朝日新闻 天声人语

合集下载

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语之春日虽好风雨败兴《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

〈花発()。

九才'風雨多。

/人生別離足(鬥/七唐①詩人、于武陵()①一節Q笳召。

乙料总〈八扌二丿夕卜毛T^y (花嵐)/ 人生歹〉七。

尢井伏鱒二①訳名訳①誉料高X。

飄々(調子^、日本人①胸Q春①感傷总投<花发多风雨,人生足别离>,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。

井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。

飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。

▼「春①嵐」七言免''青春暖気七寒気你6n起乙歹風雨总台風卞次乙激LX。

昨日总東日本各地疋暴料求袒沁。

花嵐、億千①桜花▼一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。

昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。

▼年々歳々、散◎急<'©«桜①定疋汛散◎老权乙哲幸不幸力滋召/齐乙思头光①乂力滋日、風舞刁落花禺心卞芒逖。

風雨、濡(空最期丛乂齐乙哲不憫(丸人)疋。

首都近辺、今年©天気a非情疋▼年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。

阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。

即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。

▼春©空a定^^t<v。

風©3月、雨降s 4月。

不安定a北半球©中緯度帯t共通乩巧。

洋©東西总問袒r、花咲〈季節a「風雨多Lj^^So^©雨力匚地、野辺©緑总伸'LT^V<▼春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。

日语学习资料:天声人语之天外来客接近地球

日语学习资料:天声人语之天外来客接近地球

日语学习资料:天声人语之天外来客接近地球《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

わが子のように、星にも名前がつく。

彗星(すいせい)や小惑星を見つけた人の特権だ。

まずは国際機関が仮符号を与え、彗星は本人の名に、小惑星は何なりと発見者が望む名になる。

アマ天文家の血が騒ぐわけである就像对自己孩子一样,给星宿起个名字。

这是发现慧星及小行星者的特权。

首先由国际组织授于一个临时符号,然后,慧星采用其本人的名字,小行星则采用发现者希望的某某名字。

因此,这也是使得业余天文爱好者倾注满腔热情的一件事。

▼「存在を主張するかのように太陽の光を反射し、かすかに輝く星たち。

それを見つけ、想(おも)いを託した名前を付ける。

その小惑星たちが宇宙空間を回り続けるとすれば、これほどのロマンはない」(渡辺和郎『小惑星ハンター』誠文堂新光社)▼“就像是为了强调自己的存在,星宿们利用太阳光的反射,尽显自身的辉煌。

然后,由某人发现了它,并给它起了一个寄托着自己梦想的名字。

倘若这样的小行星们能够持续不断地在太空中遨游的话,该是一件多么浪漫传奇的事啊!”(摘引自渡边和郎著《小行星猎奇》成文堂新光社出版)▼あす未明、中層ビル大の小惑星が地球をかすめる。

スペインの観測者が見つけて1年、名は仮符号2012DA14のままだ。

最接近は日本時間4時24分、静止衛星の軌道のさらに内側を通る。

観測史上、この規模では最も際どいニアミスらしい▼明天黎明前,一颗相当于中等楼房大小的小行星将掠地球而过。

一位西班牙观测者发现了它,并已跟踪了1年,名字是临时符号2012DA14。

最接近地球是在日本时间4时24分,从同步卫星轨道的的最内侧通过。

如此规模的邂逅,这在观测史上是最为千钧一发的了。

▼命中コースから、地球二つ分それる気まぐれに感謝したい。

天声人语

天声人语

《天声人语》品读《天声人语》是日本大报朝日新闻的著名专栏文章,担纲此专栏的都是资深报人,被称为“天人”。

作者隔几年会进行调换,但在同一时期基本由一人或二人主笔。

由于个人风格的不同,有的用词浅显易懂,读起来流畅轻松;也有的偏好文辞雅语,逼着你承认自己才疏学浅。

但是,有一个不变的总风格就是,对为政者吝啬褒词,对普通百姓充满温情,对社会问题感触敏锐,对大自然敬畏与讴歌……《天声人语》的文章因其短小精悍,所以浓缩度很高,需要有丰富的背景知识和对日本人表述习惯的把握,才能补出那些被省略掉的部分,应该说做到这点并不容易。

