语料库翻译学研究内容
基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。
第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。
基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。
这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。
基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。
目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。
事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。
此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。
这些规范因时代或文化的差异而不同。
利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。
另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。
这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。
应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。
这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。
以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。
前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。
语料库翻译学

语料库翻译学
语料库翻译学是一门新兴的学科,它是现代翻译研究的一个重要分支。
它主要研究和分析大量的翻译语料库,以探索语言的多样性,发现文化差
异和语言特性,让翻译学家和语言学家以及其他学者更好地理解语言的不
同形式。
语料库翻译学是以现代翻译理论为基础,它着重于研究语言在不同文
化背景下的表达方式和词汇,对于翻译技术有更多的要求,并且能够帮助
翻译者有效地掌握翻译策略和技巧。
语料库翻译学还在考察翻译效果方面
也有重要的参考价值,如翻译质量评估、翻译艺术、术语翻译、口译技能
等等。
语料库翻译学的几个术语

语料库翻译学的几个术语语料库翻译学是一个涵盖了语言学、翻译理论和实践的跨学科领域。
在这个领域中,有几个重要的术语需要我们了解。
我们来看语料库。
语料库类似于一个大型的语言数据库,它储存了大量的语言材料,包括文本、语音、图片等。
这些材料可以是某个机构、组织或个人收集的,也可以是自行收集的。
语料库在翻译中扮演着重要的角色,它为翻译者提供了丰富的资源,可以帮助他们找到最合适的翻译,从而提高翻译质量和效率。
接下来是翻译。
翻译是将一个语言材料转换成另一种语言材料的过程。
这个过程涉及到对源语言的理解和目标语言的表达。
在翻译过程中,翻译者需要考虑到许多因素,如文化、语境、语法等。
根据不同的翻译目的和要求,翻译者可以采用不同的翻译策略,包括直译、意译、归化等。
关键词在语料库翻译学中也有着重要的作用。
关键词是指那些在文章中出现频率最高的词汇,它们通常指示了文章的主题和内容。
在翻译过程中,翻译者可以通过对关键词的研究和分析,更好地理解原文的主旨和意图,从而找到最合适的翻译。
最后是翻译风格。
翻译风格指的是翻译时应该遵循的规范和标准。
在语料库翻译学中,翻译风格包括语法、拼写和标点符号的使用等方面。
翻译者需要确保翻译的准确性和流畅性,同时还需要尊重目标语言的习惯和规则。
在翻译过程中,翻译者可以根据目标语言的特点和要求,采用不同的翻译策略,以获得更好的翻译效果。
语料库翻译学中的几个术语包括语料库、翻译、关键词和翻译风格。
这些术语在翻译理论和实践中有重要的应用价值。
通过深入了解这些术语,我们可以更好地理解翻译的过程和技巧,提高自己的翻译能力和水平。
语料库翻译学:内涵与意义在翻译领域中,语料库翻译学逐渐引起了人们的。
语料库是指由大量真实语境中的语言运用实例组成的数据库,而语料库翻译学则侧重于研究翻译过程中语言规律与现象。
