英语诗歌语言变异的研究
英诗语言变异的可译度

作者简介:张寅(1982—),男,云南曲靖人,助教,从事翻译理论、符号学及笔译教学研究。
摘要变异性是诗歌语言的一个显著特征。
在词汇变异和书写变异中,原文与译文之间往往会出现难以弥合的“错位”。
这种由诗歌语言的变异性导致的可译度问题使发挥译者主体性成为必要。
关键词词汇变异书写变异可译度On the Translatability of Language Variations in English Poems //Zhang YinAbstract Variation is a striking feature of language in poems.In vocabulary variations and writing variations,an unbridgeable "dislocation"often emerges between the original text and the translated text.The issue of translatability caused by poetry lan-guage makes it necessary for the translator to play his or her sub-jectivity.Key words vocabulary variations;writing variations;translatabili-ty1引言“偏离说”认为,文体是对常规的某种偏离。
明显违背语音、词汇、语法、语义及书写形式等方面的常规,可使语言产生质的偏离;语言的某种成分出现的频率超乎寻常,则产生量的偏离(秦秀白,2006:4)。
诗歌语言的一个显著特征是它的变异性,也即偏离。
Leech 将诗歌变异归结为8种形式:即词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异及历史时代的变异(秦秀白,2006:381-388)。
论卡明斯诗歌的语言变异特征及其前景化效果--以诗歌“Love is more thi

中国石 油大学学报 ( 社会 科学版 )
J o u r n a l o f C h i n a U n i v e r s i t y o f P e t r o l e u m( E d i t i o n o f S o c i a l S c i e n c e s )
本文 以文 体 学 理 论 为 基 础 , 从 变异 ( d e v i a t i o n ) 和 前 景化 ( f o r e g r o u n d i n g ) 视 角 解 析 卡 明斯 的 经 典 诗 歌
“ L o v e i s mo r e t h i c k e r t h a n f o r g e t ” , 探 讨其 中 的语 言
风格 。卡 明斯 勇于 破 除 陈腐 严 苛 的传 统 规 则 , 在 诗 歌创 作 的多个 领域 展 开 了创 造性 标点 符号 , 临时造 词 , 巧妙组 合 ,
注重 视觉 效果 。 打破 语法 规则 , 革新 印刷版式 。他在
诗歌 主题 的选 择上 , 植 根于传 统 与 日常生 活 , 写 出 了 2 0世纪 最为 优 美 的对 爱 情 、 神 与 自然 的 赞 美 诗 篇 。
作用 。
相对 而 言 , 国 内学界 关 于 卡 明斯 诗 歌 的研 究起 步较 晚。其 中 , 钱佼汝 “ T h e L a n g u a g e o f e .e .
c ummi n g s’ Po e m ‘a n y o n e l i v e d i n a p r e t t y h o w
期成果 之 一 , 其 主要 从 词性 转 换 、 介词“ b v ”、 不 定代 词 和书写 形式 四个 视 角 人 手 , 探 讨 了使 用 变 异 手 法
狄金森诗歌中的语言变异

狄金森诗歌中的语言变异狄金森是19世纪美国著名的诗人,以其特有的写作风格和深刻的思想而闻名于世。
她的作品经常涉及语言变异,这使她的诗句显得富有趣味性和深远意义。
本文将通过分析狄金森诗歌中的语言变异来探讨其独特的创意。
一、语法结构上的变异狄金森的诗歌语言结构通常与传统的美国英语语法结构有所不同。
她的诗歌中经常使用脱离传统语法结构的词组和短语,这使得她的诗句更加独特,也更加难以理解。