如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难。

有鉴于市面上能帮助读解的好教材太少,我们就借用《天声人语》的范文来创建这样一个公益读解栏目,通过对《天声人语》的文章解读,一方面提高业余日语学习者的读解能力,同时也达到多方面了解日本的目的。

《天声人语品读》所采用的“结构分析法”是一种全新的读解训练方法。

邓小平曾经说过“无论是白猫黑猫,能抓住老鼠就是好猫”。

既然结构分析法已经在“公益彩虹日语”的教学实践中被证明能“逮鼠”,希望这种新方法能让更多的日语学习者受益。

当然,没有一种方法是万能的,如果对基本的语法术语都没有了解,就不适合于语法分析的学习法。

结构分析法要求读到每一个句号为止,然后把所有的语法点都落实到位,先不管中文通顺不通顺,只对应结构层次去把握。

因此在文章的句子分析部分,译文未必完全符合中文习惯,但在最后的统译中会按照中文习惯进行调整。

这也可以兼顾那些不懂日语但对《天声人语》感兴趣的读者的需求。

更多日语学习内容,可登陆上海徐汇区图书馆“彩虹日语”板块自行下载、学习。

上海徐汇区图书馆“彩虹日语”/news/Landscape.aspx?typeid=60。

朝日新闻 天声人语 2015-1-5

朝日新闻 天声人语 2015-1-5

朝日新聞 天声人語 2015-1-5毎年まいとし、3千せん枚まい以上いじょうの年賀状ねんがじょうを受うけ取とる知しり合あいがいる。

当然とうぜんそのぶん出だしている。

大だい仕事しごとだろう。

頭あたまが下さがる。

ところで、普通ふつうの人ひとが年賀状ねんがじょうを書かくときに何なん人にんくらいの宛先あてさきを思おもい浮うかべるものか▼答こたえは150人にんほどという。

人ひとが一定いっていの信頼しんらい関係かんけいを持もてると思おもう知人ちじんの数かずも同おなじくらい。

要ようはいまの人間にんげんの脳のうの大おおきさに適てきする集団しゅうだんの規模きぼである。

霊長れいちょう類るい研究けんきゅうの第一人者だいいちにんしゃ、山やま極ごく寿一ひさいち(やまぎわじゅいち)京大きょうだい総長そうちょうが季刊きかん誌し「考かんがえる人ひと」の最新さいしん号ごうで語かたっている。

家族かぞくのあり方かたをめぐるインタビューは、人間にんげんの進化しんかから説とき起おこし、刺激しげきに富とむ▼人間にんげんはサルと違ちがい、食物しょくもつを仲間なかまのところへ運はこんで一緒いっしょに食たべるようになったと山やま極きょくさんはいう。

ばらばらで食たべるサルに対たいし、人間にんげんは「共感きょうかん力りょく」を発達はったつさせ、家族かぞくを営いとなみ、さらに150人にん程度ていどの共同きょうどう体たいをつくった▼そうした歩あゆみは、人間にんげんが言葉ことばを獲得かくとくする以前いぜんのコミュニケーションがもたらしたらしい。