本文将通过分析语料库翻译学的内涵和意义,让读者更好地了解其在语言学习、翻译实践和文化交流等方面的作用。
语料库翻译学的概念与背景语料库翻译学是以语料库为基本研究工具,对翻译过程中产生的语言现象进行统计、分析和研究的一门学科。
国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实xx年xx月xx日contents •引言•语料库翻译学的理论基础•语料库翻译学的实践应用•语料库翻译学的名与实•语料库翻译学面临的挑战与对策•结语目录01引言研究背景与意义语料库翻译学研究的重要性和必要性随着全球化的深入推进和翻译技术的不断发展,翻译学研究面临着新的挑战和机遇。
语料库翻译学研究作为翻译学研究的一个重要分支,能够借助现代信息技术手段,为翻译研究提供大量真实、可靠的语料数据,为深入探讨翻译现象、提高翻译质量和效率奠定了基础。
国内外语料库翻译学研究现状及问题虽然语料库翻译学研究已经取得了一定的进展,但仍存在诸多问题和不足之处,如缺乏标准化、系统化的理论框架和方法论指导,对翻译实践的指导作用不够显著等。
因此,本研究旨在深入探讨语料库翻译学研究的理论和实践问题,为推动翻译学研究的深入发展提供参考。
研究目的与问题研究目的本研究旨在构建一个基于语料库的翻译学研究框架,明确语料库翻译学研究的概念、范围、方法和应用领域,分析语料库翻译学研究的现状、问题和发展趋势,为推动语料库翻译学研究的深入发展提供理论支撑和实践指导。
研究问题本研究将围绕以下问题展开探讨:什么是语料库翻译学研究?语料库翻译学研究的概念、范围和方法是什么?如何运用语料库翻译学研究理论指导翻译实践?语料库翻译学研究存在哪些问题和发展趋势?本研究将采用文献调研、理论分析和实证研究相结合的方法,通过收集和阅读国内外相关文献,总结和梳理语料库翻译学研究的理论和实践成果,运用理论分析框架对语料库翻译学研究进行深入探讨,同时结合实证研究案例,对语料库翻译学研究的应用效果进行验证。
本研究将按照以下结构展开论述:语料库翻译学研究的基本概念和范围、语料库翻译学研究的方法、语料库翻译学研究的现状和问题、语料库翻译学研究的应用领域和案例分析、语料库翻译学研究的发展趋势和未来研究方向等。
研究方法研究结构研究方法与结构02语料库翻译学的理论基础语料库翻译学是一种基于语料库数据,研究翻译现象、翻译规律、翻译应用和翻译历史的综合性学科。
语料库翻译学课题与进展

语料库翻译学课题与进展一、本文概述《语料库翻译学课题与进展》一文旨在全面梳理和探讨语料库翻译学领域的最新研究动态与发展趋势。
随着信息技术的飞速发展和语料库规模的日益扩大,语料库翻译学在语言学和应用翻译领域中的重要性日益凸显。
本文首先介绍了语料库翻译学的基本概念、研究范围及其对传统翻译理论的影响,接着重点分析了当前语料库翻译学的主要研究课题,包括语料库建设、翻译共性研究、机器翻译与语料库翻译学的结合等。
在此基础上,文章还评述了近年来语料库翻译学的最新进展,如基于语料库的翻译教学研究、多语种语料库的构建与应用等。
文章对语料库翻译学未来的发展趋势进行了展望,以期为相关领域的研究者和实践者提供有益的参考和启示。
二、语料库翻译学的主要课题语料库翻译学作为一个新兴的研究领域,其课题丰富多样,涵盖了翻译理论、翻译实践、翻译教学和翻译技术等多个方面。
以下是语料库翻译学的主要课题:翻译等价与语料库研究:此课题旨在通过语料库分析,探究不同语言之间翻译等价的实现方式。
通过对大量平行语料的分析,研究者可以深入了解源语言和目标语言之间的对应关系,揭示翻译等价的内在规律。
翻译普遍性与语料库研究:此课题关注的是翻译过程中普遍存在的规律和模式。
通过对大量翻译语料的统计分析,可以发现翻译过程中常见的词汇、短语和句子结构等,从而揭示翻译的普遍性特征。
翻译风格与语料库研究:此课题主要研究翻译作品的风格特征。
通过对语料库中的翻译作品进行风格分析,可以揭示不同翻译家或翻译流派在翻译过程中的风格差异,为翻译风格的定量研究提供新的视角。
语料库在机器翻译中的应用:随着人工智能技术的发展,机器翻译已成为语料库翻译学的一个重要应用领域。
此课题主要研究如何利用语料库提高机器翻译的准确性和效率,探索机器翻译的新方法和新技术。
语料库在翻译教学中的应用:语料库翻译学也为翻译教学提供了新的资源和手段。
此课题主要研究如何利用语料库辅助翻译教学,提高学生的翻译能力和水平,推动翻译教学的创新和发展。
论翻译学研究方法

