翻译目的与策略
翻译目的论及其翻译策略

从以上分析可见,翻译目的论在传记文学翻译中具有重要指导作用。传记文学 的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和历史的传承。为了使目标读者 能够更好地理解和接受原作,译者在翻译过程中需要历史背景、文化差异、语 言表达特点等各个方面,根据翻译目的选择合适的翻译策略和技巧。
总结来说,传记文学翻译是一项具有挑战性的任务,但通过正确的翻译策略和 技巧,我们可以成功地将原作呈现在目标读者面前。从翻译目的论的角度出发, 传记文学的翻译不仅要注重语言的准确转换,更要文化的传播和历史的传承。 未来的研究可以进一步探讨如何提高译者的综合素质和能力,以便更好地应对 传记文学翻译的挑战。
四、如何在实践中运用翻译目的 论与翻译策略
在实践中,运用翻译目的论与翻译策略需要考虑以下几个方面:
1、明确翻译的目的和目标受众:在接受翻译任务前,需要对翻译的目的和目 标受众进行深入了解。这有助于确定合适的翻译策略和表达方式。
2、了解源语言和目标语言的文化背景和语言特点:在翻译过程中,需要了解 源语言和目标语言的文化背景和语言特点,以便在保持原文意思的同时,能够 适当地处理文化差异和语言表达问题。
3、简洁明了:广告翻译应力求简洁明了,突出核心信息,避免冗长和复杂的 表达。在语言上要追求精炼、生动、形象,以便目标读者易于理解和记忆。
4、跨文化交流:在广告翻译过程中,要充分考虑跨文化交流的因素。对于不 同文化背景的目标读者,要善于运用文化元素和语言表达方式,以实现广告信 息的有效传播。同时,要注意避免文化冲突和误解,确保广告翻译的准确性和 恰当性。
在具体的翻译过程中,技巧的应用同样重要。词汇选择是翻译中一个关键的技 巧。对于具有特定文化内涵和历史背景的词汇,译者需要在目标语言中找到相 应的表达,以便目标读者能够准确理解原作的含义。此外,语法的运用和修辞 手法的处理也是传记文学翻译中需要注意的技巧。译者的修辞手法应该尽可能 贴切地传达原作者的情感和意图,使目标读者能够感受到原作的魅力。
翻译概论翻译的目的之交际

交际翻译法在汉英新闻翻译中的应用 ----以Suzhou Weekly为例
• 采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型、读者身份和翻译目的。 新闻属信息型语篇,适合用交际翻译法。以纽马克的交际翻译理论为 依据,对Suzhou Weekly中的若干汉英译例从标题改写、词汇变通和 句法重组三个方面进行了分析,以期为解决汉英新闻翻译中可能遇到 的种种问题探索切实可行的解决方案。 • [Abstract]Newmark contends that the choice of translation method is determined by three factors: type of text, nature of the readership and purpose of the translation. Accordingly, communicative translation method applies to the translation of news, which falls into the type of informative text. This paper, based on Newmark‟s communicative translation theory, explores feasible solutions to various problems likely encountered in Chinese-English news translation by analyzing the typical examples taken from Suzhou Weekly in terms of three aspects: title rewriting, lexical change and syntactic restructuring.
论翻译目的决定翻译策略