だから現在げんざいでも言葉ことば以前いぜんの交流こうりゅうが大切たいせつとなる。

例たとえば触覚しょっかく。

握手あくしゅし、抱だき合あうことが人間にんげん関係かんけいに好影響こうえいきょうを与あたえる▼実際じっさいに会あわずネットだけでつながる。

そんな近年きんねんの傾向けいこうを憂うれえつつ、人間にんげんの身体しんたいはまだ新しん技術ぎじゅつに適応てきおうしてはいないと山やま極きょくさんは見みる。

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

「悲別」と書いて「かなしべつ」と読む。

閉山した炭鉱の町だが、実在はしない。

脚本家の倉本聰さんがつくり出した架空の地である。

まだ貧しかった戦後の時代、這(は)い上がる日本を地の底から支えたのがヤマの人たちだった写作“悲别”,读作“kanashibetu”。

这是一个实际并不存在的被封山了的煤矿小镇,是剧作家仓本聪先生编造出来的一个虚构的地方。

在那尚且贫穷的战后时代,支撑日本从废墟中爬起来的正是这些身处社会最底层的山里人。

▼国が豊かになるのと入れ違いに炭鉱はさびれていく。

倉本さんが「悲別」を舞台に、失われゆく故郷(ふるさと)と人間模様をドラマにしたのは1984年のことだ。

以来29年、今度は炭鉱に原発を重ねた劇をつくり、全国ツアーが始まった▼与国家富庶背道而驰的是煤矿的荒废。

1984年,仓本先生将“悲别”搬上了舞台,将正在消失的故乡和哪里人们的生活状况制作成了戏剧。

从那之后又过了29年,这一次制作了一部由核电替代煤矿地位的戏剧,并已开始在全国巡回演出。

▼その「明日(あした)、悲別で」を見ると、国策に翻弄(ほんろう)されて悲哀をなめ、怒りにふるえる個々の存在がつきつけられる。

国の舵取(かじと)りにもまれて、使い捨てにされる人間。

名もない人々の一語一語が胸に刺さる▼看了这部“明天,在悲别”后,强烈地感觉到诸如遭受国策愚弄、饱尝悲哀以及怒火填膺的种种感受。

每一个个人就如同是遭到国家掌舵人蹂躏,事后又被舍弃了的玩物。

这些无姓无名人们的你一言我一语直刺我的心房。

▼閉山で去る労働者らは坑内に刻む。

「我ラ世ニ遅レ不要ト言ハレタリヨッテ此処(ここ)ヲ去ル文明我ラヲ踏石(ふみいし)ニシ高所ニ登リテ踏石ヲ捨テル踏石ノ言葉既(すで)ニ聞クモノナシ」。

日语学习资料:天声人语之变心或者有德

日语学习资料:天声人语之变心或者有德

日语学习资料:天声人语之变心或者有德关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

NHKドラマ「坂の上の雲」で、明治の言論人、陸羯南(くが・かつなん)を佐野史郎さんが演じていた。

その陸と、やはり論客の徳富蘇峰を比べた小欄を、先輩筆者だった深代惇郎が書いている。

在NHK电视剧坂上之云中,佐野史郎先生扮演了明治时代的批评家陆羯南。

在鄙栏目中,之前的笔者深代惇郎曾经把他与论客德富苏峰作过比较。

▼長い目で見れば論調が首尾一貫と言えないのは両人とも同じだった。

だが蘇峰はしばしば「変節」を言われ、羯南にはそうした非難はなかった。

この違いを評して、言論人で哲学者の三宅雪嶺が言ったそうだ。

「羯南は私心によって説を変えたのではないことが明白だったからではないか」。

纵观两人一生,均有论调前后矛盾、不能从一而终之嫌。

但是人们总是认为苏峰是“变节”,而对羯南却没有这样的非难。

对于这种差异,批评家兼哲学家三宅雪岭的说法应该可以给出解释。

“羯南不是因为出于私心才改变自己的言论的”。

▼「心変わりにも人徳(の有無)があるらしい」と筆者はコラムを締めている。

さて、たちあがれ日本を離党して入閣した与謝野経財相である。

心変わりに「人徳」はありやなしや。

この人事、菅内閣のみならず、日本丸の行方も左右しかねず侮れない。

“心意的改变中也包含人是否有德的问题”,笔者在评论栏中这样总结。

那么,这里要说说脱离了日本振兴党,转而进入内阁的与谢野财政大臣了。

在他的变心问题上,是否有德呢?这样的人事变动,不仅对菅内阁关系重大,对于日本这艘大船的航向的影响也不容小觑。

▼年齢から見て、ご本人には「最後の奉公」の念があろう。

だが民主党を鋭く批判してきた舌の根は、いつの間に乾いたのか。

曲折への十分な説明がまず欠かせまい。

朝日新闻 天声人语 2014-12-28

朝日新闻 天声人语 2014-12-28

朝日新聞 天声人語2014-12-28故こ・井上いのうえひさしさんの肩書かたがきは作家さっかもしくは劇げき作家さっかだが、「喜劇きげき作家さっか」としても差さし支つかえなかろう。

