英语翻译技巧中词性的转换策略探究

合集下载

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析英语翻译技巧中,词性的转化是一个重要的策略,它可以帮助译者更准确地表达原文的意思。

在进行词性转化时,译者应该根据上下文和语境来选择适当的词性。

本文将分析几种常见的词性转化策略,并提供相应的例子。

1. 名词转化为动词将名词转化为动词是一种常见的词性转化策略。

这通常通过给名词添加动词后缀来实现。

将名词"knowledge"转化为动词"know",或将名词"development"转化为动词"develop"。

这种转化策略可以使译文更富有动感,更直接地表达原文的动作意义。

例句:He has a lot of knowledge about this subject.(他对这个课题有很多知识。

)He knows a lot about this subject.(他对这个课题了解很多。

)形容词转化为副词是另一种常见的词性转化策略。

这通常通过在形容词末尾加上"-ly"来实现。

将形容词"quick"转化为副词"quickly",或将形容词"careful"转化为副词"carefully"。

这种转化策略可以使译文更富有描绘性和修饰性。

例句:He is a quick learner.(他学习快。

)He learns quickly.(他学得很快。

)例句:This movie amazes me.(这部电影让我感到惊讶。

)This movie is amazing.(这部电影非常令人惊叹。

)。

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。

标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。

这说明翻译过程本身就是转换过程。

译者在转换时需要遵循翻译标准。

奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。

而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。

将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。

任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。

像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。

叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。

这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。

2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。

在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。

(1)英文名词转换为汉语动词。

名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。

例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。

在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。

换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。

本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。

有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。

关键词:英汉翻译;词性转换;技巧一、引言由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。

语言的表达有很大的差异。

翻译不流利,欧化现象明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。

本文论述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原始信息更准确、更有效地被接受。

二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。

中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进行了研究。

一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。

此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。

国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。

三、英汉翻译中的词类转换技术由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。

为了表达原文的内容,有必要改变英语的语言形式。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
引言:
词性的转化是翻译过程中常见的问题之一,正确的处理词性的转化可以确保译文的准确性和流畅性。

本文将分析英语翻译技巧中处理词性转化的策略。

一、名词转化为动词:
将名词转化为动词是常见的词性转化。

英语中的名词“concept”可以转化为动词“conceptualize”,译文可以为“概念化”,这样可以更准确地表达原文的含义。

对于名词转化为动词的处理,有以下几个策略:
1. 添加动词后缀:可以根据英语动词的后缀规则,如“-ize”、“-ate”、“-en”等来将名词转化为动词。

名词“length”可以转化为动词“lengthen”,译文可以为“延长”。

2. 使用合适的动词短语:有些名词转化为动词不便使用后缀的情况下,可以使用动词短语来表示。

名词“decision”可以转化为“make a decision”,译文可以为“做决定”。

四、副词转化为形容词:
副词转化为形容词相对较少见,但也是需要处理的词性转化之一。

英语中的副词“fast”可以转化为形容词“fastest”,译文可以为“最快的”。

结论:
词性的转化在英语翻译中常常遇到,合理处理词性转化可以提高翻译的准确性和流畅性。

通过添加合适的后缀或使用相应的短语,可以将词性转化得更恰当。

需要根据具体语境和要求选择最合适的处理策略。

以上分析的策略可以作为英语翻译中处理词性转化的参考。

英语翻译技巧中词性的转换策略分析

英语翻译技巧中词性的转换策略分析

句子 的结构有一定 区别 ,很 多时候都需要进行词性转换来保证 翻译 的科学性 与准确性 。本文主要讨论 了词性转换的必
要性 以及词性转换的原则 ,并对词性转换的难度进行分析 ,提 出了相 关的词性转换技巧 ,希 望具有一定的启发 作用。
关键词 英语翻译技巧 词性转换 策略
中 图分 类号 :H315
通 也 日渐 增 加 ,英 语翻 译 也 被 重 视 起 来 。英 语 作 为 世 界 上 使 用 句 英 语 假 如 根 据 表 面 的英 语 词 性 进 行 翻 译 ,就 会 翻 译 成 “他 在
范 围最大的一门语 言,每个 国家 由于发展水平和相关的信仰 以 这个城市里是个完全 的陌生人”,这样 的翻译让人很难理解 。
文 献 标 识 码 :A
DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.03.017
An Analysis of Vocabulary Conversion Strategies in English Translation Skills
CH EN D inggang
(Guangdong University of Finance,Guangzhou,Guangdong 5 1 052 1)
学 科探 索
D iscipinesExploration
英 语 翻译技 巧 中词性 的转换策 略分析
陈定 刚
(广 东金 融 学院 广 东 ·广州 510521)
摘 要 汉语和英语在词汇和语法构架这两个方面的区别是非常 明显的 ,在对英语进行翻译 时,我们 不能对英语 句子
中的词 汇进行直接翻译 。因为汉语 当中的词汇一般情 况下是一词一类的 ,而英语 的 日常词汇 大多数是一词多类的情

