。 如,“浪人” 旧指失去俸禄的武士,现在指高考落榜,仍想明 年再考的学生。 “スーパーマン” 原为美国电影《超人》的主人公,是具有和超人 一样才能的人,而现在指常去超级市场购物的男 人(多为单身赴任的男人)
历史文化 例;情人眼里出西施。 惚れた目には痘痕も笑窪。 东施效颦。 鵜のまねをするカラス。 三人ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱれば文殊の知恵。 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
价值观 中日两国价值观的差异,尤其表现在称谓上, 中国人受儒家思想的影响,特别注重家庭的伦理 关系,有着详细的亲属称谓,而日本人的亲属称 谓同一代归入同一称谓层,仅区分性别。如中文 里“姑姑,姨妈,阿姨”等对应日语同一个词 “おばさん”,“堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表 姐妹”,日语统称“いとこ”。
例:場合によって非常に悲惨な境遇に陥った罪 人とその親類とを、特に心弱い、涙脆い同心が 宰領していく。(森鴎外『高瀬船』) 有时候那些心肠软、富于同情心的解差(公安 人员)在押解哪些陷入极端悲惨境地的犯 人及其亲属时,也会不禁为之落泪。 《高濑舟》是古代历史故事,而公安人员是我 们在1949年新中国成立后的新名词。这样 译很不合适,也有人译文“警察”,但是与时代 有很大差距。
翻译及讲解 “有孩子吗?”她终于把那一小枝折断扔掉,然 后伸出双手提一下劳动裤。 “有几个孩子?” 我轻轻地靠在道边的一棵小杉树上,回答说有一 个孩子。 在这部小说里, 因为前述的文字中出现了“子供” 一词,就为后述的“男、女”提供了语境,对其 意义加以了限定。“男人,女人;男性,女性; 男的,女的”等均不可取。
语义和语境的关系: ①语义对语境的依赖。 “语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境则不 存在语义。(马林诺夫斯基)。 例1:『吾輩は猫である』《我是猫》。 (“吾輩”貌似谦逊的骄傲态度,三朝老臣的感 觉)。
例2:受ける
原意:接受,承受,继承之意。 引申义:太搞笑了(我接受你的幽默)。 根据语境引申义可表示正面肯定赞扬亦可表 示反面讥讽。
例5、虎落平川被犬欺 陸に上がった河童。平川是指地势平坦的地方, 虎一般出没于深山,用来形容有势者一旦失势会 被众人所欺,河童最善游水,用“陸に上がった 河童”来比喻失去了优势,施展不开自己的本领。 例6、瘦死的骆驼比马大 腐っても鯛 例7、姜还是老的辣 亀の甲より年の功
宿題
1、結婚と同時に主人の父親と同居した。昔かたぎ でコチコチの九州男児のジイちゃんは、お酒や刺 身は男が食するものと決めつけている。私がビー ルや刺身に手を出すと、ジーッと目でビールや刺 身を追いかける。もうこんな生活は卒業したい。 2、『明治事物起源』によると……食事の後、付の 給仕に通例二十銭許りの心付を与ふ。 テキストP24 5,7
3、场所 话语产生的场所也是语境的因素之一,话语的意 义又是和特定的场所密切相关。 思考:お姉さん、先生 比如“お姉さん”一词在家里叫为“姐姐”,在 酒吧、餐厅、饭店等场所则为“女招待”,这种 场合含有贬义,会使她们不高兴。汉语中的“小 姐”一词也有此意。“~先生、もう一度説明し てください”在学校是说“老师”,在医院里是 说“~医生”,在国会上是说“~议员”。同样 “どうぞ、お上がりください”在门口说是“请 进”的意思,在饭桌旁说是“请用(餐)”的意 思。