“互联网+”环境下英汉互译学习策略研究

合集下载

基于网络环境下大学英语翻译教学改革研究

基于网络环境下大学英语翻译教学改革研究

基于网络环境下大学英语翻译教学改革研究随着网络技术的不断发展和普及,网络环境已经成为了现代教育的重要组成部分。

在大学英语翻译教学领域,网络环境也为教学改革提供了全新的可能性。

本文将对基于网络环境下大学英语翻译教学改革进行研究和探讨。

在传统的大学英语翻译教学中,学生通常会接触到大量的英语原文,学习英语语法和词汇,然后进行翻译练习。

这种模式下,学生往往缺乏实际的语境和交流机会,导致他们在实际翻译中应用能力不足。

而在网络环境下,学生可以通过各种网络资源获取丰富的英语原文,包括新闻、论文、小说等,这种方式可以让学生接触到更加真实和多样化的语境,更好地了解英语的应用和实际使用场景。

1. 融合线上线下教学资源在网络环境下,学生可以通过各种在线学习平台获取海量的英语学习资源,包括课件、视频、电子书等。

教师可以利用这些在线资源,进行课堂辅助教学,让学生在课堂外也能有系统性的学习,增强学习效果。

2. 创新翻译教学方式传统的翻译教学方式侧重于语法和词汇的传授,而在网络环境下,可以更加注重实际翻译能力的培养。

可以通过线上实时翻译练习,让学生在真实的语境中进行实时翻译,增强他们的翻译能力和应变能力。

3. 多元化评估方式传统的评估方式往往以笔试和口试为主,而利用网络环境下的多媒体技术,可以引入更加多元化的评估方式。

可以让学生进行视频翻译录制,并进行评估,让学生在更真实的场景下展示他们的翻译能力。

1. 利用在线翻译平台进行实时翻译练习某大学开设了一门名为“英语翻译实践”的课程,教师利用在线翻译平台为学生提供实时翻译练习。

学生可以在平台上进行实时翻译练习,并得到教师实时的反馈和指导,大大增强了学生的翻译能力和实际应用能力。

2. 创设线上线下结合的翻译实践课程某高校在翻译教学中探索出一种线上线下结合的实践课程。

学生在线上获取大量的翻译资源,并进行课堂外的学习;然后在课堂上进行实际的翻译实践,教师在一线指导下,让学生将所学知识应用到实际中。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索1. 引言1.1 背景介绍随着互联网技术的迅猛发展和普及,传统大学英语翻译教学模式面临着许多挑战和问题。

传统的教学模式以课堂授课为主,学生在有限的时间里接受翻译理论知识,并进行简单的翻译练习。

这种教学模式容易造成学生缺乏实际操作能力,对实际翻译工作的适应能力较差。

在互联网+背景下,大学英语翻译教学需要更加灵活和多元化的教学模式。

学生可以通过互联网获取丰富的翻译资源和学习工具,拓展视野,提高翻译能力。

利用互联网平台进行实践教学,让学生在真实场景下进行翻译实践,更好地掌握翻译技巧和应用能力。

本文将探讨互联网+背景下大学英语翻译教学模式的创新,旨在引领大学翻译教育的发展方向,提升学生的翻译能力和就业竞争力。

通过整合网络资源、实践教学和大数据分析等方法,探索适合互联网时代的大学英语翻译教学模式,为培养高素质翻译人才提供思路和借鉴。

1.2 研究目的本文旨在探讨在“互联网+”背景下,如何创新大学英语翻译教学模式,提升学生的翻译能力和实践水平。

通过对传统大学英语翻译教学模式存在的问题进行剖析,结合互联网技术的发展特点,探讨如何利用网络资源提升学生的翻译水平,实践教学与互联网技术的结合,以及引入大数据分析来改善教学效果。