例如她的诗句"I'm Nobody! Who are you?",这句话中缺少了谓语,这与一般英语语法规则不符,但这正是狄金森诗歌中最具代表性的语言变异之一。
这种变异刻画了狄金森独立自主的个性。
二、单词用法上的变异狄金森在运用单词的同时,经常使用字母的大小写、单复数形式、动词时态等多种变异方式,这使得她的诗句非常具有思维启发性。
例如她的诗句"Forever - is composed of Nows"中,"Nows"一词的大写字母强调了其重要性、不可分割的性质,这是对时间的独特解读。
同时,在其他一些诗句中,狄金森使用了复数动词形式来强调单数的实际意义。
狄金森的诗歌中,经常使用生僻的、不常见的词汇和新造词,这使得狄金森的诗歌语言更加具有创新性和个性化。
例如,她创造了很多新词汇,如"Unitary","Dilapidation","Wild Nights - Wild Nights!"等等。
这些新词汇使得狄金森的诗歌语言更加丰富、更具有想象性。
总之,狄金森的诗歌中的语言变异表现了她的独特性格和创新思维。
这使得她的诗歌更加富有生命力和想象力。
虽然语言变异给人带来了一定的理解挑战,但正是这种挑战使得狄金森的诗歌在世界文学史上占据了重要地位。
从书写变异角度看英语诗歌的形体美

从书写变异角度看英语诗歌的形体美作者:尹振玲来源:《文艺生活·文海艺苑》2010年第10期摘要:本篇论文从书写变异的角度论述了英语诗歌的外在形式之美对诗歌内容表达所起的积极作用。
书写变异角度包括语篇形状、印刷格式、语法韵律等多方面。
本文旨在引导读者从诗歌的形式美探究诗歌的内容美和意境美。
关键词:书写变异;语篇形状;印刷格式;语法韵律;形体美中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)20-0023-03一、概述诗歌是三大文学形式之一,其他两个为散文和戏剧,而语言艺术的最高表现形式也是诗歌。
诗歌中的语言精炼、词汇丰富、表现形式多样、抒发感情细腻,具有很强的教育和娱乐功能。
通过诵读诗歌,我们可以感受不同的背景文化,了解各式的民族风情,陶冶情操,提高自身素质。
一切好的艺术作品都是美的结晶,而这种美既有内在美,又有外在美。
内在美包括语言、内容、构思、表达情感等;外在美包括形式、印象、色彩、声音等。
对于诗歌来讲,诗的外在形式是十分重要的,这也是诗歌区别于其他文学体裁的重要特点之一。
诗的形式是诗不可分割的一部分,它服务于内容,通过不同的形式表达不同的内容。
可以说,没有诗歌的外在形式,也就没有诗歌本身。
我们可以通过诗歌的形式给人带来的视觉美以及诗歌各式各样的句式结构和排列结构去感受、体味诗人想要表达的情感,这样,读者不仅有一种赏心悦目的感觉,还能身临其境,充分发挥主观能动性,展开丰富的联想。
事实上,诸如诗行的排列、诗节的组合以及词间距离、行间距离、大小写、斜体字、粗体字、标点符号的省略等,对视觉感受都有一定的影响。
而诗人们也企图通过利用这些视觉上的表现形式来增强诗的表现力,引发读者更多的共鸣,更加深刻地抒发自己的情感。
这样,在诗歌的历史上,就诞生了一种独特的诗体——形体诗,即作者通过精心设计,利用排版印刷,把诗行,包括词汇、字母、标点符号等组成某种物体的形状图案,达到诗画结合的艺术效果,以更好地表达思想情感,并增添诗歌的观赏性,使读者不仅从抽象的语言中理解诗歌,更能在具体直观的图画中感受诗歌意境的美妙。
论卡明斯诗歌的语言变异特征及其前景化效果

论卡明斯诗歌的语言变异特征及其前景化效果作者:周玉萍来源:《中国石油大学学报(社会科学版)》2014年第03期[摘要] 诗歌创作中语言变异是不可或缺的重要元素。
前景化是诗歌创作成败的关键。
从文体学理论的语言变异及前景化视角入手,对卡明斯的经典诗歌“Love is more thicker than forget”中的五种语言变异进行分析,可以看出卡明斯诗歌的语言变异特征及其前景化效果,进而加深对诗歌思想内涵的理解与领悟,深化对诗歌前景化实现模式的认识和运用,为进一步构建诗歌分析模式、拓宽诗歌研究领域提供有益参考。