3、实验法:通过实验的方式,对特定的翻译现象或问题进行深入研究。实验 法可以验证假设、探索新现象并测试现有理论的适用性。
4、案例研究法:通过对特定文本或项目的翻译过程进行深入剖析,案例研究 法有助于了解特定文本类型或领域的翻译特点和问题。同时,案例研究还可以 为特定领域的翻译实践提供指导和建议。
1、语料库与翻译研究:语料库作为一种强大的研究工具,为翻译研究提供了 大量真实、自然的语料。通过对这些语料的分析,我们可以深入探讨翻译过程 中的语言转换规律、译者的风格和策略等。
2、基于语料库的翻译理论构建:通过对比和分析翻译与非翻译文本的差异, 基于语料库的翻译理论旨在揭示翻译的本质和过程。此外,基于语料库的翻译 理论还如何利用语料库提高翻译的质量和效率。
3、翻译教学与培训:语料库在翻译教学和培训中具有广泛应用。通过展示真 实的翻译示例和错误,语料库可以帮助学生识别翻译中的常见问题,提高翻译 技能。同时,它也为翻译培训提供了可衡量的标准和资源。
4、机器翻译与自然语言处理:随着技术的发展,机器翻译和自然语言处理技 术在翻译领域的应用日益广泛。语料库翻译学研究在这一领域如何利用这些技 术提高翻译的准确性和效率,以及如何解决机器翻译中遇到的语义和语境问题。
研究结果
通过对不同研究方法的梳理和评价,我们可以发现每种研究方法都有其独特的 视角和优点。文学翻译研究方法翻译的艺术性和修辞处理,揭示了原文与译文 之间的美学关系;语言学翻译研究方法则翻译
过程中的语言规律,为我们深入理解翻译过程提供了有益的理论框架。
认知翻译研究方法揭示了译者在翻译过程中的认知心理和策略,有助于我们了 解译者的思维过程和认知规律;社交翻译研究方法则将翻译置于更广泛的社会 文化背景中,为我们提供了理解和解释翻译现象的新视角。
基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析

基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析一、概述随着全球化的深入发展,语言翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,其翻译质量和准确性对于促进国际交流与合作具有重大意义。
翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的文字转换,更是一种语体特征的传递和再现。
对汉语翻译语体特征的研究,尤其是基于语料库的多维分析,对于提高翻译质量和推动翻译学的发展具有重要意义。
语料库语言学作为语言学研究的一个重要分支,以大规模真实文本为基础,运用计算机技术进行语言数据的收集、存储、处理和分析。
通过语料库,研究者可以获取大量真实的语言数据,进而对语言的各个方面进行深入分析。
在翻译研究中,语料库方法能够帮助我们揭示不同语体在翻译过程中的变化与保留,从而更好地理解翻译的本质和规律。
1. 语料库语言学与翻译研究的结合背景在语言学和翻译研究的交叉领域,语料库语言学的兴起为翻译研究提供了新的视角和方法。
语料库,作为包含真实语言使用情况的大规模文本数据库,为研究者提供了丰富的实证数据,使得对语言规律和语言现象的探索变得更为精确和深入。
自20世纪90年代以来,随着计算机和互联网的普及,语料库语言学在国内得到了迅速发展,其应用领域也逐步扩展到翻译研究。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,其过程涉及源语和目标语之间的转换,以及文化信息的传递。
在翻译研究中,语料库语言学的应用不仅有助于揭示翻译过程中的规律和特点,还能为翻译实践提供科学依据和方法论支持。
通过语料库的分析,研究者可以更加深入地理解翻译过程中的语言转换机制,以及译者在处理源语和目标语之间的语言和文化差异时所采用的策略。
在此背景下,基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析成为了翻译研究的重要方向。
该研究旨在通过语料库的方法,对汉语翻译文本的语体特征进行多维度的分析和描述,以揭示翻译文本在语言结构、词汇选择、句式运用等方面的特点。
这种分析方法不仅有助于深化对翻译文本的认识和理解,还能为翻译教学和翻译实践提供有益的参考和借鉴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研讨五语料库翻译学
1. 什么是语料库翻译学?