笑わらいを武器ぶきに、深刻しんこくなテーマに迫せまった。

喜劇きげきという手法しゅほうによって、非合理ひごうりな権威けんいのばからしさや、正体しょうたいをあばくことができると信しんじた人ひとだ▼大おおきく見みえたおそろしいものの姿すがたを小ちいさくし、逆ぎゃくに私わたしたちの小ちいさい力ちからを大おおきく見みせる。

しかし、その方法ほうほうを使つかいこなすには勇気ゆうきが必要ひつようになると言いっていた。

なぜなら、権威けんいは、おのれが矮小わいしょう化か(わいしょうか)されるのを黙だまって見みているはずはないからだ▼北朝鮮きたちょうせんによるとされるサイバー攻撃こうげきやテロの脅おどしのため、いったんは公開こうかいが見送みおくられた米べい映画えいが「ザ・インタビュー」が、米国べいこくで公開こうかいされた。

金きむ正ただし恩おん(キムジョンウン)第だい1書記しょきの暗殺あんさつを描えがいたコメディーである▼オバマ大統領だいとうりょうは「どこかの独裁どくさい者しゃが米国べいこくで検閲けんえつするような社会しゃかいを許ゆるしてはいけない」と厳きびしい調子ちょうしで語かたっていた。

映画えいがは傑作けっさくとは言いい難がたいようだが、「表現ひょうげんの自由じゆう」の下したに佳作かさくも愚作ぐさくもない。

脅おどしをはねかえす勇気ゆうきを、自由じゆうの価値かちを貴とうとぶ社会しゃかいが支ささえる図ずであろう▼この間かん、チャプリンの映画えいが「独裁どくさい者しゃ」がよく引ひき合あいにされた。

権勢けんせいをきわめるヒトラーに、笑わらいを武器ぶきに立たち向むかった名作めいさくは、公開こうかいに際さいして様々さまざまな脅迫きょうはくを受うけたことで知しられる▼「独裁どくさい者しゃ」は現実げんじつより5年ねん早はやくナチスの敗北はいぼくを予言よげんしたといえる。

天声人语070502

天声人语070502

天声人语070502沪江日语| 天声人语翻译讨论组上一期| 下一期持ち場にもよるが、20年前はスーツを常用する新聞記者はそれほど多くなかったと思う。

現場で動きやすい軽装が一般的で、使い込んで、戦友のようになった一着があったものだ。

(我)想来,虽说也会穿着(它)上岗工作,然而20 年前经常穿成套西装的报社记者并没有这么多。

(记者们)通常都是身着在(新闻)现场行动便捷的轻装,穿惯了,那身衣装就如同战友一样。

持ち場:崗位よる:寄る使い込む:他五。

1. 挪用。

2. 超支。

3. 用惯、用熟。

実際、その薄手のブルゾンは、持ち主の分まで戦っているように見えた。

20年前の憲法記念日、朝日新聞の阪神支局が襲撃され、記者2人が死傷した。

29歳で命を絶たれた小尻知博記者の上着が、支局にある襲撃事件資料室で初めて公開された(3日まで)。

事实上,就如同看见了这件薄料夹克主人在战斗一样(意译)。

20 年前的宪法纪念日(那天)、 2 名记者在朝日新闻阪神支局遭到袭击而死伤。

29 岁便失去生命的小尻知博记者的上装在位于支局的袭击事件资料室内首次公开展出(截止3 日)。

薄手: : 1. 质地薄的东西。

2. 轻伤。

ブルゾン:【( フランス)blouson 】裾をゴムやベルトで絞り、身頃をふくらませた活動的なジャケット。

サイズはM。

左ポケットのわきに、卵大の穴が開いている。

至近距離から放たれた400粒の散弾が、ひとかたまりで脇腹に飛び込んだ跡だ。

色あせた青い木綿の生地は、運ばれた病院で切り裂かれ、左半分が褐色に染まっている。

展示ケースに収める前、手にとり、そっと顔を近づけてみた。

古着(ふるぎ)のにおいだけがした。

(这件夹克)的尺寸为M。

在左边口袋旁边,开着一个鸡蛋大小的洞。

这是(小尻知博)在极近距离下被射400 发铅弹,子弹成团飞射进入侧腹留下的痕迹。

已经退色的蓝色棉织衣料,在被送入的那家医院里剪开,左半侧还染着褐色。

在这件夹克被收归展箱前,(我)把它拿在手上,并试着轻轻把它贴近面庞。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

