The translator's subjectivity and Socio-cultural Norms

合集下载

The translation theory of Lawrence Venuti 劳伦斯 韦努蒂的

The translation theory of Lawrence Venuti 劳伦斯 韦努蒂的

democratic geopolitical relations(Venuti,1995:20).”
2021/10/10
5
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
Domestication and foreignization deal with “the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text"(Wikipedia).
10
4

The Translator's Invisibility: A History of Translation
According to Venuti, the domesticating strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text which as if had been written in the target language and which follows the cultural norms of the target reader.
TheTranslationTheoryof
LawrenceVenuti
2021/10/10
1
The Translation Theory of Lawrence Venuti

the Manipulation School

the Manipulation School

source-text oriented→ target-text oriented
prescriptive→ descriptive
linguistic→ functional atomistic→ systemic
Lefevere: Translation as Rewriting
The Belgian-American scholar Lefevere moves further away from equivalence translation in his manipulation theory. According to Lefevere, translation is a process of rewriting of an original text. “All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given way” (Lefevere, 1992/2004: vii). There are mainly three factors that affect the rewriting in translation: dominant poetics, patronage and professionals within the literary system.
The rise of the “Manipulation School”
The name of "Manipulation School" was given by the title of an anthology of essays edited by Theo Hermans (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, which gathers a number of studies by scholars such as José Lambert, van Gorp and AndréLefevere, sharing the conviction that both translators and readers om the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose” (Hermans 1985:11). Translating is rewriting.

论外宣翻译的译者主体性

论外宣翻译的译者主体性

论外宣翻译的译者主体性摘要随着中国的改革开放,作为世界认识中国的媒介,对外宣传材料的翻译变得越来越重要。

现阶段对外宣传材料的翻译研究也呈多角度多层次发展。

但是长期以来,对外宣传材料的翻译在传统的翻译研究观念“忠实”“对等”的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本分析,几乎完全忽视了译者的主观能动作用。

本论文将以关联理论作为理论框架,从认知角度外宣翻译中译者的主体性进行研究,从把翻译看作明示推理的过程在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,然后从相关理论书籍、报刊杂志、网络资源以及社会生活中的热点进行收集一些常见的外宣翻译举例分析,达到外宣翻译的目的。

关键词:译者;主体性;外宣;翻译ABSTRACTThe foreign publicity translation has been becoming more and more important with China?s further integration with other members in the world. The research on foreign publicity translation in current stage enjoys a tendency to develop in a multi-angle and multi-level way. However, in the long past few years, being limited within the “Loyalty” and “Equivalence”, the study on foreign publicity translation focuses on the analysis and transformation of languages from linguistic surface, which is a kind of static analysis. Moreover, the research on subjectivity of translators has been often ignored, especially in foreign publicity translation.Under the framework of Relevance Theory, this thesis studies the subjectivity of the translator in foreign publicity translation from the cognitive perspective. As a cognitive theory, Relevance theory stresses the importance of “man”. Translator alwaysplays an indispensable role in comprehending, interpreting, rendering the source text. The writer will collect various foreign publicity materials to find the Optimal Relevance among various information, infer and understand true communicative intention, in a overall and scientific way.Key words:translator; subjectivity; foreign publicity; translationContent1. Introduction (1)2. Foreign publicity translation (2)2.1 The definition of foreign publicity translation (2)2.2 The characteristics of foreign publicity translation (2)3. The translator’s subjectivity (4)3.1The definition of the subjectivity of the translator (4)3.2 The Significance of Translator?s Subjectivity (4)4. Relevance Theory (6)4.1 A general introduction of Relevance Theory (6)4.2 Principle of Relevance (6)4.2.1 Cognitive Principle of Relevance Cognitive (7)4.2.2 Communicative Principle of Relevance (7)4.2.3 Optimal Relevance (8)5. The subjectivity of the translator for foreign publicity translation under the framework of relevance theory (9)5.1 The subjectivity of the translator in the first ostensive-inferential Communication. (9)5.2 The subjectivity of the translator in the second ostensive-inferential communication .. 106. The problems and strategies in foreign publicity translation from the two ostensive-inferential communication processes (11)6.1 Inaccurate comprehension of the ST (11)6.2 Translator?s inc ompetence in rendering of the TT (12)6.3 Strategies (14)6.3.1 Reconstructing (14)6.3.1.1 The restructuring of titles (14)6.3.1.2 The restructuring of discourse patterns (15)6.3.2 Addition (17)6.3.2.1 The addition to cultural and historical background (18)6.3.2.2 The addition to political writing and economic phrases (19)6.3.3 Omission (20)7. Conclusion (22)Acknowledgements ............................................................................. 错误!未定义书签。

a study on the translator's subjectivity

a study on the translator's subjectivity

a study on the translator'ssubjectivity译者主观性研究报告译者在翻译过程中的主观性一直备受关注。

本文旨在探讨译者主观性对翻译质量的影响,通过分析相关研究成果和案例,希望能够提供一些对于译者如何应对主观性的有效方法和策略。

二、译者主观性的定义和原因译者主观性是指译者在翻译过程中受到自身知识、经验、价值观等因素的影响而产生的个人主观倾向。

主观因素可能导致译者对原文信息的理解与表达出现偏差,从而影响翻译质量。

主观性的原因主要包括以下几个方面:1.语言背景:不同的语言和文化背景会对译者的认知产生影响,从而导致表达和理解上的差异。

2.经验与知识:译者的经验和知识储备不同,可能导致对于原文的理解和处理方式存在差异。

3.价值观与情感因素:译者的价值观和情感因素会影响对原文内容的评价和选择,从而在翻译中产生个人偏好。

三、译者主观性对翻译质量的影响译者主观性对翻译质量具有重要的影响,主要体现在以下几个方面:1.语义表达:译者在把握原文意思时,可能因为个人主观倾向而在语义表达上存在偏差,影响读者对译文的理解。