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。

通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。

词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。

它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。

无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。

在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。

我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。

无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。

通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译技巧中词性的转换策略探究
摘要:在英语的翻译中,应采用一定的方法使其语义准确、语句通顺,尽量
减少错译和漏译的可能性。

本文通过对英语翻译中有关词性转换的技巧进行探讨,以期对英语翻译工作有所帮助,提高英语翻译工作质量。

关键词:英语翻译技巧;词性;转换策略
引言:英语与汉语在语言习惯、语法、表达方式等方面存在着很大的不同,
所以,在英语的翻译中,要针对特定的情况,适当地转换表达方式,才能达到总
体上的流畅。

在英语翻译中,词性转换法是一种很常见的方法,可以在不同的情
况下,依据词性转换法对相应词汇进行转换。

英语翻译最根本的特点是整体性,
它要考虑到各种语言的差异,所以,在不影响原意的前提下,词性的转换必须遵
循英语的字面意思,并忠实于句子的主体结构。

由于英语语篇的种类繁多,所使
用的方法也不尽相同。

因此,为了使译文具有较高的可读性,翻译者应根据自己
对英语语篇的理解程度来选择合适的词汇。

一、英语翻译中词性转换的必要性
词性转换就是对词性的性质进行转换,比如把名词转换为动词、形容词,把
动词转换为名词、副词等,这在英语翻译中是十分常见的,能使原作的含义更加
清晰,使人们对英语句型的理解更深刻。

由于英语与汉语在表述方式上存在很大
的差异,加之我们处于汉语环境中,具有汉语的思维习惯和用语方式,在英语学
习时,我们的思考方式无法及时转换,所以在英语翻译过程中,常常会出现词性
不达意的现象,导致译文与原文的意义大相径庭,势必会对人们的沟通和理解造
成很大的影响。

学习词汇转换方法,掌握名词、动词、形容词的转换规则,可以
使原本比较复杂的句子变得简单,使译文变得更流畅,其语义也会更加准确,从
而更好地了解英语文化,也能够最大限度地调动学习者对英语的学习积极性[1]。

2、英语翻译和词性转换的意义
2.1促进文化交流
对词性技巧的熟练掌握,能够使翻译工作者对其文化背景有一个清晰的认识,并能使其更深入的了解其文化的丰富内涵,不同的文化环境会形成不同的英语句型。

所以,翻翻译者在翻译过程中要注意在保持英语文化特征的同时,也要使其
与中国的文化环境相适应,从而推动中国与世界各国的文化交流。

通过对这些技
能的熟练运用,可以迅速地提高英语的语言水平,培养良好的礼仪习惯,从而推
动文化的多元化发展。

在此过程中,翻译技巧的熟练运用,不仅能拓宽翻译者的
基本词汇范围,还能使翻翻译者更好地了解异域文化,进而提升翻译水平。

2.2提高翻译准确性
迅速地把握词性的本质是英语翻译中一个重要的环节,它的熟练程度有助于
翻译者区分各种词性的意义,从而更好地梳理句子的结构,进而改善译文的质量。

因此,作为一种新的语言形式,翻译者必须要有丰富的语言技能,并掌握一定的
词性转换方法,如此才能达到较好的翻译效果。

此外,在英语翻译中,灵活地使
用字词转换、翻译等技巧,有助于翻翻译者理顺原作的结构,正确地进行理论分析,增强语感。

英语与汉语最大的不同在于它们的词性不同,所以,当它们被应
用到特定的句子时,它们的属性、功能、结构也会随之发生改变,当翻译者们了
解了这些词性的属性时,就能更好地进行翻译。

3.英语翻译的基本原则
一般而言,英语翻译应遵守“忠实”和“通顺”的原则,即尽量接近原文且
不要改变原意,要使译文流畅,且要与汉语言的句型相一致,如此,才能从原文
中提炼出正确的意思。

