汉语外来词音译的四种特殊类型

合集下载

汉语中的外来词初探

汉语中的外来词初探

汉语中的外来词初探汉语词汇中的外来词初探【摘要】随着中国对外开放的不断深入,汉语词汇中的外来词日益增多,针对这种语言现象,重点分析探究汉语词汇中的外来词的类型,发展特征及对中国社会产生的影响,并对此做出了评价。

【关键词】汉语外来词性质类型特征影响改革开放以来,中国经济飞速发展,社会的各个方面发生了翻天覆地的变化,当然,作为人类交际工具的语言也不例外,词汇的变化尤为明显。

随着国际间交流的日益频繁,汉语词汇为不断适应社会发展及人们交流的需要,也发生相应的变化。

电视、网络等传播媒体的出现大大增强了世界语言的融合与交流,随之而来的是汉语词汇中出现了大量的外来词。

首先,简单介绍一下外来词的概念及基本性质。

在黄伯荣,廖序东先生的《现代汉语》中曾提到“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。

”叶蜚声,徐通锵先生的《语言学纲要》对外来词是这样定义的“外来词又叫借词,它指的是音与义都借自外语的词。

”外来词是不同民族在交往的过程中,把对方语言的词吸收到本民族语言中的结果。

万红在《当代汉语的社会语言学观照》第一章第二节“外来词的性质”中指出,“外来词产生的原因是在社会之间相互接触时,本族语中没有表达特定内容的词或短语,或者本族词语、短语不合适。

”其实这是对外来词社会性质的论述。

史有为先生从社会文化的视角考查外来词的性质,认为“外来词具有语言、文化、社会三重性质”他还认为“外来词是‘异文化的使者’。

”自古以来,汉民族就和其他民族有着密切的交往与联系,其间不断有新的词语传入,有些词还一直被人们使用并流传下来,因使用频繁,很多时候人们已经察觉不到它们是外来词了,例如“葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃”是汉语从西域借入的词;“佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔”是汉代以后从印度借入的佛教用语;“胡同、站、蘑菇”是元代借入的蒙古语词……其次,介绍一下汉语词汇中外来词的类型。

