金融英语句子翻译
金融专业英语实用句子大全

金融专业英语实用句子大全(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!金融专业英语实用句子大全为了帮助大家学好金融英语,提高金融水平,下面本店铺给大家带来金融专业英语实用句子大全,希望对大家有所帮助!金融专业英语实用句子11.The money which a bank obtains from its customers is generally known as its “deposits” and represents the balances which customers keep on their accounts with their banks. These accounts are of two main kinds: current accounts on which customers can draw check but receive no interest, and deposit and savings accounts on which the banks pay interest for the use of the money.1.银行从其客户那里得到的钱,一般被称为“存款”,代表客户在银行账户上持有的余额。
(完整版)金融英语句子翻译

Chapter 11. However, research has shown that countries often reversed the steps mentioned above and sterilized gold flows, that is sold domestic assets when foreign reserves were rising and bought domestic assets as foreign reserves fell. Government interference with private gold exports also undermined the system. The picture of smooth and automatic balance of payments adjustment before World War I therefore did not always match reality.然而,研究表明各国经常反道而行之,他们制止黄金的流动,也就是说,当外国储备升高时他们售出国内资产,而当外国储备下降时,他们购买国内资产。
政府对私人黄金出口的干预也破坏了该体系。
第一次世界大战前平衡自动的国际收支调整情形常常与现实不相吻合。
2. The gold standard regime has conventionally been associated with three rules of the game. The first rule is that in each participating country the price of the domestic currency must be fixed in terms of gold. Since the gold content in one unit of each currency was fixed, exchange rates were also fixed. This was called the mint parity. The second rule is that there must be a free import and export of gold. The third rule is that the surplus country which is gaining gold, should allow its volume of money to increase while the deficit country, which is losing gold, should allow its volume of money to fall.金本位制按惯例与三条规则有关联。
金融英语句子翻译

金融英语句子翻译第一章1、Global competition has forced government to deregulate various aspects of their financial markets so that their financial enterprises can compete effectively around the world.全球竞争迫使政府在其金融市场的不同方面放松监管,使其金融市场在全球更具竞争力。
2、Unlike retail investors,institutional investors have been more willing to transfer funds across national borders to improve portfolio diversification and exploit perceived mispricing of financial assets in foreign countries.机构投资者与个人投资者不一样,他们更愿意在不同国家间转移资金来改善其组合的多元化,或者说利用其所觉察到的国外金融资产定价失误来谋利。
3、In some countries,large corporations seeking to raise a substantial amount of funds may have no choice in its domestic market but to obtain financing in either the foreign market sector of another country or the Euromarket.在一些国家里,有些大公司对资金的需求太大,国内市场无法提供,不得不向另外一些国家的外国市场或欧洲市场寻求融资。
4、Financial assets and tangible assets are linked.Ownership of tangible assets is financed by the issuance of some type of financial asset—either debt instruments or equity instruments.For example,a U.S.airline purchases a fleet of aircraft for$250million,suppose that a debt instrument is issued to raise the$250million.The cash flow from the passenger travel will be used to service the payments on the debt instrument.Ultimately,therefore,the cash flow for a financial asset is generated by some tangible asset.金融资产和有形资产是相关的。
7. 金融英语翻译

2)大量使用连字符和缩略语
• non-performing loans • 坏账
• bail-out plan • 救援计划 • low-interest loans • 低息贷款 • cost-push inflation • 成本推动型通货膨胀
• • IPO Initial public offering(首次公开发 售) FDI Foreign Direct Investment (外国直 接投资) VAT Value added tax (增值税) QFII qualified foreign institutional investors(合格境外机构投资者)
• •
• • • •
• demand-pull inflation • 需求拉动型通货膨胀
• •
Forex reserve 外汇储备
• The financial crisis is likely to yield the biggest banking shakeout since the savings-and-loan meltdown.
• An initial public offering (IPO) is the first-time sale of equity shares of a company through public subscription. • 首次公开发售是指第一次通过公开认购的方式销售企业股 票。
• An IPO must be accompanied by a prospectus which provides detailed corporate, financial and other relevant information on the company approved for listing and the timetable for the IPO. • 首次公开上市的企业必须准备一份招股说明书,详细披露 公司的财务,其它相关信息以及首次公开发售的时间。
金融英语常用语的地道翻译汇总