2.文化适应:不同语言和文化背景之间存在差异,译者主观性可能导致对原文文化内涵的理解和适应不足。

这种不足可能使译文失去原文的独特风格和文化色彩。

3.重点突出:译者主观性会导致在翻译过程中对原文内容进行筛选和重点突出,这可能会使一些重要信息被忽视或者遗漏。

四、应对译者主观性的方法与策略为了提高翻译质量,译者应该采取一些有效的方法和策略来应对自身主观性的影响:1.注重语言和文化学习:译者应该不断学习和提升自己的语言能力和文化素养,加深对于源语言和目标语言的理解和适应,以减少主观因素对翻译的影响。

2.审慎处理翻译决策:译者在翻译过程中应审慎处理各种翻译决策,明确自己的偏好和目标读者的需求,以确保译文准确传达原文信息。

3.注意与作者沟通:在翻译过程中,与原文作者的沟通是十分重要的,可以更好地了解原文的意图和特点,减少因为主观因素产生的误差。

研究生开题报告答辩

研究生开题报告答辩

论文框架
Table of Content
Chapter I Introduction 1.1 Research Background 1.2 Objectives and Significance of Research 1.3 Data Collection and Research
Methodology 1.4 Structure of the Thesis
的实践经验 2. 学界对英汉科技英语翻译的研究 3. 学界对译者主体性的研究
选题依据及研究意义
研究依据: 国外:巴斯内特、勒菲弗尔、韦努蒂、冈博斯等对 译者主体性的研究
国内:陈大亮、胡庚申、屠国元、朱献珑、杨武能、 许钧、查明建、田雨等对译者主体性的研究
目的论:凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·赫 兹·曼塔利、克利斯蒂安·诺德
目的论视角下英汉科技英语翻译 中的译者主体性探究
On the Translator’s Subjectivity in E-C EST Translation From the Perspective
of Skopos Theory
选题依据及研究意义
选题依据: 1. 笔者自身在英汉科技英语翻译中
Bibliography
Thank you!
基本观点
二十世纪七十年代体性发挥等问 题得到学者们的广泛关注。在翻译活动中,译 者是积极的实践者、参与者与决策制定者,译 者是翻译的主体,译者的主体性发挥关系到 翻译的成功与否,关系到译文读者对信息的 接受与否。
创新之处
与单纯的从翻译策略、翻译方法角度去分析 某一题材的文本不同,在本篇论文中,笔者 试图从译者主体性的角度出发,去探讨译者 本人在翻译过程中所起的作业、制约因素, 最后给出与译者自身相关的可行性建议。

《翻译概论》课程教学大纲

《翻译概论》课程教学大纲

《翻译概论》课程教学大纲(英文名称:Introducing Translation)一、课程说明1、课程编码:05510231012、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程主要聚焦以下内容:(1)从多种角度概述翻译现象的现有方法;(2)为学生提供翻译研究中基本概念、研究问题、最重要的趋势;(3)培养学生对翻译本质的全面而系统的知识体系;(4)增强学生对翻译现象中各种影响因素的认识;(5)培养学生翻译理论学习和翻译实践现象认知中的批判思维。

6、预备知识:本门课程需要《语言学》、《语篇分析》、《文体学》、《中西翻译简史》、《英汉汉英翻译》等课程与体系知识作为支撑。

7、教学目的与要求:完成本课程后,学生能够:(1)对翻译学者所关注的关键问题和概念有清晰的认识;(2)了解该中外不同国家地区以及流派的主要理论观点与发展方向;(3)批判性地参与当前国内外的翻译理论讨论;(4)通过文献综述了解各种翻译理论与实践的关系;(5)指导学生拟定翻译选题。