本研究旨在探索一种更具创新性和实用性的大学英语翻译教学模式,以适应互联网时代的发展需求,培养更加适应社会需求的翻译人才。

本文拟借助现有研究成果和案例,对相关理论进行梳理和整合,结合实践经验,提出相应的创新教学模式,以期为大学英语翻译教学提供新思路和新方法,促进教育教学质量不断提高,为学生的综合能力和就业竞争力的提升做出贡献。

2. 正文2.1 传统大学英语翻译教学模式存在的问题一、教学内容单一、不够实用传统大学英语翻译教学模式主要以课堂讲解和练习为主,但教学内容往往局限于传统文学作品和常用翻译技巧,缺乏对实际翻译需求的深入了解和针对性指导。

学生在实际工作中可能需要面对的专业术语和行业要求并没有得到充分覆盖,导致他们在实际应用时无法胜任翻译工作。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索【摘要】随着“互联网+”时代的到来,大学英语翻译教学模式面临着挑战和机遇。

本文旨在探讨在“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新。

首先分析了传统翻译教学模式存在的问题,随后阐述了“互联网+”背景下翻译教学的需求,提出了基于互联网技术的翻译教学模式创新的重要性。

在接下来的内容中,我们将重点讨论如何将线上线下教学资源融合起来,并强调跨学科合作在翻译教学中的重要性。

总结了创新探索的成果,并展望了未来发展方向,希望能为大学英语翻译教学的发展贡献一份力量。

.【关键词】大学英语翻译教学模式、创新探索、互联网+、传统教学模式、跨学科合作、线上线下教学资源、互联网技术、发展方向、研究意义、总结成果。

1. 引言1.1 背景介绍在“互联网+”背景下,信息技术日新月异,互联网的普及和发展已经深刻改变了人们的生活方式和工作方式。

在这样的大背景下,传统的大学英语翻译教学模式面临挑战和机遇。

传统的翻译教学模式常常存在着教学内容与实际需求脱节、学生积极性不高、教学资源浪费等问题,亟需进行改革和创新。

随着“互联网+”时代的到来,翻译行业也面临着新的需求和挑战,对翻译专业人才的要求也更加严格。

大学英语翻译教学模式的创新探索具有重要的现实意义和实践价值。

“互联网+”背景下的翻译教学需求也日益迫切。

传统的翻译教学模式往往以课堂教学为主,学生的时间和精力都集中在课程内容的学习上,而缺乏实际应用的机会。

而互联网技术的发展为翻译教学提供了新的可能性,可以通过在线学习平台、多媒体教学资源等手段,拓展学生的学习空间,提高翻译实践能力和跨文化交流能力。

互联网技术在翻译教学模式的创新中起着至关重要的作用。

1.2 研究意义在当前“互联网+”背景下,大学英语翻译教学模式的创新探索具有重要的研究意义。

传统的大学英语翻译教学模式存在着许多问题,如教学资源有限、学生参与度低、教学效果欠缺等,亟需通过创新来提高教学质量和效果。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着“互联网+”的不断发展,信息技术的广泛应用已经成为了各个领域的必然趋势,大学英语翻译教学也不例外。

在过去的翻译教学中,学生主要依靠纸质版的字典和参考书,但现在随着信息技术的进步,学生可以通过互联网轻松获取各种语言资源和翻译工具,这带来了翻译教学模式的革命性变化。