论翻译目的决定翻译策略摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。
这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。
关键词:目的论文学作品应用型文章翻译策略自翻译活动开始以来,人们一直没有停止讨论和研究翻译。
随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。
1970年代,功能翻译理论在德国出现。
“目的论”是文本翻译过程的第一个标准,也是功能主义者的主要理论。
与传统的“等值观”不同,翻译目的论的翻译是基于对原文的分析,目的是实现译文的预期功能,强调并选择最佳翻译策略,而不是译文是对等的还是完美的。
译者需要能够为特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。
本文以目的论为基础,介绍了译者在翻译过程中选择的翻译方法。
我们还认为,翻译策略取决于翻译的预期目的。
一、翻译目的论1970年代,德国的汉斯威默(Hansweimer)建立了功能主义翻译目的论的基本理论。
他指出,翻译是一种人类的行为活动,也是一种有目的的行为活动。
言语交流是有目的和有意图的活动。
由于文化背景,思维方式和表达习惯的差异,原语言作者的意图和他们所采用的话语形式并不完全符合目标语言读者的上述习惯。
从目标语言读者的角度,根据翻译的预期目的决定自己的翻译策略。
该理论包含三个法则。
1.目的法则,翻译的目的决定了整个翻译过程。
2.一致性法则。
在目标语言的文化和使用译文的交流环境中,译文对于接收者来说必须是可理解,可读且有意义的。
3.忠诚法则。
通常被称为忠于原作者。
其中,目的法则是最高标准。
一致性法则和忠诚法则都服从目的法则。
实际上,总的来说,尤其是在文学作品的翻译中,翻译者的翻译目标通常包括翻译的一致性和对原文的忠诚度。
即,目的法则与一致性法则和忠诚法则是一致的。
如果目的法则与忠诚法则相冲突,也就是说,如果翻译人员的翻译目的要求译文与原文之间存在某些差异,则以目的法则为准。
文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。
我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。
我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。
我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。
通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。
二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。
在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。
常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。
文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。
这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。
科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。
科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。
法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。
在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。
商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。
商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。
不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。
三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
论翻译目的对文化翻译策略的影响

论翻译目的对文化翻译策略的影响作者:金鑫来源:《新西部下半月》2009年第12期[摘要] 本文以《红楼梦》为例,从翻译目的角度对“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法进行比较和分析,指出译者在进行翻译前后应将翻译目的作为首要考虑因素,这样的翻译才会有的放矢,有所成效。
[关键词] 彼特•纽马克;翻译目的;文化用语翻译翻译过程中涉及两种语言,更涉及两种截然不同的文化。
语言和文化密不可分,任何一种文化氛围都是一种语言的土壤,而且一种语言也都是一种文化的结构中心。
从文化的角度来看,语言表现为社会上存在的形形色色的文化现象,所以它必然扎根于本土的社会环境,并在此生长和壮大。
正如著名翻译理论家尤金•奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。
翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了一个重要问题:怎样处理文本中的文化因素,尤其是源文化与目的语文化差异较大的文本。
在翻译文化用语时,不同文化观念不可避免的发生交叉、碰撞与摩擦,从而给语言翻译带来困难。
在熟悉两种文化的同时,译者应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译(直译),还是从读者的角度出发,以译语文本为中心,多使用交际翻译(意译)?一、彼特•纽马克的翻译理论彼特•纽马克是英国的翻译理论家,他的交际翻译(Communicative Translation)和语义翻译(Semantic Translation)理论为翻译的发展做出了巨大的贡献。
在他的著作《翻译策略》一书中,他给交际翻译和语义翻译下了明确的定义:“交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽可能等同于原作对原文作者产生的效果。
语义翻译则指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
”用表格形式可以表示为:语义翻译和交际翻译在理论上有很大差别。
交际翻译的功能在于传达信息,在译文中产生与原文相同的效果。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
浅谈翻译目的论