[关键词] 卡明斯诗歌;语言变异;前景化[中图分类号]I106.2[文献标识码]A[文章编号] 1673-5595(2014)03-0072-05一、引言爱德华·艾斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894—1962)是美国现代实验派诗人、立体派画家,他将浪漫大胆的艺术气质与人生感悟融入诗歌创作之中,标新立异,卓尔不群,在诗歌的形式、内容、情感等方面都表现出了独具特色的魅力与风格。
卡明斯勇于破除陈腐严苛的传统规则,在诗歌创作的多个领域展开了创造性的实验:几乎通篇使用小写字母,弃用标点符号,临时造词,巧妙组合,注重视觉效果,打破语法规则,革新印刷版式。
他在诗歌主题的选择上,植根于传统与日常生活,写出了20世纪最为优美的对爱情、神与自然的赞美诗篇。
本文以文体学理论为基础,从变异(deviation)和前景化(foregrounding)视角解析卡明斯的经典诗歌“Love is more thicker than forget”,探讨其中的语言变异特征及其前景化效果,以加强对诗歌创作方式和思想内涵的理解,从而深化对前景化理论的认识,试图为丰富英语诗歌分析模式、拓宽诗歌研究领域提供借鉴。
二、相关研究述评长期以来,学界对于卡明斯的诗歌创作进行过众多有益的探讨,其中不乏优秀的论著。
e·e·卡明斯诗歌语言变异的文体学分析

e·e·卡明斯诗歌语言变异的文体学分析英语诗人EE卡明斯(1912-1972)凭借鲜活的语言,饱含象征意义的内容以及独特的手法,已经成为20世纪文学史上具有极其重要的地位的一位伟大的诗人。
他的诗歌以其独特的语言变异形式而闻名,更使他的诗歌令人耳目一新,成为当代英语文学中的一道美丽的风景线。
本文旨在从文体学角度研究卡明斯的诗歌,分析其使用语言变异手法所传达出来的具体文学情感。
首先,文体学研究卡明斯诗歌语言变异的文体特征。
卡明斯的诗歌以丰富的外形和象征意义为载体,以节奏跳跃、表达简练、新奇怪异而出名。
他夸张使用不同语言变异形式,如拼写变形、杂词组合等,以突出其作品中的情节或表达的内容的重要性。
他的诗歌中充满了对日常生活的内、对社会中的异己活动的嘲讽、对宗教的深刻思考等议论,以及对自己心中所憧憬的社会秩序的渴望。
而这些议论,借助语言变异手法更增添了活力,使诗歌更加具有艺术性和魅力。
其次,卡明斯的诗歌也具有政治性的意味。
他的作品经常借由对他时代的敏感话题的描述,以及对那时遭受政治压迫的群体的抒发,表达了他对自由、公平社会的渴望和同情。
例如在他的诗歌《受害者》中,以出人意料的诗句“他们吞下他们的孩子以报复,空虚的彰显他们的权力”传达了作者对于政府的镇压和报复对待其臣民的可怕行为的谴责。
此外,与卡明斯的诗歌有关的另一个重要研究课题就是通过其使用语言变异手法传达出的文学情感。
卡明斯的诗歌充满情感,他借由语言变异手法,将情体抒发得淋漓尽致,显得更加强烈而真挚。
例如,在他的诗歌《橡树》中,诗句“有一棵橡树,我的母亲曾经砍伐它,栖息于此的小鸟叹息着”用简洁的语言抒发出了母爱的伟大,让人感受到卡明斯对母亲的思念和爱慕之情。
最后,卡明斯的诗歌语言变异的文体学研究也涉及诸多方面。
其中,思维方式、意念和语言使用形式,都是极具研究价值的话题,能够丰富对卡明斯诗歌语言变异文体特征的认识,让读者更深入地理解卡明斯的情感和思想。
英诗中的变异小议
来 而 演 变 成 为 正 式 词 汇 的 一 部 分 ,例 如 baa t斯 宾 塞 ) lt ( n 、
assiain 莎 士 比 亚 ) p n e o im( 尔 顿 ) cus y sas t ( n o 、 a d m nu 弥 、 ai r t
( 伯 ) 蒲 。
创 造 新 词 并 不 是 仅 仅 打 破 语 法 规 则 , 更 合 理 的 解 释 是 , 个 已 经 存 在 的 语 法 规 则 ( 词 法 )在 更 广 泛 的 意 义 一 构 上 被 运 用 了 。 如 , 语 中 的 fr 常 常 可 以 作 为 前 缀 放 在 例 英 oe 动 词 的 前 面 ,表 示 ” 预 先 … ‘ 前 ”做 某 事 ,如 frse 预 提 oee ( 见 ) frk o 预 知 ) frtl( 言 ) oe a ( 先 警 告 ) 、o n w( e , oeel 预 ,frw r 预 n 等 。 事 实 上 , 构 词 规 则 只 局 限 于 极 小 一 部 分 词 汇 , 果 该 如 没 有 限 制 的 话 ,那 么 当 人 们 使 用 frsl fra pa 一 类 oeel oep er , 词 的 时 候 ,恐 怕 就 没 有 人 认 为 他 们 是 字 典 中 根 本 不 存 在 的 词 了 。 正 是 如 此 , 当 T S Eit 在 《 原 》 中 A d ..l o 荒 n I