一方面,“互联网+”为学生提供了更多更广泛的语言资源,例如在线文献、语料库、翻译软件等等。

这些资源不仅能够拓展学生的知识视野,还能够帮助学生更好地了解目标语言及其用法,从而提高翻译水平。

另一方面,学生的翻译能力也可以通过网络交流得到提高。

例如,学生可以加入翻译论坛或社区,与其他学生或专业翻译人员互动、学习、交流,这对学生的翻译技能和专业素养都有着极大的促进作用。

在“互联网+”环境下,大学英语翻译教学要注重创新,采用新的教学方法和手段。

我认为,以下几个方面可以作为创新探索的重点:首先,将互联网资源与传统教学相结合,打造多样化的教学资源。

教师可以将网络资源融入到课堂教学中,例如在课堂上展示网络文献、语料库、翻译软件等等,让学生参与到使用中,这样能够使学生在感性体验中学习、掌握知识。

同时,教师还可以借助网络资源设计多样化的教学活动,例如在线翻译比赛、翻译交流会等,从而激发学生的学习兴趣和积极性。

其次,利用网络平台,开展翻译实践活动,提高学生翻译实践能力。

例如,教师可以将学生安排到在线翻译项目组中,让学生亲身参与翻译实践,提高学生的翻译技能和专业素养。

同时,学生还可以在线提交自己的翻译作品让教师和其他学生进行评价,从而实现“同行评审”,促进学生之间的翻译交流和共同提高。

最后,引导学生合理使用翻译软件和工具。

在“互联网+”背景下,各种翻译软件和工具层出不穷,作为大学翻译教学的一部分,教师有责任引导学生正确使用翻译软件和工具。

例如,教师可以向学生介绍常见的翻译软件和工具,讲解其原理和使用方法,同时也应当教导学生什么时候需要使用翻译软件和什么时候需要自己思考翻译策略。

互联网环境下高校英语翻译教学实践共4页

互联网环境下高校英语翻译教学实践共4页

互联网环境下高校英语翻译教学实践目前,互联网逐渐渗透到人们生活的各个层面,互联网技术的不断发展为高校英语翻译教学的改革提供了新的契机。

教师在英语翻译教学中可以运用网络资源和相关的网络学习平台,为学生提供更具针对性的学习指导与服务,进而提升英语翻译教学的趣味性,提升学生的学习热情。

此外,在互联网环境下,教师还可以为学生营造更加宽松的学习氛围,将线上教学与线下教学有机结合在一起,增加英语翻译教学的灵活性,提升学生的自主学习能力。

如何利用互联网时代的有利条件,提高英语翻译教学效率,是当前高校教育教学需要深入思考的问题。

一、互联网环境下高校英语翻译教学中存在的问题首先,英语翻译教学理念落后。

目前,我国许多高校英语翻译教师教学观念陈旧,不符合时代发展的内在需求,英语翻译教学具有较强的实用性特点,因此,必须在教学过程中为学生提供更多实践机会和平台,但在实际教学过程中,许多教师依然将翻译教学局限于课堂讲解,严重忽视了学生的主体地位,采用满堂灌教学模式,导致翻译教学内容枯燥无味,学生逐渐失去学习兴趣。

翻译能力的培养离不开大量的实践,一味的强调基础理论知识的讲解和掌握,会导致学生实践能力低下,这显然不符合当前社会对高素质英语翻译人才的要求。

其次,教学方法陈旧。

丰富多样的教学方法能够增强高校英语翻译教学的活力,提升学生的参与积极性。

但目前许多英语翻译教师依旧采用填鸭式教学方法,致使英语翻译教学单一僵化,根本无法激发学生的学习兴趣和热情,单一的讲解和训练根本无法提升学生的自主学习能力和探究能力。

调查表明,目前,只有极少部分高校英语翻译教师在教学过程中采用了合作探究式、微课、翻转课堂等教学模式,大部分教师仍旧未能在翻译教学中发挥互联网的资源优势,这不仅不符合时代的发展需求,也无法充分满足学生的个性化学习要求。