黄伯荣、廖序东先生在《现代汉语》中将外来词分为四类:1、音译外来词:根据外语词的声音对译过来的,一般叫音译词。

简述外来词的类型

简述外来词的类型

简述外来词的类型外来词是指从其他语言中借用过来的词汇,随着社会的发展和文化的交流,外来词在中文中的使用越来越普遍。

外来词的类型有很多种,下面将对其中的几种常见类型进行简述。

一、音译词音译词是指将外语词汇按照发音转换成汉字的词语。

这种词汇一般来自于西方国家的人名、地名、机构名称等。

例如,"麦当劳"、"可口可乐"、"纽约"等都属于音译词。

这些词汇在中国的使用非常广泛,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

二、意译词意译词是指将外语词汇按照其意义翻译成汉字的词语。

这种词汇一般来自于科技、经济、文化等领域。

例如,"互联网"、"电子邮件"、"全球化"等都属于意译词。

这些词汇在中国的使用越来越广泛,反映了社会的发展和进步。

三、混合词混合词是指将外语词汇与汉字结合起来形成的词语。

这种词汇一般来自于网络、娱乐等领域。

例如,"网红"、"吃播"、"宅男"等都属于混合词。

这些词汇在年轻人中的使用非常流行,反映了社会文化的多元化和个性化。

四、缩略词缩略词是指将外语词汇的首字母缩写成词语的一种形式。

这种词汇一般来自于科技、医学、军事等领域。

例如,"DNA"、"CPU"、"GPS"等都属于缩略词。

这些词汇在专业领域的使用非常广泛,可以简化表达,提高工作效率。

五、俚语俚语是指从外语中借用过来的口语词汇。

这种词汇一般来自于美国英语、日本语等。

例如,"cool"、"Sorry"、"哈韩"等都属于俚语。

这些词汇在年轻人中的使用非常普遍,可以增加语言的趣味性和表达的灵活性。

六、借词借词是指从外语中直接借用过来的词汇。

这种词汇一般来自于历史、文化等领域。

汉语外来词音译特点分析论文

汉语外来词音译特点分析论文

汉语外来词音译特点分析论文汉语外来词音译特点分析论文汉语是一个博大精深的语言,汉语词汇中有很多外来词。

外来词是指来自其他语言而在汉语中广泛使用的单词。

外来词可以帮助汉语表达更加精准的意思,丰富语言的表现力,也可以扩大汉语的国际影响力。

在外来词的音译中,译音的取法和翻译的方法直接影响了语言的使用和传播效果。

本论文将分析汉语外来词音译的特点,探讨其中的规律和影响。

一、汉语外来词音译的取法汉语外来词音译的取法主要有三种:音译法、意译法和合成法。

1. 音译法音译法是指将外语单词音译为汉语音节,然后组合成汉字来表示外语单词的含义。

这种方法在中国历史上非常常见,最早可以追溯到汉朝的时候。

例如,“骆驼”、“鲤鱼”、“杏仁”等都是采用音译法的例子。

而现代汉语中,音译法更多的用于从日语、英语、德语、法语等语言中引入的外来词。

例如,“汽车”、“办公室”、“咖啡”等均为音译的外来词。

2. 意译法意译法是指根据外语单词的意思来翻译成汉语,使得翻译后的词能够继承外文单词的意义和语义。

常见的意译法包括音义合成法、意义类比法、意义转换法等。

例如,“液晶显示屏”、“蓝牙”、“碎片化”等都是采用意译法的例子。

3. 合成法合成法是指将外语单词和中文词汇或是其他外来单词组合在一起形成词语的方法。

这种方法可以让外来词更接近汉语的本体,也能够让汉语更好地传达特定的意义。

例如,“网络带宽”、“移动支付”、“生态城市”等都是采用合成法的例子。

二、汉语外来词音译的特点汉语外来词音译的特点主要有以下三个方面。

1. 易于读、记、发音汉字是世界上最复杂的文字之一,任何汉字都需要更多的时间来记忆和写出。

因此,音译法对于人们记忆外语单词的发音、读音非常方便,也很容易在会话中流利地使用。

很多音译词如“巧克力”、“电视”等都已经成为汉语日常用语。

2. 能够传达词汇的含义译音的不同方式往往导致外语单词在汉语中的含义和语义发生变化,有时只是由于音译的特点,一个外来词就可以和原语言截然不同。

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型一、定义凡是源自其他民族,语言形式全部或部分借自其他民族,在不同程度上汉语化,而且在汉语群中使用并已经确定下来的词语,均可视为外来词。

凡是借用了其他民族语言中某些词语的形、音、义之一者,都属于外来词。

二、根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。

音译类1、纯音译例:迪斯科disco;马赛克英语mosaic的音译;摩丝法语mousses 的音译;比基尼英语bikini的音译;酷英语cool的音译;波音(Boeing,美国波音飞机厂出产的喷气式飞机)、欧佩克(OPEC,石油输出国组织)、的士(taxi,出租车)、三明治(sandwich,夹心面包)、吐司(toast,烤面包)、巴士(bus,公共汽车)2、音译+类名例:保龄球bowling;桑拿浴英语sauna的音译;“丁克”是英语DINK的音译;艾滋病(AIDS)、贝雷帽(beret)、马海毛(mohair)、汉堡包(hamburger)、拉力赛(rally)、耐克鞋(Nike)、比萨饼(pizza)3、半音译+半意译例:冰淇淋ice cream;霓虹灯neon lamp;迷你裙(mini-shirt)、小巴(mini-bus)、金利来(Goldlion)、呼拉圈儿(hula-hoop);4、音意兼译例:托福TOFEL;雪碧(Sprite)、味美思(vermouth,一种红色的、以苦艾为香料的葡萄酒)、香波(shampoo)、朋客(punkers,指衣着、发型标新立异,喜爱摇滚音乐,具有叛逆性格的青少年)、发烧友(fancier)、席梦思(simmons)、百事可乐(pepsi-cola)意译类1、整体意译例:宠物pet;随身听walkman的意译;电脑computer的意译;微波炉microwave;自助餐buffet;牛仔裤jean;加密encryption;黑手党Mafia;吉祥物mascot;浏览器browser;隐形眼镜contact lenses2、意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名,指诗人(Poet)、散文家(Essayist)、小说家(Novelist)组成的有影响的国际作家组织。