来源:译言网
朝日新闻| 天声人语2013-02-14翻译类型:日文翻译—欢迎广大翻译爱好者交流!
翻译人员:akiaki
2013-02-17
日文原文
フランスの怖い童話「青髭(あおひげ)」に、秘密の小部屋が出てくる。

夫の留守中、禁を犯して入った新妻が見たのは、先妻たちの死体だった。

「開かずの間」にはえてして、宝ではなく家主の弱みが隠されている▼ 1年前、福島の原発に乗り込もうとした国会の事故調査委員会は、家主の東京電力に「今は真っ暗」と制された。

実は1号機の覆いは光を通し、照明もあった。

この状況で4カ月が過ぎた後の説明だ。

勘違いとは思えない▼ 東電は同行を拒んで抵抗した。

「恐ろしい高線量地域に出くわす」「転落が怖い」「がれきが散乱」と、「開かず」の理由を並べて立ち入りを断念させている▼事故調の関心は、建屋4階の非常用復水器にあった。

電源が落ちても使える冷却の切り札はなぜ、肝心な時にしっかり働かなかったのか。

地震の揺れで早々と壊れたのなら、事故は東電の言う「想定外の津波」だけが原因ではなくなる。

原発の耐震性が問われ、再稼働は全国で滞るはずだ▼「説明者が暗いと思い込んでいた」。

東電の社長は国会で、調査妨害を否定した。

現地も知らぬ社員に任せていたのが事実なら、国政調査権もなめられたものだ。

まず議員が怒るべきだろう▼原子力ムラは原発より政権の「復旧」で一息ついたようだが、最悪の災害は消しようもない。

原因と対策を世界に報告するのが東電と日本の使命であり、臭い物にフタでは二重の背信だ。

皆が、歴史に裁かれて恥じない言動を求められている。

無論メディアも同じである。

日文翻译成中文
法国恐怖童话《蓝胡子》里有一个恐怖小屋,丈夫不在家时新婚妻子违背约定进到小屋中看到的是丈夫前任妻子们的尸体。

“不能进的屋子”里往往藏着并非宝贝,而是屋主的弱点。

1年前,准备进入福岛核电站的国会事故调查委员会遭到屋主东京电力的制止,说“现在那里一片漆黑”。

但实际上1号机的罩子透着光,也有照明。

这是在这样的状况过了4个月后给出的说明,很难让人认为是搞错了。

东电拒绝同行顽强抵抗。

列出“会进到可怕的高辐射区域”、“害怕掉下来”、“瓦砾散乱”等“不能进”的理由,力使断了事故调查委员会的念想。

事故调查的重点在于建筑四楼的非常用复水器。

就算停电也可以使用的冷却王牌为什么在关键时刻没有好好工作?如果是因为地震的摇动早就坏掉了,事故原因就不止是东电所说的“意料之外的海啸”了。

核电站的抗震性应予以问责,再启动计划应该在全国停下来。

“说明人员自以为那里太黑了”东电社长在国会上这样否认妨碍调查行为。

如果把工作交给不熟悉现场情况的员工是事实的话,那也太不把国政调查权放在眼里了。

首先议员应该动怒才对吧?
比起核能发电,原子力村在政权的“恢复”上得以喘息,但最坏的灾害却是无法消灭的。

将事故原因和对策向世界汇报是东电和日本的使命,在发臭的东西上盖盖子则是双重的背信弃义。

大家需做到无愧于历史,当然媒体也是一样。

相关文档
最新文档