二、互联网环境下高校英语翻译教学策略1.革新教学模式。

在教学设计中,教师应当营造有利的学习氛围,并合理采用自由讨论、头脑风暴等方法激发学生的参与兴趣。

“互联网+”背景下的英语翻译教学研究

“互联网+”背景下的英语翻译教学研究

“互联网+”背景下的英语翻译教学研究With the rapid development of the Internet and technology, the concept of "Internet Plus" has been widely spread and applied in various fields. Education, as an important aspect of social development and progress, has also undergone changes and transformation. English translation teaching, as a specialized field of language learning, is no exception. The use of technology and the Internet has brought new opportunities and challenges to English translation teaching. In this article, the background of "Internet Plus" and its impact on English translation teaching will be discussed, as well as some suggestions and recommendations for future teaching and research.Background of "Internet Plus""Internet Plus" is a term that was first proposed by China's Prime Minister Li Keqiang in 2015. It refers to the integration and development of the Internet with traditional industries, such as manufacturing, agriculture, and education, to promote socioeconomic growth and innovation. The concept of "Internet Plus" emphasizes the importance of creating a more efficient and intelligent society through the use of technology and the Internet. This has led to the emergence of various new technologies and applications, such as cloud computing, big data, and artificial intelligence, which have profoundly affected people's lives and work.The Impact of "Internet Plus" on English Translation Teaching The impact of "Internet Plus" on English translation teaching canbe analyzed from several perspectives. Firstly, the use of online resources and tools has greatly enriched the content and methodology of English translation teaching. Online dictionaries, translation software, and specialized translation websites have provided students with more flexible and diverse ways of learning and practicing translation. With the help of these resources, students can access more authentic and up-to-date materials, practice translation skills in a more interactive and realistic way, and receive immediate feedback and evaluation.Secondly, the emergence of online translation platforms and crowdsourcing has changed the traditional mode of translation and raised new challenges and opportunities for translation professionals. Online translation platforms, such as Google Translate, Baidu Translate, and Microsoft Translator, have greatly improved the efficiency and accuracy of translation, especially for texts with a large volume and a fixed format. However, the quality and reliability of machine translation still need to be improved, and human translation is still irreplaceable in terms of cultural understanding, creative adaptation, and linguistic intuition. Thirdly, the use of social media and communication tools has facilitated the interaction and collaboration among language learners, translators, and educators. Language learning communities, such as Duolingo, Memrise, and Busuu, have attracted millions of users worldwide and provided a platform for learners to practice their language skills and exchange experiences and ideas with peers. Social media platforms, such as WeChat, Facebook, and Twitter, have also become important channels for language learning and teaching, as well as for promoting culturalexchange and understanding.Suggestions for Enhancing English Translation Teaching under "Internet Plus"In order to adapt to the challenges and opportunities brought by "Internet Plus", English translation teaching needs to be updated and improved in several aspects.Firstly, English translation teaching should integrate online resources and tools into the curriculum and teaching practice. Teachers should be familiar with the latest online resources and tools, and be able to guide and evaluate students' use of them. Students should be encouraged to explore and apply various online resources and tools, and be provided with opportunities to practice and improve their translation skills through interactive and personalized learning activities.Secondly, English translation teaching should focus on cultivating students' critical thinking and intercultural competence, which are essential for dealing with diverse and complex translation tasks. The rapid development of technology and the Internet has created a globalized and interconnected world, where cultural diversity and communication challenges are prevalent. Therefore, English translation teaching should emphasize the importance of cultural awareness, sensitivity, and adaptation, and help students develop the ability to analyze, interpret, and evaluate texts from different cultural and linguistic contexts.Thirdly, English translation teaching should pay more attention tothe ethics and professionalism of translation, especially in the context of online translation platforms and crowdsourcing. The use of machine translation and crowdsourcing has raised new ethical and quality issues, such as copyright infringement, accuracy control, and information security. Therefore, English translation teaching should educate students on the principles and standards of translation ethics, and help them develop a sense of responsibility and accountability as professional translators.ConclusionIn conclusion, "Internet Plus" has brought both challenges and opportunities to English translation teaching, and there is a need to adapt to this new environment and foster innovative and effective teaching strategies. By integrating online resources and tools, promoting critical thinking and intercultural competence, and emphasizing ethics and professionalism, English translation teaching can help students develop the skills and competences necessary for the globalized and digitalized world.。