8、考核方法与要求:(1)期末考试– 60%(2)关于阅读和讲座的学期论文– 20%(3)参与课堂讨论– 20%9、教材与参考书:教材:Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd Edition). London and New York: Routledge.参考书目:Baker, Mona. 1996. “Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?”. In Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss, Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller & Erich Steiner (eds.), 9-19. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Benjamin, Walter. 1923/2000. “The Task of the Translator”. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 2000, 15-25. London and New York: Routledge.Berman, Antoine. 1985/2000. “Translation and the Trials of the Foreign”. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). 284-97. London and New York: Routledge.Cheung, Martha. 2002. “Power and Ideology in Translation Research in Twentieth-Centur y China: An Analysis of Three Seminal Works”. In Crosscultural Transgressions, Theo Hermans (ed.), 144-164. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Even-Zohar, Itamar. 1990. "Polysystem Theory". Poetics Today 11(1): 9-26. Fawcett, Peter. 1995. “Translation and Power Play”. The Translator 1(2): 177-192. Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd Rev. Edition).London/New York: Routledge. (chpt.5)Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: cognition and context. Oxford and Cambridge: Basil Blackwell. (pp.23-44; pp.170-195; pp.202-206)Gutt, Ernst-August. 1996. “Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective”. Target 8(2): 239-256.Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. (chpt.6)Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating”. In Tapping and Mapping the Processes of Translation andInterpreting: Outlooks on Empirical Research, Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds.), 71-82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 2000, 113-118. London and New York: Routledge.Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press. (pp.22-25; chpt.3)Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.(pp.159-171)Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: F unctionalistA pproaches E xplained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. (chpt.7) Quine, Willard V. 1959. "Meaning and Translation". In On Translation, Reuben A.Brower (ed.), 1959, 148-172. Cambridge: Harvard University Press.Reiss, Katharina. 1977/1989. “Text Types, Translation Types and Translation Assessment”. In Readings in Transltion Theory, Andrew Chesterman (ed.), 105-115. Finland: Oy Finn Lectura Ab.Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition.Oxford & Cambridge: Blackwell. (pp.46-53; pp.118-171)Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation (3rd Edition).Oxford/New York: Oxford University Press. (pp.312-319: “The Hermeneutic Motion”)Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. “Process Research: State of the Art and Where to Go Next?”Across Languages and Cultures 3(1): 5-19.Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. (Part One, chpt.2,Part Four) Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London and New York: Routledge. (chpt.1)Vermeer, Hans J. 1989/2000. “Skopos and Commission in Translational Action”. In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 2000, 221-232. Londonand New York: Routledge.Zhu, Chunshen. 2005. “Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies”. Meta 50(1): 312-335.二、教学内容纲要(共计36学时)Introduction (2学时)Chapter 1 Main issues of translation studies (4学时)1.1 The concept of translation1.2 What is translation studies?1.3 An early history of the discipline1.4 The Holmes/Toury “map”1.5 Developments since HolmesChapter 2 Translation theory before the twentieth century (2学时)2.0 Introduction2.1 “Word-for-word” or “sense-for-sense”2.2 Fidelity, spirit and truth2.3 Schleiermacher and the valorization of the foreignChapter 3 Equivalence and equivalent effect (4学时)3.0 Introduction3.1 Nida and “the science of translating”3.2 Newmark: semantic and communicative translation3.3 Later developments in equivalenceChapter 4 Studying translation product and process (4学时)4.0 Introduction4.1 Vinay and Darbelnet’s model4.2 Catford and translation “shifts”4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation4.4 The cognitive process of translation4.5 Ways of investigating cognitive processingChapter 5 Functional theories of translation (4学时)5.0 Introduction5.1 Text type5.2 Translatorial action5.3 Skopos theory5.4 Translation-oriented text analysisChapter 6 Discourse and Register analysis approaches (2学时)6.0 Introduction6.1 The Hallidayan model of language and discourse6.2 House’s model of translation quality assessment6.3 Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators Chapter 7 Systems theories (2学时)7.0 Introduction7.1 Polysystem theory7.2 Toury and descriptive translation studies7.3 Chesterman’s translation normsChapter 8 Cultural and ideological turns (2学时)8.0 Introduction8.1 Translation as rewriting8.2 Translation and gender8.3 Postcolonial translation theory8.4 The ideologies of the theorists8.5 Translation, ideology and power in other contextsChapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology (4学时) 9.0 Introduction9.1 The cultural and political agenda of translation9.2 The position and positionality of the translator9.3 The sociology and historiography of translation9.4 The power network of the translation industry9.5 The reception and reviewing of translationsChapter 10 Philosophical approaches to translation (2学时) 10.0 Introduction10.1 Steiner’s hermeneutic motion10.2 Ezra Pound and the energy of language10.3 The task of the translator: Walter Benjamin10.4 DeconstructionChapter 11 New directions from the new media (2学时) 11.0 Introduction11.1 Audiovisual translation11.2 Localization, globalization and collaborative translation 11.3 Corpus-based translation studiesChapter 12 Research projects (2学时)12.0 Introduction12.1 Research projects in translation studies。