23. 过度开垦 : excess reclamation
24. 合同管理制度: the contract system for governing projects
25. 积极的财政 政策 : pro-active fiscal policy
54. 社会治安情况: law-and-order situation
55. 民族国家: nation state
56. “台独”: "independence of Taiwan"
57. 台湾当局: Taiwan authorities
58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots
30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development
31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand
32. 拉动经济增长: fuel economic growth
5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears
6. 不良贷款: non-performing loan 金融英语
7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting
93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;
金融英语翻译

金融用英语怎么说finance和banking都是金融的英语。
1、finance。
读音:英[ˈfaɪnæns];美[fəˈnæns, faɪ-, ˈfaɪˌnæns]。
词性:n.和vt.。
做名词时意为金融,作动词时意为为…供给资金,从事金融活动;赊货给…;掌握财政。
变形:过去式:financed;过去分词:financed;现在分词:financing;第三人称单数:finances。
例句:The finance minister will continue to mastermind Poland's eco nomic reform.翻译:财政部长将继续策划波兰的经济改革。
2、banking。
读音:英[ˈbæŋkɪŋ];美[ˈbæŋkɪŋ]。
词性:n.和v.。
做名词时意为金融,做动词时意为堆积(bank的现在分词);筑(堤);将(钱)存入银行;(转弯时)倾斜飞行。
例句:His government began to unravel because of a banking scand al.翻译:他的政府由于一起金融丑闻而开始瓦解。
扩展资料金融的常见英文词组:financial ratios、financial stringency、financial ref orm。
1、financial ratios。
释义:财务比率。
中文解释:财务比率是财务报表上两个数据之间的比率,这些比率涉及企业管理的各个方面。
例句:Ratio analysis is the process of determining and evaluating fin ancial ratios.翻译:比率分析是指对财务比率进行决定和评价的过程。
2、financial stringency。
发音:[faɪˈnænʃ(ə)l ˈstrindʒənsi]。
释义:金融呆滞。
金融英语(句子)全

Chapter One Functions of Financial Markets1.Most key State-owned enterprises(SOE) have been restructured into corporations, anda considerable number of them listed on domestic and overseas stock markets.大多数国有重点企业进行了公司制改革,其中相当一部分在境内或境外上市。
2.We should continue to deepen financial reform, rectify financial order, tightenfinancial supervision and regulation by law and improve performance.深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,提高经营效益。
3.Where a bill of exchange is drawn payable at a fixed period after sight, the holdershall present the bill to the drawee for acceptance within one month after the date of issue.见票后定期付款的汇票,持票人应当自出票日起一个月内向付款人提示承兑。
4.Securities service organizations are organizations which are legally established andengage in securities-related services, including law firms, accounting firms, consultancy firms, credit rating agencies and asset appraisal agencies 证券服务机构是依法成立,并提供证券相关服务的机构。
金融英语第二版刘文国课后翻译题答案