关于网络环境下高校英语翻译的教学探讨

关于网络环境下高校英语翻译的教学探讨

关于网络环境下高校英语翻译的教学探讨近年来,随着网络科技的迅猛发展和全球化交流的不断加深,英语翻译的重要性愈发凸显。

高校英语翻译的教学也成为了许多学者关注的热点话题。

本文将从网络环境下的英语翻译教学角度展开探讨,探究如何优化教学过程,提高学生翻译能力。

网络环境下英语翻译教学的现状网络环境下英语翻译教学的现状呈现出以下特点:1.学习资源丰富。

随着互联网和教育技术的不断发展,学生可以通过网络平台获取海量翻译资料和教学资源,方便自主学习和深度学习。

2.学生学习主动性强。

网络环境下,学生可以自由地选择翻译资源、平台和方式,自主学习和探究,较大程度上调动了学生的学习积极性和主动性。

3.学习质量参差不齐。

网络环境下,学生自主学习的质量参差不齐,大多数学生可能不能在没有指导的情况下获取更高水平的翻译技术。

提高学生翻译能力的方法为了提高学生的翻译能力,教师可以从以下几方面着手:制定科学合理的教学计划首先,教师应该制定科学合理的教学计划,从教学内容、教学方式和教学资源三个方面系统规划和组织精力,以达到更好的教育效果。

具体来讲:1.确定教学内容。

教师应该根据学生的实际情况和翻译需求,制定有针对性的教学内容和教学目标,充分发挥网络平台教学优势,为学生提供多样化的教学内容。

2.选择合适的教学方式。

为了达到更好的教育效果,教师应该选择多样化的教学方式,如学生独立自主的学习、课堂互动式的教学、实践性教学等,使学生在不同场景下能够进行学习和实践。

3.利用多元化的教学资源。

为了吸引学生,教师应该利用多元化和全面覆盖的教学资源,如网络教学平台、网络翻译社区等,帮助学生通过不同的渠道获取和吸收知识。

培养学生自主学习的能力其次,教师应该培养学生的自主学习能力。

网络教学环境下,学生可以通过互联网自由地选择教学资源、平台和方式,但在这个过程中,学生的自主学习能力显得尤为重要。

具体可采取以下措施:1.鼓励学生参加翻译训练营和翻译大赛,通过和其他翻译爱好者的交流和比较,不断提高自身的翻译水平。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着时代的发展,互联网已经深刻影响了人们的生活和学习方式。