中 图 分 类 号 : 1 H3 5 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 0 3—2 3 2 0 0 10 14( 0 2)4—0 3 0 8—0 3 w ee h n u sl hrw e , ne , h pr g a, u ro ioec f y emai l hamnptne等 , c 但 它 们 的生 力 是 短 暂 的 。
(英文诗歌变异)
英文诗歌赏析(,5篇):1,语音变异“May god starve ye yet,”yelled an old Irish woman who now threw open a nearby window and stuck out her head. “yes,and you ,”she added,catching the eye of one of the policemen.”you bloody murthering thafe!crack my son over the head,will you ,you hard-hearted,murtheringdevil?Ah,ye—“(T.Dreiser,Sister Carrie)分析:在这一段中,年老的爱尔兰妇女所用的语言就是非标准发音,比如读you 读作ye,murdering读作murthering,devil读作divil。
它使读者置身于真实的场景中,也暗示了她是一个受教育程度不高的人。
2,词汇变异There was a balconyful of gentlemen.(Chesterton)分析:本来balcony是不允许加后缀-ful的,但在这里,加上了-ful就形象地描绘出了阳台上的人数之多。
3,语相变异CHICAGO WINTEReven steel tremso do teethred lights burn in turnsat each icy cornerthe eyes don'twarmon two feetwith two handspulling down a hatand tightening the scalpyou greet the wind分析:全诗排版形成一个沙漏的形状,人站在沙漏口,仿佛风集中吹来,自身而过,再散开地吹走,。
这种冷刚好和纽约曼哈顿街口的风一样往人身上吹,让住在寒带都市的人感觉到都是的路口就是风的沙漏。
英语诗歌中的变异与突出
一、变异与突出语言的变异(deviation)和由变异引发的语言的突出(foregrounding)是文学语体区别于非文学语体的重大特征之一。
所谓变异, 也叫做“偏离”, 王佐良、丁往道在《英语文体学引论》一书中指出“所谓变异, 就是不符合语言的常规”(王佐良、丁往道, 2004 : 412)。
最早提出“变异”这一概念的是布拉格学派的语言学家穆卡洛夫斯基(Mukarovsky), 他在著名论文《标准语言和诗学语言》(Standard Language and PoeticLanguage) 中提出“变异”即“对常规的违反, 对常规的系统的违反才使诗歌的语言成为可能,没有变异就没有诗歌。
”穆卡洛夫斯基认为人们对于日常的语言过于熟悉, 因此看不到表达的潜能和美学的潜能, 诗歌的语言应该陌生化, 打破常规语言的规则。
所以,“诗人似乎在语言的运用上比散文作家有更大的自由, 他们为了各种目的, 有时可以不受习惯用法的约束, 大胆创新”(王佐良、丁往道, 2004 : 412)。
一般来说, 变异是手段, 突出是变异的目的。
“突出”最早可追溯到亚里士多德的《诗学》, 他认为: 由于变异而产生的“陌生化”将变异的语言从常规的语言中升华, 常规的语言帮助表达变异的语言。
“突出”原本是绘画上的概念, 后来被穆卡洛夫斯基引入到语言学的研究当中。
一幅画中总有某个人或物处于前景或突出的位置, 其他的人和物构成背景。
正常的语言好比背景, 变异的语言好比突出的部分。
读者看到变异的语言时会被吸引进而揣摩它的涵义。