许多人在翻译时,过分强调句子的一贯性,进而忽略了语
言的逻辑性和语言的通顺性,从而造成英语的翻译流于表面,传达的信息不完整,表达的意思也不精确。

要想改变这一状况,就必须要学会使用词性转换策略,在
恰当的情况下,对句式结构进行调整,这样才能更好地表达情感,同时还能简化
句子结构,避免译文与原文产生偏离。

例如 accept和 acceptable表示动词变
为形容词, improve和 improvement表示动词变为名词, belief、 believe、belicevable表示名词变为动词或形容词等,这几个词在英语中使用得很多[2]。

4.英语翻译中词性转换的方法
4.1直译和意译
英语翻译也要视具体情况而定,采用直接或间接的方式来进行,比如在英语里,可以按照单词的意思来翻译,比如“月饼”这个单词,可以按照英语的意思
来翻译。

在采用“直译”方法时,要注意对其语法结构的分析,力求把原文的意
义以近似的语法形式传达出去。

所以,只要译文的情况许可,翻译者就可以按其
直译的意义来进行翻译。

但是,当原文的表达方法和句意与我们国家的文化相悖时,翻译者就必须要根据语义来进行语序的转换和处理,对原文的表达方法进行
更新。

在不影响原来意思的情况下,将固定的词性放在一个合适的位置上,这样
才能使翻译顺利进行。

另外,在运用意译时,还应根据词性的特点、种类等,补
全原作中的语言缺陷,使句子更流畅,在使用这两种方法时,翻译者要注意源语
的特点,避免字面意思的错误[3]。

4.2规化和异化
有一位著名的学者曾说过,在翻译工作中,其实就是一种不同的游戏,它不
仅要对句子中的不同进行补充,掩盖其中的缺陷,还必须将这些不同点凸显出来,这样,原本的翻译文本就可以在一定程度上体现出自己的民族特点。

在英汉语言中,英汉两种语言在表达方式上存在着较大的差别,在表达方式上应充分考虑两
种语言之间的差异,在表达方式上应尽量做到“以原文为准”。

在进行翻译的时候,工作人员可以对原作的语言背景进行更深入的研究,对其自己的风格特点和
文化内容保持一定的了解,并与自己的理解相结合,更加接近阅读者的翻译需要,运用本民族的文化特点来帮助读者更好地理解。

比如,“红色Chamber”这个单
词就是我们国家的《红楼梦》的译本,它是按照标准化的方法,在不同的文化背
景下进行翻译的。

4.3增译和省译
在英语中,有些英文词性并不具有特定的意义,只能作为一种辅助性的词性,所以,翻译者可以按照词性的特点,对其中的某些词性进行翻译,并在一定程度
上考虑到人们的语言表达方式,对其中的某些词性进行删减,这样就不会产生语
法上的冗余,也不会给读者带来不必要的麻烦。

“增译”原则是相对于“省略”
原则的,英语语言中的一些关联语境的词被“泛指”所取代,因此,在翻译时,
要适当地添加“主谓”代词,以确保句子结构的完整性。

此外,在英语中,有些
被动语态的主语并未充分表达,因此,在翻译过程中,应特别关注这类句子,并
结合上下文,将其补全,以保证前后关系的通顺。

一些英文词汇在汉语中的意义
是不一样的,这就要求翻译家要结合语境,选用合适的词汇,以原来的词汇意义
为基础,加以扩展和归纳,同时要保持汉语语言的传统用法。

例如‘she likes reading book(她喜欢读书)’一句就like可以翻译成“喜欢”,而在‘It
looks like rain(天好像要下雨)’一句中like需要被翻译成“像”,才能使句
意保持通畅。

结束语:英语翻译技巧的掌握是非常重要的,也是提升英语译文能力的重要
手段,文章着重介绍了词性转换技巧,希望能让学习者了解英语词性之间的转换,了解单词在不同情况下的用法及相应的翻译方法,以更快的速度提升英语翻译能力,在英语学习过程中感受到乐趣,减少英语学习的困难,促进英语质量的全面
发展。

参考文献:
[1]余粼.探讨英语翻译技巧中词性的转换策略[J].才智,2018(20):203.
[2]刘琢.基于文化视角转换理论的英语翻译技巧研究[J].鄂州大学学
报,2022,29(01):42-44.
[3]覃译葵.功能翻译理论视角下英语翻译技巧[J].海外英语,2021(18):56-57.。

相关文档
最新文档