金融英语第二版刘文国课后翻译题答案中译英:一.1.金融管理是商业管理的重要方面之一,没有合适的金融计划企业是不可能成功的。
Finance is one of the most important aspects of business management. Without proper financial planning a new enterprise is unlikely to be successful.2.金融中介机构的基本宗旨是把不受公众欢迎的金融资产转变为他们能够接受的金融资产。
Financial intermediaries play the basic role of transforming financial assets that less desirable for a large part of the public into other financial assets-their own liabilities-which are more widely preferred by the public.3.企业经营是有风险的,因而,财务经理必须对风险进行评估和管理。
Businesses are inherently risky, so the financial manager has to identify risks and make sure they are managed properly.4.投资决策首先是指投资机会,常常指资本投资项目。
The investment decision stars with the identification of investment opportunities, often referred to as capital investment projects.5.现金预算常常被用来评估企业是否有足够的现金来维持企业的日常经营运转和(或)是否有太多现金富裕。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 11. However, research has shown that countries often reversed the steps mentioned above and sterilized gold flows, that is sold domestic assets when foreign reserves were rising and bought domestic assets as foreign reserves fell. Government interference with private gold exports also undermined the system. The picture of smooth and automatic balance of payments adjustment before World War I therefore did not always match reality.然而,研究表明各国经常反道而行之,他们制止黄金的流动,也就是说,当外国储备升高时他们售出国内资产,而当外国储备下降时,他们购买国内资产。
政府对私人黄金出口的干预也破坏了该体系。
第一次世界大战前平衡自动的国际收支调整情形常常与现实不相吻合。
2. The gold standard regime has conventionally been associated with three rules of the game. The first rule is that in each participating country the price of the domestic currency must be fixed in terms of gold. Since the gold content in one unit of each currency was fixed, exchange rates were also fixed. This was called the mint parity. The second rule is that there must be a free import and export of gold. The third rule is that the surplus country which is gaining gold, should allow its volume of money to increase while the deficit country, which is losing gold, should allow its volume of money to fall.金本位制按惯例与三条规则有关联。
第一条规则是每个参加国其国内货币价格以黄金来确定。
由于每一货币单位的黄金含量是固定的,所以汇率也是不变的。
这叫做铸币平价。
第二条规则是黄金须自由进出口。
第三条规则为顺差国,即得到黄金的国家应允许其货币量增加,而逆差国,即失去黄金的国家则允许其货币量减少。
3. Central banks experiencing persistent gold out flows were motivated to contract their domestic asset holdings for the fear of becoming unable to meet their obligation to redeem currency notes. Thus domestic interest rates were pushed up and capital would flow in from abroad. Central banks gaining gold had much weaker incentives to eliminate their own imports of the metal. The main incentive was the greater profitability of interest-bearing domestic assets compared with “barren” gold.经历持续黄金输出的央行为了避免不能履行其兑换现钞的职责而趋于减少其国内资产的拥有量。
这样国内的利率会提高,资金会从国外流入。
而获得黄金的央行取消自己黄金进口的动机要弱得多。
其主要动机在于与“贫瘠”的黄金相比,有利可图的国内资产具有巨大的获利性。
4. Given the prices of currencies fixed in terms of gold, the price levels within gold standard countries did not rise as much between 1870 and 1914 as over the period after World war II, but national price levels moved unpredictably over shorter horizons as periods of inflation and deflation followed each other.因为是根据黄金储备而确定货币的价格,在金本位制国家内部的价格水平在1870年到1914年间并未像第二次世界大战后时期那样上涨。
但是,全国的价格水平在短时期内出现了像通货膨胀和通货紧缩相互交替时期的不可预见的波动。
Chapter 21. They thought a devaluation was a sign of national weakness and a revaluation would reduce the competitiveness of a country.他们(这些发达国家)认为,货币贬值表示一个国家经济不景气(疲软),而货币升值则会削弱一个国家的竞争能力。
2. The unwillingness of industrial nations to change their par values as a matter of policy when infundamental disequilibrium had two significant effects. First, it robbed the Bretton Woods system of most of its flexibility and the mechanism for adjusting balance of payments disequilibria. Second, and related to the first point, the reluctance of industrial nations to change their par value when in fundamental disequilibrium gave rise to huge destabilizing international capital flows by providing an excellent one-way gamble for speculators.在严重失衡状态下,发达国家不愿改变其货币面值作为一项政策有两个重大影响。
首先它使布雷顿森林体系失去了大部分弹性功能和国际收支失衡的调节功能。
其次,仍与第一点有关,这些发达国家在严重失衡时不情愿改变其货币的面值为投机商提供了极好的单向赌博的机会,因此,也就大大地提高了国际资本流通的不稳定性。
3. The IMF articles also called for convertibility on current account transaction only because the designers of the Bretton Woods system hoped to facilitate free trade while avoiding the possibility that private capital flows might tighten the external constraints faced by policymakers. 国际货币基金组织的条款也提倡经常账户货币的可兑换性,仅因为是布雷顿森林体系的设计者们希望为自由贸易提供方便,同时,避免私人资本流动可能收紧政策制定者所面临的外部约束。
4. The most significant change introduced into the Bretton Woods system during the 1947-1971 period was the creation of Special Drawing Rights (SDRs) to supplement the international reserves of gold, foreign exchange, and the reserve position in the IMF. Sometimes called paper gold, SDRs are accounting entries in the books of the IMF.1947至1971年间作为最为重大的改革机制而引入布雷顿森林体系的是特权提取款,以补充国际黄金储备,外汇储备以及在国际货币基金组织的储备净值。
特权提取款有时也称为纸黄金,在国际货币基金组织的的账户里作为会计分录。
5. Alternative policies were adopted but resulted in very limited success. They included the increase of short-term interest rates to discourage short-term capital outflows, the decrease of the long-term interest rates to stimulate domestic production, interventions in foreign exchange markets, and a number of direct controls over capital outflows.尽管采取了多种政策但收效极其有限。