Translator’s Subjectivity Reflected in Translation Arts-精品文档

Translator’s Subjectivity Reflected in Translation ArtsI Introduction:Although the subjectivity of the translator has been recognized, the status of the translator has not been enhanced thoroughly. Systematic and profound studies are called for, especially on the perspectives of the translator’s life philosophy, cultural attitudes,self-cultivation. This paper aims at calling for the translation circles’ attention to the translator’s role in translation studies so as to raise his position.After a brief review of the translator’s subjectivity in the history of translation studies, this paper explores Zhang Guruo’s translation arts from the perspective of the translator’s subjectivity. Both Zhang Guruo’s choic e of the author and his understanding of the source text are important manifestations of how a translator displays his initiative and creativity in the translation work.II A Case Study on Zhang Guruo’s Translation Works—Tess of the d’Urbervilles1.Whe n the translator and the translator’ssubjectivity became an important issue, translation studies have spanned across three stages: the philosophical or traditional, the structuralist and the poststructuralist stage (胡庚申, 2004).At present the studies on the translator’s subjectivity in China and abroad can be considered two extremes. It is better to combine them so that the studies on this issue can be comparatively comprehensive, and thereby be not only theoretical but also meaningful to the translation practice.2 This article will analyze the manifestation of translator’s subjectivity reflected in Zhang Guruo’s translation arts from two aspects, his choice of the author and understanding of the source text. 2.1 Zhang Guruo’s Choice of the AuthorWhat makes Zhang Guruo choses the author-Hardy is their similar thirsty for knowledge and similar preference to tragedies.Both Hardy and Zhang Guruo are thirty for knowledge. Hardy read various Latin and English and also taught himself Greek. Then he became one of the relatively few well-known English writers who did not have a universityeducation. As it is known to all, a competence of at least two languages is a prerequisite for a translator. Zhang Guruo is proficient in both English and Chinese and had a good command of English literature, which gives him much more courage to choose such an abstruse works—Tess of the d'Urbervilles to translate and achieves great success in the end.Hardy and Zhang Guruo have similar preference to tragedies. Most of Hardy’s novels have unhappy ending, this is a significant characteristic of their form. Artistically, his novels are the creation of a world which is tightly governed and in which human individuality and desire are always in conflict with the indifferent governing power, just as in many Greek tragedies human individuality and desire are in conflict with fate, gods or custom. In such kind of conflict human individuals are inevitably doomed because they have no power to control, rebel or even to predict such an indomitable force. Doubtlessly, Hardy is a true and great tragedian in the history of English fiction, who introduces Greek tragedy into English novel.In Zhang Guruo’s idea, what Thomas Hardy condemns andcriticizes ruthlessly to the reality of British bourgeois society by his famous tragedy work-Tess of thed’Urbervilles just meets the inbuilt needs of Chinese literature for this kind of works. Because translation should be closely related to mutually interacting with socio-culture and social background, that is also one of the factors that influence Zhang’s choice.To sum up, from the above analysis we can see that Zhang Guruo’s selection of authors and works to be translated is determined by various factors: social backgrounds, cultural statuses, literary interest etc. Actually, most serious and responsible translators attach great importance to the selection of suitable source text. In fact, when the translator begins to select the source text, they do exert their subjectivity to make the best choice in order to ensure the successful outcome of the translation activity.2.2 Translator’s Understanding of the Source TextDifferent readers will have different views on the same book. Translators, as the subject of translation, will have different understanding of the content, style, etc. of the same original work. In a word, different experiences,knowledge, characters, prestructures, living environments, etc. of different translators will affect their understanding of the same source text. Obviously, the subjectivity of the translator plays an active role in the understanding of the source text. Tess is an example of the destructive effect of society’s pressures and conventions upon the naturally pure and unstained. Perhaps Hardy wants to appeal p eople’s attention to the nature of capitalistic laws, religion, ethics, and marriage systems. In Zhang Guruo’s idea, Hardy puts his own thoughts into the image of Tess, which makes the image deeper and sharper. With the development of the society, Hardy and his Tess influence more and more people in the world. Both in China and other foreign countries, the readers’ understandings of this novel have also become deeper and deeper.III ConclusionThe paper tries to make a tentative probe into Zhang Guruo’s arts of translation by a case study on his translation works—Tess in the aspects of his choice of the author and understanding of the source text, which demonstrates that the translator’s subjectivity is fully represented in Zhang Guruo’s translation arts.References[1] Nida, Eugene A. Translating Meaning [M]. San Dimas: English Language Institute, 1982.[2] Toury, G. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.[3] Hardy, Thomas. Tess o f the d’ Urbervilles[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and ResearchPress,1994.[4]胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004,(3).。

On the Subjectivity of the Translator


1. Introduction
• As a result, translators should try their best to avoid their subjective involvement and reproduce in the target language the closest correspondence of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.
On the Subjective of the Translator 译者的主体性
Contents
• 1. Introduction • 2.The Translator's Role in Traditional Chinese and Western Translation Studies • 3. The Subject of the Translation

They have oriented from the source text and tended to consider the “faithfulness”忠实as the standard in the judgment and evaluation of a translation work.
• 二千多年来,中外出现了诸多关于译者的比喻说法,诸如“舌人”、 “媒婆”、“译匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、“戴 着镣铐的舞者”、“文化搬用工”、“翻译机器”等等,构成了丰富 的译者形象谱系。
2.The Translator's Role in Traditional Chinese and Western Translation Studies

Lecture8


In addition to governments and other politically motivated institutions which may decide to censor or promote certain works, the groups and social institutions to which Venuti refers would include various players in the publishing industries as a whole.
Translations are judges to be successful when they read ‘fluently’, giving the appearance that they have not been translated.
Venuti and the invisibility of translators
Domestication and Foreignization
Domestication: involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to target language-culture values. This entails translating in a transparent, fluent, ‘invisible’ style in order to minimize the foreignness of the TT.
Invisibility: is term used by Venuti in 1995 ‘to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture’. Venuti sees this invisibility as typically being produced:

纳博科夫短篇小说《孤王》翻译报告

AbstractThe thesis is a translation report on Solus Rex,a short story written by Nabokov Solus Rex, originally written in Russian and then translated into English by himself in collaboration with his own son,is from A Complete Short Stories of V.Nabokov.This story is full of poetic texture, quite characteristic of Nabokovian writing style,in which three languages,English as major and several Danish and French,are overlapping.These exquisite languages and poetic features make the story a good material for the translation report.Up to now,many of Nabokov’s novels have been translated into Chinese but few of his stories have been translated,including this famous story.Hence,it is of academic significance to translate as well as to study Solus Rex.Moreover, based on Fidelity Rule,Coherence Rule and other translation theories,this translation report will analyze the translation skills applied in the translation process and make a conclusion of the translation process via using a few translation strategies such as foreignization and domestication.This thesis consists of two parts:Translation Report and my Chinese version of the story.This translation report comprises four chapters.The first chapter is about task description of this translation report.The translator introduces Nabokov,Solus Rex,translation requirements and other related information.The second chapter is about process description of this translation report.The translator illustrates the process of preparations,translations and proofreading of this translation project.The third chapter is about case study of this translation report.In this chapter,the translator first presents translations analysis and case study from the perspective of words,sentences and discourse.With the analysis on Nabokov’s aesthetics and writing characteristics,the translator points out the difficulties and their solutions in the translation process.The fourth chapter is summary and conclusions of this translation project.In this part,the translator reaches conclusions on the findings and limitations in the process of translation and offers some specific suggestions for future translation of such texts.In a word,this translation report discusses the translation methods and strategy from the perspectives of Nabokov’s aesthetics and concludes the major findings and limitations of thisreport.And this translation report which has practical value could be reference material for those who want to know more about Solus Rex.Key Words:Nabokov;Solus Rex;Nabokov’s aesthetics摘要本文是针对纳博科夫的短篇小说《孤王》(Solus Rex)一文所著的翻译报告。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Subjectivity of the Translator and Socio-cultural NormsDenghua PeiXi’an International Studies UniversityXi’an 710061, ChinaE-mail: peidenghua@AbstractThis thesis attempts to probe into the dialectical relationship between the subjectivity of the translator and socio-cultural norms. The socio-cultural norms inevitably regulate the translator’s translating activity, as acceptability of the translated text is the primary concern of most translators. However, this does not mean that the subjectivity of the translator is suppressed. The translator, in the wider socio-cultural context, assumes the subjective role in the translation process. The descriptive nature of these norms provides the great possibility for the translator to exert his subjectivity, which can be realized by the translator’s active manipulations on the source text. This point is well illustrated in the practical translation as the translator’s behaviour is constrained by a list of socio-cultural norms such as politics, ideology, ethics, morality and religion.Keywords: Translator, Subjectivity, Socio-cultural Norms1. IntroductionFor a long time, both Chinese and western traditional translation theorists looked at the source text as the “absolute standard” in the evaluation of a translated work. Translation was merely regarded as a linguistic operation, with faithfulness or equivalence remaining its key criterion. But “Linguistics alone will not help us. Translation is not merely and not even primarily a linguistic process” (Nord, 2001: 10). In fact, “translation is not made in a vacuum” (Bassnett & Lefevere, 2001: 14). “It takes place in concrete, definite situations that involve members of different cultures” (Snell-Hornby, 2001: 40), and it is inevitably constrained by both the source and target cultures.Since the late 1970s, with the development of cultural studies in the western academic world, a great number of translation theorists have made a research on translation theory from different cultural perspectives. They believe that some difficult issues cannot be resolved before translation studies have been put in the wider context of cultural studies. Borrowing ideas from the Russian Formalism of the 1920s, Itamar Even-Zohar developed polysystem theory in the 1970s. It shifts the focus of translation away from heated debate about faithfulness towards a study the translator’s role in the translation process. It takes a dynamic, functional, descriptive, and target-oriented approach to translation, and fills the gap that opened up in the 1970s between linguistics and literary studies. As it is, it provides a successful platform that Norm Theory can be built on. Gideon Toury inherited polysystem theory and pioneered the concept of norms in the 1990s. He believes that the translator plays a social and cultural role and fulfills a function allotted by a society. He expects to use socio-cultural constraints to account for the regularities and preferences that translators show in their translation process. He calls these constraints norms. He defines norms as “the translation of general values or ideas shared by a community — as to what is right and wrong, adequate and inadequate — into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioral dimension.” (2001: 55)The theory gradually developed from this concept is called Norm Theory in translation by Theo Hermans (2004: 79). He distinguishes three kinds of translation norms: preliminary norms, operational norms and initial norms. “These norms are socio-cultural constraints specific to a culture, society and history” (Munday, 2001: 115), and “affect the entire process of translation, including source-text selection” (Hermans, 2004: 76).But what kind of role does the translator play in the entire translation process, as translation itself is a norm-governed activity? Does it mean that the subjectivity of the translator is suppressed since there is a series of socio-cultural norms governing the translator’s behavior in the entire translation process? In the past two decades, translation theorists and scholars have seldom touched upon this unduly developed field. Thus, it is of prime importance to make a research on the subjectivity of the translator constrained by the socio-cultural norms in the whole translation process.2. The Descriptive Nature of NormsIn recent years, a number of translation scholars have attempted to explore some of the theoretical aspects of the concept of norms. Among them, many scholars hold that the norms are basically descriptive in nature.Chesterman classifies that “Like translation theory, Norm Theory too has been split into the two categories: prescriptive approaches and descriptive ones” (1997: 54). But at the same time he states that he would like to take the latter view, that is, he prefers to look at norms as being descriptive in nature. He quotes Bartsch’s words to highlight his attitude towards the descriptive