浅谈翻译目的论一、本文概述翻译目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译活动应基于翻译的目的和目标受众的需求进行。
本文将对翻译目的论进行深入探讨,首先概述其基本概念和核心思想,接着分析其在翻译实践中的应用及其影响,并探讨其优缺点。
本文还将结合具体案例,分析翻译目的论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的实际运用,以期对翻译工作者和翻译学习者提供有益的启示和指导。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定翻译的策略和方法。
翻译过程不仅仅是语言之间的转换,更是文化、语境和交际意图的传递。
因此,翻译者需要根据翻译的目的和目标受众的需求,选择适当的翻译方法和策略,确保译文能够准确传达原文的意义和意图。
本文将从多个角度全面阐述翻译目的论的理论基础和实践应用,旨在为翻译工作者和翻译学习者提供一个全面、深入的了解翻译目的论的平台。
本文也将对翻译目的论的发展趋势进行展望,以期对翻译领域的未来发展提供一定的参考和借鉴。
二、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其后的学者如诺德(Nord)等人进一步发展和完善。
这一理论的核心观点是:翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
换句话说,翻译并非简单地从一种语言到另一种语言的文字转换,而是一种有目的、有意图的跨文化交流活动。
翻译目的论强调,翻译的首要原则是翻译行为所要达到的目的,这包括译文的交际目的、使用目的以及翻译过程中译者的目的。
因此,翻译的目的决定了翻译策略的选择,也影响了翻译过程中的具体操作。
例如,如果翻译的目的是为了传递原文的信息,那么译者可能会采用直译的策略;如果翻译的目的是为了让目标读者更好地理解原文的文化背景,那么译者可能会采用意译或解释性翻译的策略。
翻译目的论还提出了“功能对等”的概念,即译文在目标语言文化环境中应该具有与原文在原语言文化环境中相同或相似的功能。
文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略文本类型是指不同形式和功能的文本,包括新闻报道、广告、科学论文、小说、诗歌等等。
根据文本类型的不同,翻译目的也有所不同,其中包括意译、通译、直译等。
翻译策略指在翻译时应采取的具体方法和技巧,以达到翻译目的的最佳效果。
意译是在翻译过程中,根据文化差异和语言习惯的不同,对原文作出适当的增删改编,以传达与原文不完全一致但更符合目标语言文化和语言习惯的意思。
通译是在保持原文思想和表达方式的前提下,对语言和文化差异作出适当调整,以使译文更符合目标语言读者的习惯和语感。
直译则是尽可能保持原文的结构和表达方式,不作大的转换和调整,以达到语言对等和准确传达原文意思的目的。
在具体的翻译中,需要根据不同的文本类型和目的选择适当的翻译策略。
例如,对于新闻报道这种要求快速传达信息的文本类型,采取通译的策略通常更适合;而对于小说或诗歌这种注重艺术表现的文本类型,则需要采取意译的策略,以展现出作品的风格和情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译目的与策略
翻译是一种建设性的活动,旨在将本文转换成另一种语言的文本,以便解决文化鸿沟带来的诸多问题。
尽管翻译的本质是翻译某一种语言,但随着翻译技术的发展,这种活动已经发展成一种多语种环境中使用不同语言的能力。
翻译有多种目的,其中许多与沟通有关。
例如,翻译可以让观众更加了解某个文化,更多地分享语言;翻译也可以让某个文化更容易被接受,被理解,因此,翻译有助于建立文化和社会之间的联系。
此外,翻译也可以为语言的研究提供理论支持和实证证明。
翻译的主要策略可以归结为两类:文化尊重策略和信息传递策略。
文化尊重策略的重点是在跨文化翻译过程中,尊重接收文化中的习俗,以减少可能出现的文化差异,从而保持原有的语义。
而信息传递策略则更加关注语言本身,它以传输原文中的信息为核心,着重提高翻译文本的准确性和流畅性。
文化尊重策略和信息传递策略在实际翻译活动中都起着重要作用,它们可以通过三大翻译形式进行,即术语翻译、文本翻译和文化翻译。
术语翻译旨在精准地将源文本的术语翻译成其中文本的对应术语,以确保正确的理解;文本翻译注重将源文本中的信息准确而完整地转移到目标语言中;文化翻译则关注于在翻译过程中,确保源文本和目标文本中的文化背景一致。
此外,翻译活动也受到认知心理学的影响。
人们在翻译过程中主要有两种偏见审美偏见和文化偏见,它们可能会对翻译结果产生一定
的影响。
对于审美偏见而言,它会影响语言的表达方式,使得翻译出的文本更优美;而文化偏见则会影响翻译结果,使得翻译出的文本更具地域特色。
综上所述,翻译的目的在于提高沟通,减少文化障碍,同时通过审美和文化偏见来改善翻译结果。
在实际翻译指导过程中,翻译者应该采取文化尊重策略和信息传递策略,以及术语翻译、文本翻译和文化翻译,以更好地实现翻译的目的。