Leech 也指出, 突出的重要性在于它在语言学描述的客观性和文学判断的主观性之间架起了一座桥梁, 变异和突出的关系紧密, 变异是突出的一种方式, 而突出则是变异的目的。
因此, 诗人往往不受传统的约束, 大胆创新, 对常规的语言进行不同程度的变异, 创造出令人耳目一新的诗歌, 达到表达思想的同时实现作品的美学价值。
二、英诗中的变异与突出变异可以发生在语言的不同层次和方面。
语言变异在英诗中的体现
语言变异在英诗中的体现作者:任露来源:《青年文学家》2012年第03期摘要:本文主要从文学文体学的角度探讨英语诗歌中的语义、词汇、语法、书写等语言变异现象。
以美国现代主义诗人伊·伊·卡明斯诗歌语篇的技巧分析为蓝本,从而探索卡明斯诗歌的语言特征、创作风格及其产生的特殊文体效果。
关键词:伊·伊·卡明斯、诗歌、语言、变异[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-03-0146-02一、引语诗歌在最大程度上突破了语法常规和逻辑约束,赋予诗人前所未有的自由,这种对语言规则的违反在文体学上称为变异(偏离)。
诗人充分利用语言变异现象来表达常规语言所不能表达的思想情感,从而取得了“前景化”的效果。
美国现代派诗人卡明斯创造性地大量运用语言变异,刷新了传统诗歌的风貌,赋予诗歌独特的视觉效果和深远的含义。
本文立足于Leech 对语言变异的研究,对卡明斯诗歌的语音、词汇、语法、书写及话语变异进行分析,旨在展示其诗歌的实验性及美学效果。
二、语言变异的简述布拉格学派学者利奇(Geoffrey N.Leech)在《英诗语言学指南》中指出,诗歌语言能以多种不同的方式违背或偏离。
人们通常所观察到的语言规则,有的明显,有的很微妙,其变异的手段和动机两个方面都值得认真研究。
利奇把诗歌中的变异分为8种: :词汇变异(Lexical Deviation)、语法变异(Grammatical Deviation) 、语音变异(Phonological Deviation)、语相变异(Graphological Deviation)、语义变异(Semantic Deviation)、方言变异(Dialectal Deviation) 、语域变异(Deviation of Register)、历史时代变异(Deviation of Historical Period)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语诗歌语言’变.,口Fj又谢娇娜异的研究(长春大学外国语学院英语系.吉林长春130022)摘要:诗歌中的语言变异可以说是我们在研究诗歌过程中的敲门砖、探路石.了解诗歌中的变异是我们进行诗歌分析的基础。
本文从外部(ext er na l)变异和内部(i nt em al)变异入手,从这两大方面来谈诗歌中语言变异现象,并结合实例分析它们在诗歌中的意义或作用,旨在帮助英语诗歌初学者更好地分析和理解诗歌中蕴藏的宝藏。
关键词:语言变异内部变异外部变异文体分析的一个基本观点就是:“风格乃是对常规的变异。
”所以研究诗人的变异特点、方式能帮助我们更准确地把握诗歌以及诗人的风格。
英语语言变异突破了语言文字符号的抽象性,通过多样变异的形象所蕴藏的视觉功能,在读者的面前展现了生动的视觉形象。
一、内部变异(i nt er nal devi at i on)内部变异指语篇之内的那些与该语篇自身确立的常规预期不同的语言特征,这也被称为失败的预期(def eat-e d e xpec t a nc y)o【31如卡明斯的这首诗:L i ght’5Li v e s l ur chA on c e w or l d qu i c k l y f rom r i ses—A r m y t he gra du a l of unbei ng f ir eO n s t i f f er i ng gre e n l y ai r an d t o gh ost sD r i f t s l i ppe d y hands r ea s e hi m f l oa t t w i t t e r f ac es是几经辗转。
重新回到黄树林的感叹.形成时间跨度。
这里其实没有时间跨度,只是时空错割。
从路的出现,到行者选择和选择时的心理活动,到“倾诉”,到“遭遇”,都是第一时间发生的。
错割时间.是作者为了更好地展示行者选择时心理反应、变化的过程而刻意安排的。