nature of norms: “Norms are here understood not to be ‘orders or prescriptions which are issued by a superior to a subordinate”, and then he says: “but rather descriptive of particular practices within a given community” (ibid.: 54). Lefevere emphasizes that “constraints are conditioning factors, not absolutes”, because “individuals can choose to go with or against them. Translators, too, can decide to defer to the powers that be, or foment opposition, be it poetic or political. Because translation means importation of goods from beyond the system’s boundaries, it is always potentially subversive, which is why it tends to be heavily regulated” (quoted by Hermans, 2004: 128). Toury always stresses the descriptive nature of norms. He says, “Norms are a category of descriptive analysis and not, as the term might imply, a prescriptive set of options which are taught by the analysis or scholar to be desirable” (quoted by Mona Baker, 1998: 164).The descriptive nature of norms provides the great possibility for the translator to exert his subjectivity in the translation process.3. The Subjectivity of the Translator3.1 The Definition of the Subjectivity of the Translator in a Socio-cultural ContextSubjectivity, in its philosophical sense, refers to the essential quality of the subject, the distinctive feature in his definite activities. Specifically speaking, subjectivity is the externalization of the subject’s innate capacity in his definite activities, the distinctive feature that the subject possesses to change, influence and control his objects actively and to enable the objects to serve the subject. The connotation of the subjectivity includes three basic aspects: firstly, starting from the subject and making the object serve the subject; secondly, objectified function: the subject’s distinctive feature in the objectified relationship between the subject and the object; and thirdly, the externalization of the subject’s innate capacity (Wang, 1995: 36).Norms are social and cultural constraints in nature. Toury uses them to account for the regularities and preferences translators show in their actual translating performance. They are seen as “performance instructions” (1980: 51), imposing constraints on the translator determining his “translational behavior”. In a social-cultural context, the translator’s decision-making is unavoidably constrained by these norms.Thus, on the basis of the analysis of the term subjectivity in its philosophical sense and in terms of the nature of Toury’s norms, the translator’s subjectivity can be defined as the translator’s subjective activity manifested in the translation process on the prerequisite of being adequately aware of the socio-cultural norms to achieve the purpose of translation.In a socio-cultural context, the dialectical relationship between the subjectivity of the translator and the socio-cultural norms can be illustrated in the following table.Insert Table 1 here.From this table, it can be seen that there is no direct dialogical relationship between the translator and the author. The relationship between the translator and the source text is manipulating and being manipulated. As for the relationship between the translator and the reader, since the acceptability is the primary concern of the translator, the translator has to presume the reader’s expectations, which demonstrates the translator’s subjectivity as well. Moreover, we can see the mutual relationship between the translator and the socio-cultural norms. On the one hand, these socio-cultural norms tend to regulate and constrain the translator’s behavior; and on the other hand, the translator can exert his subjectivity in the translation process.3.2 The Subjectivity of the Translator Constrained by Specific Socio-Cultural NormsIn recent translation studies, the discussion of social-cultural norms constraining the translator’s behavior in the translation process has been seldom touched upon and the relationship between the subjectivity of the translator and the social-cultural norms has been largely neglected so far. “Toury tends to overemphasize the pure academic research on norms while neglecting their practical values” (Chen, 2000: 126; my translation). Due to these insufficiencies in the Translation Studies, the following will fill the emptiness in this field and probe into the subjectivity of the translator through putting into applications some specific socio-cultural norms imposed on the translator, and through the translation strategies adopted by the translator, which manifest the subjectivity of the translator. These socio-cultural norms consist of politics, ideology, ethics, morality, religion, and so on.3.3 PoliticsPolitics, as a socially active and politically vital cause, is one of the very important constraints on the translator’s behavior. Nobody can deny that the political factors govern the context in which translations occur. It is obvious that politics circumscribes the translator’s ideological space, and translators tend to have relatively little freedom in their dealing with politics, at least if they want to have their translations accepted by the target readers. More often than not, politics makes it quite clear what subject matters can be translated from foreign cultures at a given historical time to meet the need of social development and political stability of the target culture. Therefore, the political influence on the shaping of the translator’s translating activity should not be underestimated. After the socialist revolutions in the Soviet Union in 1917, the government of the Soviet Union set up a literature press specifically for literary translation, and formulated the norms of literary translation in 1919, which guided translators in every step in the translation process, from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing of translations.But what translation strategies will the translator adopt when he is in the face of the political constraints? He may distort the source text that is considered politically inappropriate for the consideration of political censorship. It is the case with the 1819 German translation of Washington Irving’s short story Rip Van Winkle, which is set in the period before and after the American Revolution. This very first German version of “Rip” was an anonymous translation, published two months after the censorship laws of 1819 came into being, known as the Carlsbad Decrees, which required that all printed matter should be inspected by the authorities, thereby protecting the established monarchies. Concerning the comparison made by Erika Hulpke of the German translation with its English original, it can be concluded safely that the original has been distorted beyond recognition due to the translator’s consideration of the political censorship. It is thus evident that under censorship conditions, the translator drew a negative picture of a post-revolutionary republican, domestic society. Among the multitudinous shifts in setting, characters and plots are two radical changes of historical facts, namely, the shift from George the Third to George the Second, and the shift from 1776, when the Declaration of Independence was accepted, to 1770. All in all, every change or shift can be interpreted as an attempt to eliminate everything that might remind the German readers of a successful revolution which may in turn threaten the German established monarchies (Wang, 1998: 7; my translation).In the early Irish literature, Cu Chulainn, a legendary character, was presented as a young man