现代汉语外来词素形式特点及影响

现代汉语外来词素形式特点及影响

现代汉语外来词素形式特点及影响引言随着中国与世界各国的交流与合作日益增加,现代汉语中外来词的使用频率也越来越高。

外来词素是指从外语中引进到中国语言中的词语构成要素,它们的形式、意义和用法都受到源语的影响。

现代汉语外来词素形式具有一些独特的特点,这些特点不仅丰富了汉语的词汇资源,还对汉语的语言结构和语言文化产生了一定的影响。

本文将对现代汉语外来词素形式的特点及其影响进行详细介绍。

1. 音译和意译相结合现代汉语中的外来词素形式既有音译词,也有意译词。

音译词是指直接从外语中翻译过来的词语,如“电话”、“电视”等。

意译词是指将外语中的概念翻译为汉语中相似或相关的词语,如“计算机”、“网络”等。

这种音译和意译相结合的特点丰富了汉语的词汇资源,使汉语能更准确地表达外来概念,并且也为汉语的词汇衍生提供了更多的可能性。

2. 词素构词方式多样化3. 发音和字形保留特色现代汉语中的外来词素形式在音韵和字形上往往能够保留源语的特色。

在音韵方面,外来词素往往保留了源语的音韵特点,如音节结构、语调节奏等。

在字形方面,外来词素也时常保留了源语的字形特色,如拉丁字母、希腊字母等。

这种保留特色的特点使外来词在汉语中有着独特的音韵和字形特点,也使它们更容易与源语词相联系,并且更容易为汉语使用者所接受。

1. 丰富汉语的词汇资源现代汉语中的外来词素形式丰富了汉语的词汇资源,为汉语的表达能力提供了更多的可能性。

外来词素形式增加了汉语的专业术语、科技名词等方面的词汇,使汉语能够更准确地表达现代社会的各种概念和事物。

2. 形成汉语的国际化特色现代汉语中的外来词素形式使汉语具有了更强的国际化特色,使汉语更容易与其他国际语言进行交流和沟通。

外来词素形式的使用也为汉语的国际化进程提供了更多的途径和可能性。

3. 对汉语的语言结构和语音规律产生影响现代汉语中的外来词素形式对汉语的语言结构和语音规律产生了一定的影响。

外来词素的引入丰富了汉语的句法结构和语音规律,使汉语的语法系统更加灵活多样。

汉语中的外来词

汉语中的外来词
*汉语中的日本汉语 当代汉语社会和文科学方面的日 本汉语,占到了当代中国汉语的 70%以上。 70%以上。
17
汉语中的日本汉语
博士、不动产、采光、参观 传染病、创作、催眠、代表 代言人、导火线、登记、动员 发明、法律、法人、法庭、乘客 乘务员、公民、公仆、机关、交通 交响乐、劳动、细胞、消费、注射 宗教、低调、低能、单纯、风琴 封建、封锁、否认、服务、规范 规则、国际、放射、分解、分配 分析、故障、关系、科学、客观、客体 课程、肯定、空间、理论、理念、理想 理性、理智、社会主义、信用 政策、政党、物理、升华、生产、生产关系 ……
3
外来语的界定
汉语借词历史悠久,可追溯到从西域 诸语言借词的汉代,汉初至盛唐时期 从梵语大量借用佛教词汇,元朝时期 从蒙古语借入一些词汇,明末清初时 期从西方欧美诸语言借入一些宗教、 科技词汇,近代时期是英语外来词大 量借入时期,涉及领域众多 。关于外 来词的界定,就外来词这一整体而言, 因其借用方法多种多样,学术界的认 识还不十分统一。
汉语中的外来词
吴梦雄 07125583 文学院
1
吸收外来语的目的
萨丕尔说“语言很少是自给自足 的”, 的”,它们经常进行着跨语言文化 式的词语代码转换, 式的词语代码转换,从而生成民族 化的外来词。也就是在语言接触 过程中, 过程中,一种语言从另一种语言中 吸收借用的词。吸收外来词的目 的主要是为了丰富本族语言, 的主要是为了丰富本族语言,特别 是本族语言的词汇系统。
22
*汉语普通话及东北方言中的满语借用
东北是满族人民的故乡,是满语的发祥地。 在满汉人民长期和睦相处、共同发展的历 史进程中,满族文化在汉族人民中产生了 深远的影响,表现在语言方面,则使汉语, 特别是汉语的东北方言吸收了大量的满语 词语。