直到结尾“遭遇”二字出现,两条路一步都没有走。
3,寓意内容的象征手法现代派作品常采用象征手法:寓意作品深刻的内容.往往把模糊不清的意识——某种不确定的、无定型的、瞬间产生的感觉、意象、精神状态和心理反应写入作品。
使人感觉朦胧和难以理解。
“路”是此诗最重要的一个意象。
既是具体的道路.又具有人生道路的象征意义。
这里的树林和两条路,纯属作者构筑作品需要。
带来一种近似于感觉的恍恍惚惚的意象。
初看,似乎没什么特定的内容和涵义。
细细品味,却不难领悟:正是这种没有交待清楚的朦胧,产生了为诗的艺术的空灵。
读者可以根据自己的文化造诣、生活阅历、认识水平去领悟、理解“路”的涵义。
能让读者阅读时或阅读后进行再创作.产生比原诗更丰富、更广泛、更深刻的社会认识和教化效果。
象征是内容丰富、掌握难度较大、要求较高的入诗的修辞手段。
象征手法的运用起到了重要的作用,它使言简意赅的描写具有了丰富的内涵,给读者留下了想像的空间。
每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,从而受到触动.引发深深的思索。
罗伯特弗罗斯特正是利用了象征的手法.把人世间包罗万象的内容填进了《未选择的路》。
兰、《未选择的路》意外的艺术效果及给予人们的启示<未选择的路》的立意,是作者借助路、树林、行者朦胧意象的组合,刻意表现自由意志高于现实的主题。
由于行者在树林中选择道路时.主观意志和客观现实产生了矛盾——走两条路和留下一条以后再走都是不可能实现的,客观现实成了行者主观意志不可逾越的障碍,行者从∞惋惜到倾诉,《未选择的路》便产生了作者无法想到的另类效果:人生的道路的选择.主观意志必须适应客观现实.超越现实的选择是不可能实现的无效选择。
“我选择了人迹更少的一条.从此决定了一生的道路。
”诗中用林间岔路来象征人生道路.蕴含哲理.读后能给人以深深的思索。
文学作品的任务之一.在于传道、教化,表现传道者的思想。
其中的功能之一,便是认识作用一^识社会,同时认识自己。
诗.作为文学中的文学.更是“灯塔”、“火光”之喻。
首先。
我们应当客观选择人生道路。
人在长成之后,必然走向社会,变成“行者”。
生活多姿多彩,行者将面临很多选择。
诸如婚姻家庭、职业领域业余爱好,等等。
往往同一领域或有两条“同样美丽的路”。
人在第一次选择时。
要格外审慎。
除了要适应社会、国家客观外在的需要外,还要满足自身的思想观念、学识、受教育程度、身体状况、爱好、志趣等内在条件。
然后我们要走好自己的路,一经做出选择,就要“咬定青山不放松”。
一心一意地、坚韧不拔地走下去。
<未选择的路》告诫人们:人只能走一次。
每一次选择,都在限制着将来可能选择的范围:每走一步,生活就确定一步;要一步一步地去实现选择,去获得这一选择的生活经历与经验。
美妙的遐想、幸福的憧憬.无济于事;事后的惋惜、倾诉.亦于事无补。
对弗罗斯特来说,生活是神秘的.诗歌也许能发现其中部分的奥妙,但永远不可能弄清全部真相,因此他的诗在某种意义上是他个人生活经验所提供给我们人生的启示和注释。
参考文献:[1]世界文学.中国社会科学出版社,1981。
(5).[2]陈焘宇,何永康.外国现代派小说概观.江苏人民出版社,1985.[3]刘波.英美文学名著赏析(下册).华南理工大学出版社,2005.O nl y s t a nd w i t h,,l e.L oⅣe!Agai n st t he se i t sU nt i l yo u a r e.and unt i l I am dr ea m[3)斜体部分的词语由于它们本身的“常规性”而另类,成为该诗中的变异,前后鲜明的对比,达到了作者想要突出的效果。
二、外部变异外部变异是以语篇以外的常规来衡量语篇语言。
㈨外部变异的种类繁多,本文主要从语音、词汇、语义、语法、方言等几方面来谈诗歌中的语言变异。
(一)词汇变异(1exi cal devi at i on)‘1.创造新词词汇变异首先表现在创造新词语上,当然造新词不是没有根据的胡编乱造。
而是建立在某些构词法基础上.如添加前缀或者后缀,以及复合法等,然后在加以升华和创新。
这样的例子很多,其中最著名的是H opk i ni s l的“t he w i dow-m aki ng un c h i l d i n g un f at her i ng deep s”。