who was infested with lice, neglected his duty to defend the border region just for a woman, had valor but lacked tactics and eventually came to a tragic end of his life. However, at the turn of the 19th century as the Irish national independence movement gained momentum, Chulainn was deliberately transformed by the Irish patriotic translator into a national hero: he was affable and courteous, noble and responsible, valiant and skillful in battle. Just as Maria Tymoczko argues, such distortion can be attributed to the translator’s political motives to encourage the Irish people to fight against the United Kingdom for independence. And historical facts testified to the political effect of the translation: Patrick Pearse, for example, a leader of the Irish national movement, made a model of the distorted character, Chulainn (Jiang, 2003).In brief, the translator is constrained by political factors and he can adopt some translation strategies, such as revision, abridgement, and interpolated comment to manifest his subjectivity.3.4 IdeologyWith the development of cultural studies, the subject of ideology has become an important field of study, and the claims about ideology pervade in many fields. The field of translation studies presents no exception to this general trend. Bassnett firstly introduces the notion of ideology into translation studies. She defines ideology as “conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time, and through which readers and translators approach texts” (2001: 48). Lefevere says, “On every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and/or poetological nature, the latter tend to win out” (1992: 39). He also says, “Ideology is a certain concept of what the world should be like. Ideology particularly shapes the translator’s strategy in solving problems.” (Hermans: 1985: 217) No wonder, ideology influences the translator’s decision-making in the whole translation process, from the source-text selection to the actual linguistic choice and to the reception of the translated work.The choice of a source text, which is governed by the preliminary norms, is commonly seen as ideologically driven. In other words, the translator’s choice of a source text for translation must fit in with the target ideology for the consideration of authoritative censorship and its reception among the target readership. Thus, the translator has to make some adaptations or even omissions on the source text so that the ideologies represented in his translation can be adequately accepted by the target readers.This strategy can be seen through the example of China during the 1950s and the period of the Great Cultural Revolution (1966-1976). Due to its socialist ideology and the policy in favor of the Soviet Union in the 1950s, great efforts were invested in translating Russian works into Chinese. “In the year of 1950 alone, among the 2,147 translated pieces, the translated Russian works constituted 1,662 pieces, that is, 77.5 percent while English works only 382 pieces, that is, 18 percent” (Wang, 1997: 177). During the period of 1949 and 1958, the translated literature in China accounted for 100,001,000 copies and 5,300 pieces, among which Russian literature took up 82,005,000 copies, that is, 74.4 percent and 526 pieces, that is, 65.8 percent. Even so, only those Russian literary works could find their ways into translation in those days, which were regarded as revolutionary or progressive works. During the period of the Great Cultural Revolution there was a large number of translated literary works for restricted circulation which were regarded as “heresy” and used as objects for ideological criticisms, including memoirs written by Anglo-American political personages, works by militarist Japanese writers and modernist novels by Latin-American writers (Kong, 2000: 145).Translation is like a bridge that brings the source ideology and the target ideology together, both of which may be relatively compatible with each other or absolutely not. Besides, what cannot be ideologically tolerated for the target reader at one historical time may be welcomed, even as classic or fashionable, at other times. Therefore, the translator may exert his subjectivity and resort to different strategies, so as to guarantee the conformity of his translated text to the expectations of target readers.In brief, as a key factor of socio-cultural constraints on the translator, ideology determines the production, circulation, and acceptability of translated texts. But translators are not innocent bystanders of cultural prejudices, but rather active participants contributing to particular cultural constructions.3.5 EthicsTranslation is also influenced by ethics, both important preliminary norms governing the translator’s source-text selection and initial norms governing the acceptability to the target culture. On the one hand, if the SL ethics appears shocking to the target culture, translators may adapt it to the dominant ethics prevalent in the target culture. On the other hand, if translators object to the dominant ethics of their time, they may introduce the SL ethics to combat and destroy the dominant ethics.Yang Zilin, when in 1903 translating the English novel, Joan Haste written by H.R. Haggar, removed anything that may pose offence to Chinese feudal ethics which took up a dominant position in the Chinese people’s daily life: the plots in the original dealing with the first romantic encounter between the hero and the heroin, Henry and Joan, Henry’s determined resistance to his parent’s instructions and Joan’s pregnancy out of marriage were all intentionally left out in his translation, which turned out to hit a great success in terms of the applause from readers and reviewers at the time. Directly opposite to Yang’s practice, Lin Qinnan and Wei Yi, retranslated the same novel in its entirety in 1904, yet with the result that their product was showed with severe abuses and harsh attacks on the part of readers and critics. Obviously, the different feedback from the readership these two versions of the same novel received results from the fact that Yang’s version tallied with the expectations of the readers and their ethical standards at the time while Lin-Wei’s did not.Another prominent example should suffice. Huxley, in his work The Evolution Theory and the Ethics, once referred to the name of Hamlet and with no further details offered since Hamlet was well known to every reader in England. In Yan Fu’s translation, however, this name was translated as “xiaozi”, a filial son in Chinese (Wang, 1997: 122). In this case, Chinese feudal ethics produced a telling constraint on Yan Fu. Obviously, he added the detailed information after the name of the character in the consideration that Hamlet was unfamiliar to the Chinese readers when he did the translation. But such practice exactly proves the constraints driven by Chinese feudal ethics. As we know, Chinese feudal ethics advocate that children should be obedient and filial to their parents. A son like Hamlet, who avenged his father, would of course be praised as filial son by Chinese readers. That is why he crowned Hamlet with the title of “xiaozi”, which is evidently different in meaning from “a child who loves his parents” in the eyes of English-speaking readers.3.6MoralityMorality is concrete, historical, with regional and national features. Moral norms belong to Toury’s preliminary norms governing the selection of the source text and correspond to Toury’s operational norms governing the linguistic choice. Moral