现代汉语吸收外来词特点、方法及古今对比

现代汉语吸收外来词特点、方法及古今对比

现代汉语吸收外来词特点、方法及古今对比2012300290069 刘俞汝汉语言文学古代汉语外来词中古汉语大致包括东汉魏晋南北朝隋唐时期的汉语。

由于上古时期中外交流少,外来词也不多,所以第一次比较大的中外文化交流是在中古时期。

在这个时期,大量外来词进入人们的视野。

分类方一新《中古近代汉语词汇学》中阐述道:“中古汉语时期的外来词应分为三类:1、纯粹音译词2、音义结合词3、纯粹意译词来源古代汉语外来词,主要是来自西域和佛经。

王云路《中古汉语词汇史》提到“中古时期的思想文化领域产生了巨大的变化。

两汉神学、经学衰落。

魏晋玄学日益兴盛;道教形成并得到发展;佛教传入中土。

译经大量出现;经济也在中西方交流中得到发展,许多外来词语与汉语交融,使词汇发生了新变化。

”来自西域和佛经的外来词改变了中国人的生活。

西域王力《汉语史稿》中提到:“西域的借词和译词,大约是关于植物、动物、食品、用品、乐器等类的名词。

”向熹说:“从秦汉以迄隋唐,汉族经济、文化、科学水准比西域诸国要高一些,汉语借入的词里极少关于经济、政治、文化方面的内容。

”佛经佛经被翻译成汉语在中国广泛流传,其影响是巨大的。

不仅在思想文化方面,在语言词汇方面的影响也是如此。

向熹将佛教文化对汉语词汇的影响这一部分分为以下几个部分:1,有关佛教的借词2,有关佛教的意译词3,旧词新意4,佛教通用语向熹先生认识到佛经当中的一些译词进入了普通词汇甚至是基本词汇,也认识到了佛教内容的单音词具有强大构词能力,如“佛”可以构成“佛经”“佛寺”等等。

王云路论述了译经利用汉语构词规律创造大量新词,这是在向熹“有关佛教的意译词”基础上做了进一步分析。

她把造词方法分为“并列式造词”、“偏正式造词”、“动宾式造词”三类。

王云路也论述了译经利用汉语赐予产生大量新意的特点,这等同于对向熹“旧词新意”的细化和深入。

她把这个分为“利用语素意义赋予新含义,利用词义演变规律赋予新含义,利用词性演变规律赋予新用法,利用语法演变规律赋予新用法,利用语音相近而产生假借义”几点。

简论汉语中的外来词

简论汉语中的外来词
第 23 卷 第 2 期
2002 年 2 A
哈尔滨学院学报
JOUR AL OF I IARBIN UNIVERS179 N
Vo1. 2 3
. , [ e F
No t
X X1 2
[文章编号] 1 004- 5856(2002卜 0W -0 3 1 2-