我们都知道un-这个前缀在字典里的解释是这样的:如果和名词结合构成动词,有移走或免去的意思。
我们经常会看到这样的构词法:unear t h,unm as k等,但是unchi l di ng,unfat ber i ng却少见。
同时在英语中关于。
一m aki ng”的构词法一般是:s hoes-m aki ng。
r abb i t--cat chi n g等,意思是m aki ng shoes.c at c h i n gr abbi t.但对于说m aki ng w i dow i l Z人觉得很难理解。
那么如果我们换一种方式把它翻译过来:t he deeps (s ea)w hi ch depr i ve(w i ves)of hus bands,(chi l dr en)of f a-t hem.and(par ent s)ofchi l dren。
【1]很明显这样的描述冗长、繁琐.由此我们就会了解作者这样变异的初衷也许是想用更简洁、震撼的语言表现大海夺人父子、夺人丈夫的残忍和无情。
诗人创造新词的目的各有不同。
有时诗人仅仅为了符合当时所要完成作品的语境和情境而创造新词。
我们把这叫做临时造词(noncef or m at i on).如沙翁最著名的例子out-f l er od,her od。
当然也有许多诗歌创造的词汇流传下来,演变成为正式词汇的一部分。
如:ass assi nat i on (S hakes peare),cas ui s t ry(P ope)o2.词类转换Leech在他的《英语学习指南:语言学的分析方法:》中把这类语言变异叫做功能对话或是零词缀。
它指的是诗人在不改变原有词的形式基础上.通过赋予该词新的语法功能,来完成韵律优美,词句对仗的预期效果,或者仅仅为了抒发作者当时的心境罢了。
例如:“Fai nt,di nner,f i l l er,ach m om ent,now ni ght”,ni ght是夜晚的意思,在这里诗人把ni ght用作动词,突出了夜幕降临时万物沉寂,恬静祥和的景象。
[4](二)语音变异(phonol ogi cal de vi at i on)诗人在作品中出于押韵、节奏.或者某种感情色彩的需要。
增加或删减某个词的一个音节。
或者把这个词重音转移,或是词序颠倒。
这样的例子在诗歌中很常见,如:0’ver,w hat’ver,’t i s等等。
由于它在英语诗歌中出现的频率很高,读者~般已经失去了那种新鲜之感.从文体学的角度来说,这种变异本身也失去了前景化(f or egr oundi ng)的意义了。
(三)书写变异(gr ap hol ogi cal de vi at i on)诗人利用诗歌的空格、字母的大小写,或标点等规则,通过一种别样的式或法重新把它们表现出来,使读者获得超越诗歌文字本身的那种形象生动的美感。
像威廉雪莱伯福特的一首诗《圣诞树》:S t arI f you ar eA l ove com p as s i on at eY o u w i l l w a l k w i t h U S t hi s year.W e f a ce a gl ac i al di s t a nce,w ho a r e he r eH uddl dA t yo ur fe et.诗人别具一格的诗行排列构成了一幅圣诞树的图案。
给读者以生动趣味之感,使人印象深刻。
(四)语义变异(s em ant icdevi at i on)叶芝曾经说过,所有伟大的诗作中都有一个非理性的因素,它如此重要以致许多诗人和评论家将其看成是诗歌中唯一要紧的内容。
【1]他所指的就是语义变异。
为了满足诗歌特殊言语行为意图的要求.在实际的诗歌写作过程中,词的语义也会发生着各种变化。
语义变异是诗人借助比喻、引申、奇喻等手段赋予一个普通词新的词义。
如狄金森在《小石头多么快活)(H ow H appyI s t he Li t tl e S t one)中有这样一句:“W hose c o at of el em ent bm w n/Apas s i ng uni ver s e puton.”t s l j t l l果直接翻译的话是瞬间即逝的宇宙披上了小石头的棕色外衣。
宇宙怎么会和石头、外衣有关系呢?但通过这种语义变异。
诗歌所要表达的深意是小石头影响和改变了大千世界。