在“互联网+”背景下,大学英语翻译教学模式也面临着新的挑战和机遇。

为了更好地适应时代的发展,大学英语翻译教学也需要进行创新探索,以提高学生的翻译能力和适应未来社会的需求。

二、创新探索的必要性三、创新探索的途径和方式1. 引入大数据和人工智能技术在互联网+背景下,大数据和人工智能技术已经成为教育领域的热点。

在大学英语翻译教学中,可以通过引入大数据和人工智能技术,为学生提供更多的真实翻译场景和案例,帮助他们更好地理解和掌握翻译技能。

大数据和人工智能技术可以帮助教师更好地分析学生的学习情况,为他们提供个性化的指导和帮助。

2. 建立在线翻译实践平台在互联网+背景下,建立在线翻译实践平台是大学英语翻译教学的创新之举。

通过这样的平台,学生可以参与到更多真实的翻译项目中,提高他们的实践能力和翻译水平。

这样的平台也可以为学生提供更多的资源和支持,帮助他们更好地进行翻译实践。

3. 强化跨学科的教学模式在互联网+背景下,大学英语翻译教学也需要更多地结合其他学科和领域。

在教学过程中可以结合计算机技术、人文社会科学等领域的知识,帮助学生更好地理解和应用英语翻译技能。

这样的跨学科教学模式不仅可以帮助学生更好地掌握翻译技能,还可以培养他们的创新能力和实践能力。

四、创新探索的意义和价值在互联网+背景下,大学英语翻译教学模式的创新探索具有重要的意义和价值。

创新探索可以帮助学生更好地适应未来社会的需求,提高他们的翻译水平和实际应用能力。

创新探索还可以促进教师的教学能力和水平的提高,带动整个教育体制的变革和创新。

五、结语在“互联网+”背景下,大学英语翻译教学模式的创新探索是当前亟需解决的问题。

通过引入大数据和人工智能技术、建立在线翻译实践平台、强化跨学科的教学模式等方式,可以更好地推动大学英语翻译教学模式的创新和发展,为培养更多高素质的英语翻译人才做出贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“互联网+”环境下英汉互译学习策略研究
作者:陈俊娟刘玉梅
来源:《神州·上旬刊》2020年第03期
摘要:本文首先对“互联网+”环境下英汉互译学习的优势进行了分析;其后,围绕利用翻译工具解决学习障碍、利用多媒体资源突破语境限制、利用网络渠道扩充翻译知识以及利用现代教育方法提高学习质量四个方面,重点提出了“互联网+”环境下英汉互译学习的策略建议。

关键词:“互联网+”环境;英汉互译;文化语境
引言:
在“互联网+”环境下,新媒体逐渐取代了报纸、电视等传统媒体,极大程度地改变了人们的生产生活方式。

同时,新媒体也逐渐渗透到了现代教育事业当中,为学习者的学习发展提供了新机遇。

据此,我们有必要对“互联网+”环境下英汉互译的学习策略进行讨论。

一、“互联网+”环境下英汉互译学习的优势所在
在传统时期,学习者在进行英汉互译学习时,需要长期与书籍、辞典等平面化、纸质化的学习资料为伴,且对教师的课堂教学存在一定依赖性。

这样一来,一方面会导致学习者长期处在被动接受的地位当中,不利于学习者自主探究、自我发展的实践。

另一方面,也会使学习者拘泥在资源有限、枯燥乏味的学习条件下,逐渐削弱其对英汉互译的学习兴趣[1]。

而随着“互联网+”时代的到来,上述负面化的传统问题将成为历史。

在“互联网+”环境下,学习者可从网络中获取到大量的翻译工具与多媒体资源支持,从而在拓展文化眼界、掌握生僻词汇的同时,有兴趣、有热情地对待英汉互译学习、实践英汉互译活动,最终达成综合化的翻译素养发展。

二、“互联网+”环境下英汉互译学习的策略建议
(一)利用互联网翻译工具解决学习障碍
掌握词汇的语义、用法是进行英汉互译学习的最基本前提,若某一语句中存在学习者尚未掌握的生僻词汇、术语名词,其翻译行为也将遭受阻碍。

在“互联网+”的环境背景下,谷歌翻译、彩云小译、通天塔翻译等翻译网站以及SCItranslate、有道翻译等翻译软件被开发出来,在很大程度上解决了学习者在词汇方面的阻碍问题。

例如,在进行“中国菜单”这一主题的翻译学习时,学习者在课堂中很难接触到“卤鸭”、“酒酿圆子”、“酱香龙虾仔”等极具中国特色的菜品名词。

这时,在“互联网+”环境的优势支持下,学习者只需要将菜品的中文名称输入到翻译
网站或翻译软件的文本栏中,再单击界面中的“翻译”或“人工翻译”按键,即可获得“Braised duck”、“Glutinous Rice Dumpling in Fermented”、“Baby Lobster with Soybean Paste”等翻译结果。

除此之外,学习者在独立完成某文章、语句的英汉互译后,还可将文本内容输入到翻译软件、翻译网站等互联网翻译工具当中,通过比对网络翻译与自主翻译的异同,对自身当前的学习质量与翻译能力作出分析审视。

但需要注意的是,由于不同网站、软件所应用的翻译程序存在一定差异,学习者在利用互联网翻译工具解决学习障碍时,应秉持起辩证的眼光,在横向对比多个网站翻译结果的基础上,有选择、有限度地获取工具支持。