简 论 汉 语 中的外 来 词
王抽 田
( 南京师范大学 文学院, 江苏 南京 21 0097)
双音节和多音节的外来词均属于单纯词, 即构成借词的几个汉字是一个不可分离的整 体, 析出其中任何一 个汉字都不是它在原词中 的意义。如:“ 、克”“ 三字虽各有字义, 巧”‘ 、力” ’ 但 与 巧克力”一 “ 词毫无关联。 ( 二) 意译词 根据外族语词的意义, 用汉语的构词材料 和构词规则造出来的新词, 目的是把外语里某
合成词 。
个词的意义 移植进来I2 R )。试比 J< 07 较:
原语 音译词 意译词
英telephon e
英 violin
德 风 电 话 律
梵婀玲 小提琴
英 micr phone. o
麦克风 扩音器
( 五)仿译词 这种外来词就是“ 用本族语言的材料逐一 翻译原词的语素, 不但把它的意义, 而且把它的 内 部构造规则也移 植进来”J‘, 一], , )。如: (英) foot ball— 足球 (英) gentle 一 绅士 瑛 ) rail w ay- 铁路 嗯 ) Uber me二 超人 外语中的这类复合同, 汉语借用时采取一 一对应意译的方式, 使之转换成相应的合成词。 ( 六) 借形词 所谓借形词,指直接把用汉字写出来的日 “
2002 年
个语素、 一个词, 表达一个完整的概念。即: 多 个汉字 多个音节 l 个概念。如: 巧克力( 英 chocolate) 法西斯( 意 fascisti) 阿斯匹林(德
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语外来词音译的四种特殊类型
不同民族语言之间的接触与交流,就会产生语词借用。

一种语言借用另一种语言的词汇,有两种方式,一是意译,二是音译。

当然还有两种方式结合产生的其他方式。

就音译来说,汉语吸收外来词在采用音译方式时,几乎都是有关人名、物名、地名等专有名词。

声音与意义之间就不存在任何必然的联系,特别是表示事物名称的语词,其语音形式与所指称的事物本体之间根本没有什么直接的联系可言。

大致来说,我们可以将汉语外来词的音译的特殊形式归结为如下四种基本类型。

一、音义密合型
1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图使接受者从作为注音符号角色的几个汉字所组成的词组的字面上一望而知原借词实际所指的概念内容。

2、实例:英语词deuce,意思是指体育比赛中打成平局。

汉语在音译这个词的时候,选用了“丢”“斯”两个汉字。

这两个汉字一组合便成了有义可解的词组,“丢斯”从字面上来说就是“丢了这个”,这个意思与体育比赛中打成平局,双方罢手比赛的是一样的。

二、形象联想型
1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图在选择作为注音符号角色的汉字时,尽量选用那些组合起来能够表示一定语义且接近原借词所指事物或概念的形象字眼,从而使接受者由这些汉字组合而成的词组的字面上“望文生义”,进而进行联想想象,获知原借词所称内容概念的大致情况。

2、实例:英文单词jeans,是指用三页细斜纹布或蓝色斜纹粗布、法兰绒等制成的工装裤,俗称“牛仔裤”。

汉语音译为“紧士”,牛仔裤最早是由美国西部的牛崽穿的,裤管、裤身都紧绷着。

以“紧士”音译,很容易使我们联想到原借词的概念内容。

三、广告口彩型
1、定义:是指在音译外来词时尽量使所选用的汉字组合起来有一定的语义,且与原借词所指称的概念内容相关,同时还能凸显出某种广告口彩性质,能迎合消费者或者接受者的心理。

这类词主要是有关药品、食品、饰品等商品类的。

食品类多带“乐”“福”等字眼;饰品类多带“丽”“雅”等字眼。

2、实例:英文词coca-cola,是指美国的一种碳酸饮料。

汉语音译为“可口可乐”,让人一听就知道是中食品,对消费者的诱惑力极大。

四、诙谐幽默型
1、定义:是指在选用作为注音符号角色的几个汉字来音译外来词时尽量选用那些组合起来能够表义,但由这些汉字组合的词组所表达的语义与原借词所指称的真实语义之间产生了极大的格调或语义反差,从而使音译词带有强烈的幽默诙谐色彩。

2、实例:英文ladies,是“女士们”“太太们”的意思,早些时候却被义为“累得死”,不禁让我们联想到中国妇女过去凄惨的生活状态。

相关文档
最新文档