2. 语料库翻译学的理论基础?
3. 语料库翻译学的研究内容?
4. 什么是翻译共性?
根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。
第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。
基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。
这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。
基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。
目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。
事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。
此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。
这些规范因时代或文化的差异而不同。
利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。
另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。
这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。
应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。
这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。
以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。
前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。
基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。
基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。
该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。
第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。
翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。
翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。
“翻译规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规范,体现了具体某一社会或历史时期关于翻译的价值观和行为原则”。
翻译规
范可分为前期规范、初始规范和操作规范。
前期规范决定待译文本的选择。
初始规范要求译者在翻译文本的充分性和可接受性之间做出选择。
操作规范是指译者在翻译策略和方法应用方面所表现出的规律性特征。
上世纪 80 年代以来,学界开始关注翻译共性和翻译规范。
对这些领域开展研究,可以深化人们对于翻译本质的认识。
不过,由于技术条件的限制,这些研究所用的语料规模小,其结论的科学性不太令人满意。
然而,语料库翻译学的问世使得以上翻译共性和翻译规范的研究实现了向描写性实证研究的转型,取得了可喜的进展。
批评译学研究源自批评话语分析理论和描写性译学理论的结合。
根据 Laviosa的观点,批评译学研究形成于描写性译学研究框架下的意识形态研究。
意识形态是指影响人类行为的规范、习俗、信仰和世界观的集合。
普遍认为,翻译并非真空状态下进行的语言转换活动,而是一种特殊的社会文化活动。
翻译文本的生成、传播与接受均渗透着意识形态的影响,并且对意识形态产生强化或削弱的作用。
批评译学研究旨在通过对源语文本选择、翻译文本的接受、翻译文本语言特征以及翻译策略和方法运用的分析,揭示意识形态对翻译的影响以及翻译对意识形态的反作用。
基于语料库的批评译学关注翻译文本语言特征以及翻译策略和技巧应用所蕴含的规范、信念和价值观等意识形态因素,试图阐明翻译与意识形态和权力之间的互动关系。
Laviosa利用收录The Guardian 和 The European 两份报纸语料的可比语料库,比较分析了翻译文本和原创文本中与“欧洲”相关的关键词差异,揭示了英国文化身份在原创英语和翻译英语中的具体表现。