differences are fully displayed in languages and texts. On the one hand, two languages may use the same term to express different phenomena. For example, the English word “nature” can be used to show children’s love for their parents, but the Chinese word “tian xing” usually refers to parents’ love for their children. This is the major reason for which Zhu Shenghao rendered “nature” into “xiao” (meaning “filial” in Chinese) many times in his translation of Shakespeare’s King Lear (Wang, 1998).On the other hand, different peoples may label the same phenomenon with different or even opposite moral judgments. For instance, it is impolite and inquisitive to ask about a friend’s salary in England, but it is intimate to do so in China. Burning one’s wife to death is extremely immoral and illegal in most countries, but in India it is acceptable.In fact, moral difference may bring trouble to translators and oblige them to adopt flexible translating strategies. There are quite a number of vulgar words in Shakespeare's dramas. While translating these words, Zhu Shenghao, constrained by Chinese traditional moral judgments of sex and literary language, had to give up his personal translation principles for the time being to “purify” these words (Zhu, 1998: 26).In these cases, the translators’ attitudes and translating skills were influenced by a kind of force caused by moral differences, which to the source culture is centrifugal, but to the target culture is centripetal. Of course, moral difference may affect translation in the opposite direction. In the case of moral difference, if a translation is closer to the target culture, it is target-culture oriented; otherwise, it is source-culture oriented. Which kind of translation a translator prefers concerns the moral gap, cultural communication, cultural stability, and the translator’s tendency.3.7 ReligionCompared with morality, the religious constraint on translation is more compulsory and more rigid. For anti-mainstream translators, moral trial is intangible and spiritual, while religious trial is often tangible and material, sometimes even going to the extreme of capital punishment. Therefore, religion can also affect translators’ selection of source texts as well as their choices of the translation readership and translating principles.With regard to the selection of source texts, translators need to be especially cautious, because religion usually has a very limited tolerance of heterodox works and translations. For instance, in the sixteenth century, Casterio’s translation of Thirty Dialogues added to Calvin’s hostility against him and rendered Calvin to decide to execute him because it seemed to Calvin that the interpretation of The Bible in this translation were blasphemous. In fact, before the trial it was already decided that Casterio should be sentenced to death. If he had not died from cruel persecution, he must have been burnt to death as many “heretical” predecessors.There are similar examples in Chinese translation history, too. It was also for religious reasons that in certain historical periods the translation of western books, including religious books, was forbidden. Even when the ban was already lifted, translators had to be on their guard. For instance, when Lin Shu translated Uncle Tom’s Cabin, he crossed out or simplified its religious contents in order to get himself into some unavoidable trouble. Another example is the translation of The Koran. It was not until 1981, about one thousand years after Islam was introduced into China, that the first complete Chinese translation of The Koran was published, which was the fruit of the Chinese government’s enlightened religious policy.And finally, religious belief also wields its influence on the choice of translation strategies. If there exists something in a chosen foreign text that is considered as offensive or unacceptable to the target religion, translators tend to adopt domesticating strategies. Take for example a Hebrew translation of Shakespeare’s sonnets to the young man. In this Hebrew translation by Schwartz, the gender of the addressee is changed from male to female. As a result, the sonnets become love poems, unequivocally directed to a woman, in a striking contrast to their original intent. Gideon Toury thought Schwartz’s behavior was not difficult to account for, if in light of the prevailing religious belief of the period: in the early twentieth century, the Hebrew translations, for the most part, were produced by “observant” Jews, or, at least, by Jews who had had intensive religious training and for an audience of the same backgrounds, for whom “love between two men was simply out of bounds” (Toury, 2001: 118).Of course, there may be some other socio-cultural norms that tend to constrain the translator’s behaviour in the process of translation. The translator can make his subjective role prominent by manipulating of the source text.4. ConclusionThese norms, which underlie social and cultural establishment, tend to impose constraints on the translator’s behavior in the entire translation process. The constraints are certainly inevitable, since the acceptability of the translated text remains the primary concern of most translators. But on the other hand, norms are descriptive in nature as well. We cannot deny the descriptive nature of norms while admitting their inevitable constraints on the translator’s behavior. It is the descriptive nature of norms that provides the great possibility for the translator to exert his subjectivity in the translation process. It can be realized through the translator’s active manipulation on the source text by adopting some translation strategies, such as adaptation, omission and total rejection.In the context of cultural studies, the translator should be an active creator in the translation process. He cannotbe excluded from his fore-understanding structure in the dynamic process of interaction with the source text. He cannot be a bystander in the face of cultural conflicts and clashes. Inevitably the translator will feed his own knowledge, beliefs, and attitudes into his translation. Thus, his subjective role could be achieved.ReferencesBaker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London& New York: Routledge. Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Chen, Dehong. & Zhang, Nanfeng. (2000). Western Theories of Translation (in Chinese). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London& Sydney: Croom Helm.---. (2004). Translation in Systems Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Jiang, Xiaohua. (2003). An Ideological Approach to Translation. Chinese Translators Journal. 5th.Kong, Huiyi. & Yang, Chengshu. (2000). Translation in Asia: Past and Present. Beijing: Peking University Press.Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Snell-Hornby, M. (2001). Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Toury, G. (2001). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.---. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Wang, Dongfeng. (1998). On the Cultural Intervention in Translating. Chinese Translators Journal. 5th. Wang, Kefei. (1997). Fan Yi Wen Hua Shi Lun. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Wang, Yuliang. (1995). On the Basic Connotation and Features of Subjectivity. Tian Fu New Idea. 6th.Zhu, Jungong. (1998). Gain and Loss in Zhu Shenghao’s Translation of Shakespeare’s Plays. Chinese Translators Journal. 5th.Table 1. The relationship between the subjectivity of the translator and the socio-cultural norms。

相关文档
最新文档