(二)利用多媒体视听资源突破语境限制
英汉互译学习作为一种跨文化的实践活动,势必会受到一定的语境限制。

若翻译学习者缺乏对西方文化语境、生活语境的了解,其英汉互译的能力势必会大打折扣。

在“互联网+”的环境下,人们能从网络中获取到多国家、多种类的多媒体视听资源,如音乐、电视剧、电影等,这为翻译学习者了解西方文化语境与西方社会生活提供了充分支持。

例如,在观看《破产姐妹》这一美剧作品时,翻译学习者可通过对比“I got a little money stashed away for a rain day”原台词及其翻译字幕,得知“rainy day”在西方语境中独有的隐喻含义——“糟糕的天气”或“不顺利的情况”。

这样一来,学习者在后续英汉互译活动中再次遇到“rainy day”这一短语时,便能快速将思路迁移到英语的本土语境当中,获得正确的英译汉结果[2]。

(三)利用多元化网络渠道扩充翻译知识
英汉互译的学习与实践过程,并非英文词汇、中文词汇的逐次翻译,而是经由翻译行为准确连接起本文“理解”与“表达”的综合性转化过程。

同样的,翻译水平也并不仅仅是以词汇量来衡量的。

我国历史上著名的翻译家严复先生在其著作《天演论》中指出,优秀的翻译要做到“信”、“达”、“雅”。

简单来讲,即以翻译准确为基础,而后做到不拘泥原文、语句通顺明白,最终致力实现译文的优雅得体。

在此要求下,学习者要想成长为优秀的译者,就必须要在积累词汇、掌握语法的同时,深入探究英语文本背后的文化、行业、历史等大环境,不断扩充自身的翻译知识。

由此,在“互联网+”的环境下,学习者可通过搜索引擎检索、网络社区交流、视频资源观看等多种方式,了解西方国家的政治局势、经济状态、文化理念、历史进程、风土人情、文学作品等各方面知识,为自己由“信”至“达”、“雅”的翻译素养发展夯实基础。

(四)利用现代化教育方法提高学习质量
在传统的英汉互译学习当中,教师在课堂中对学生的教育输出具有不可逆性,一旦学生在听课过程中存在溜号走神、思维停顿等情况,将很容易出现重点难点知识的学习遗漏。

而在
“互联网+”环境下,微课教学法、翻转课堂教学法等新时代教学方法逐渐被广泛应用到各大高校当中,在很大程度上实现了课堂教学过程的可追溯、可还原。

例如,教师在课堂教学时,可同步应用影像采集设备将自己的教学过程录制下来,并在课后上传到云端数据库中供学生下载使用。

此外,教师还可预先制作出精炼有序的微课视频,并提供给学生作为自学素材。

这样一来,学习者可显著降低对课堂教学的依赖性,进而更加自主、灵活地投入到英汉互译学习当中,达成良好的探究式、翻转式学习效果。

总结:
综上所述,在“互联网+”环境下,英汉互译学习者可接触到极丰富的多媒体资源、网络翻译工具以及知识教育方法,进而更加顺利、全面地了解西方国家的语言文化环境,突破翻译学习的传统局限,逐渐成長为词汇积累足、文化素养高、知识眼界广的优秀翻译人才。

参考文献:
[1]李波.“互联网+”时代大学英语翻译教学创新探讨[J].课程教育研究,2018 (34):123.
[2]杨楠.“互联网+”背景下学习共同体翻译训练模式研究[J].黑龙江教育学院学报,2018,37 (07):127-129.
作者简介:陈俊娟(1998-)女,籍贯:浙江金华,学历:本科,职称:学生,研究方向:英语。

刘玉梅(1975.1-)女,籍贯:黑龙江,学历:本科,职称:讲师,研究方向:英语教育(课程与教学论)。

相关文档
最新文档