Kemppanen以收录译自俄语的翻译芬兰语和原创芬兰语组成的历史文献可比语料库( Comparable Corpus of History Texts) 为研究平台,分析了 20 世纪 70 年代芬兰历史研究文献中的 50 个关键词,以揭示当时芬兰与苏联关系友好这一历史语境对翻译的影响。
研究发现,“友谊”在翻译文本中呈现出非常显著的积极语义韵,而在原创芬兰语中却表现出消极语义韵。
基于语料库的批评译学研究一般分为两个步骤: 1) 利用语料库描写翻译文本的语言特征尤其是具体词汇或句法结构的应用,如语气的选择、情态动词、名物化和被动语态等,并与源语文本进行对照; 2) 分析具体语言特征或翻译策略和方法背后的意识形态因素及其社会功能。
第三类则为语料库翻译学特有的研究领域,包括译学研究语料库的建设、具体语言对翻译语言特征和译者风格等领域的研究。
译学研究语料库包括平行语料库、翻译语料库、可比语料库和口译语料库等。
译学研究语料库建设的研究主要涉及语料的代表性和可比性,以及语料之间的平行对齐等问题。
语料的代表性是指语料库所收录的语料在多大程度上代表具体某一语言的种类。
可比性指对不同语料进行比较和描述所采用的框架和出发点,是“语言或语言变体共同具有的某种属性或范畴”。
就译学研究语料库而言,要确保语料的代表性和可比性,需要考虑语料库的库容、译自不同语言语料之间的平衡、语料的翻译方向和翻译方式等问题,所面临的困难较大。
Zanettin提醒人们,由于源语和目的语文本在各自文化中的地位存在差异,依据语料代表性选择平行语料库语料,往往会使得源语和目的语语料之间失去可比性。
Kenny分析了实现双语语料平衡方面所面临的困难。
她强调若以性别作为平行语料库语料选择的标准,很难实现双语语料之间的平衡,因为源语文本男性和女性作者之间的比例不可能与目的语文本男性和女性译者之间的比例等同。
毕竟,许多女性作者的作品往往是由男性翻译。
双语语料的平行对齐是指某一语言的文本单位与另一语言的文本单位形成翻译关系或对应关系,具体表现
为篇章、段落、语句和词汇等四个层面。
双语语料的平行对齐研究主要是对齐方法的研究。
具体方法有基于语句长度和语句对应关系的方法。
后来,鉴于这两种方法的缺陷,Holfland 和 Johansson提出兼具以上两种方法特点的混合型方法,即同时利用语句长度和双语锚点词表建立语句之间的对应关系。
具体语言对翻译语言特征研究涵盖翻译文本词汇、句法和语篇总体特征、具体词汇或句式结构应用特征、翻译语言搭配和语义韵等领域的研究。
该领域的研究是“跨学科译学研究的立足点和根本所在。
无论是从对比语言学、语用学和认知语言学角度研究翻译,还是从阐释学、后殖民主义、女性主义和解构主义等文化理论视域开展译学研究,都无法回避对翻译文本语言特征的研究”。
翻译语言搭配研究是指翻译语言词汇和语篇搭配的研究。
翻译语言语义韵的研究分析翻译文本中具体词汇浸染上其搭配词激发的意义氛围或语义特征。
这些领域的研究可以深化翻译语言特征和译者风格等领域的研究,促进翻译对目的语语言搭配、语义特征和语义韵影响的研究。
译者风格研究旨在研究译者在词汇和句式结构选择以及语篇结构安排等方面所表现出的规律及其成因。
翻译文本曾长期被视为原文的模仿,译者风格只是原文作者风格的再现,因而译者风格研究一直被学界忽略。
后来随着描写性译学的兴起,译者风格研究才进入学界的视线。
目前,基于语料库的译者风格研究大多选用同一源语文本的两个或两个以上的目的语文本作为研究对象,从词汇和句法总体特征、具体词汇或句式应用的频率、具体翻译策略和方法的运用等角度分析不同译者风格的差异,并依据语言学、文化理论和翻译学理论解释译者风格形成的原因。
一般说来,译者风格形成的原因表现为三方面: 1) 译者的个性、译者的翻译目的及其翻译策略和方法的应用等; 2) 目的语文化的社会文化规范、诗学传统以及意识形态;3) 源语和目的语语言文化之间的差异。
但是,国外语料库翻译学研究存在一些不足之处: ( 1) 尚未实现与翻译学跨学科特性的有机结合; ( 2) 翻译语言和翻译规范个性的研究没有得到足够的重视; ( 3) 定量研究仍有上升空间; ( 4) 语料库驱动研究尚未启动; ( 5) 翻译教学研究有待加强。
因此,未来语料库翻译学研究应结合翻译学的跨学科特性,从文化层面研究翻译现象和翻译本质,重视翻译语言特征和翻译规范的个性研究。
未来语料库翻译学研究还应着力将统计量测试等较为复杂的定量研究引入译学研究之中,开展语料库驱动的译学研究; 建设翻译教学专用语料库,着力推进语料库在翻译教学尤其是翻译课堂教学中的应用。