翻译目的论开题报告
目的论视角下的翻译开题报告

目的论视角下的翻译开题报告
翻译开题报告(目的论视角)
本报告是为了探索目的论视角下的翻译研究所作出的开题报告。
在翻译领域,目的论是一个重要的理论框架,它通过强调翻译行为本身所支配的社会条件来帮助翻译者和翻译研究者更好地理解了翻译过程中的概念、原则和实践。
具体而言,本研究将探讨目的论视角下的语言翻译,其中包括对文字意义、语言形式、文化背景等的考量。
在此视角下,本研究将尝试以行为主体的概念去探索翻译的涵义,重点关注翻译者的社会环境以及被翻译文本本身所具备的文化象征特性。
本报告将探究以下研究内容:(1)本研究将探讨翻译行为如何在不同社会文化环境下发生;(2)本研究将尝试建立一个理论框架,用来探讨翻译者所处社会环境如何影响其翻译行为;(3)本研究将探讨翻译行为如何影响社会文化环境。
预计本研究将采用定性与定量的研究方法,对翻译的涵义进行深入探索。
为此,本研究将采取大量的文献资料、文本分析等数据收集方法,以便获得有效的、全面的数据。
最终,本研究将模型化出一套可应用于翻译研究的目的论视角,以帮助翻译研究者更好地理解翻译的含义以及翻译行为如何受社会文化环境的影响。
翻译报告开题报告

翻译报告开题报告在如今全球化的背景下,翻译成为了一个重要的职业。
因为人们需要在不同的语言之间进行沟通和交流,而翻译作为一种能够将不同语言的信息转化为可理解的形式的技能,成为了很多领域不可或缺的一部分。
因此,在大学中开设翻译报告这一课程是很有必要的。
本文将讨论翻译报告的开题报告。
一、翻译报告的目的和背景翻译报告这一课程是为了帮助学生提高翻译技巧、拓展视野、增强意识、提高综合素质而设立的。
在当今社会,翻译的意义和作用越来越受到人们的关注和重视。
随着全球化的发展,多语言交流已成为世界各地不可避免的现象。
各国之间的文化和经济交流更是要求翻译人员具备优秀的翻译技巧以及高度的文化素养。
因此,翻译报告这一课程的教学意义和实际应用价值都非常重要。
二、翻译报告的教学内容和方法翻译报告课程的教学内容主要包括翻译原理、翻译方法、翻译流程、翻译技巧以及翻译实践等内容。
其中,翻译原理是翻译报告课程的第一个环节,它是翻译成功的关键。
学生必须掌握翻译的基本原理和方法,包括语言、文化、历史背景等等,才能够做好翻译。
其次是翻译方法。
在翻译过程中,学生需要掌握不同翻译方法的优缺点,从而选取最适合的方法进行翻译。
翻译流程是翻译过程中的一个重要环节,它包括翻译前准备、翻译过程和翻译后的审校工作。
在翻译前准备中,学生需要了解原文的内容和背景,从而明确翻译目的和需求。
在翻译过程中,学生需要根据原文的特点和翻译要求,灵活运用多种技巧和方法进行翻译。
在翻译后的审校中,学生需要通过对翻译结果的检查和修正,确保翻译结果的准确性和流畅性。
翻译报告的教学方法包括课堂讲授、实践教学和翻译案例分析等方法。
课堂讲授是翻译报告教学中的基本方法,通过讲解理论知识和实际案例,帮助学生掌握翻译的基本原理和技巧。
实践教学是翻译报告教学的重点,通过实际翻译任务的完成,帮助学生培养翻译技能和应对实际翻译任务的能力。
翻译案例分析是翻译报告教学的重要环节,通过对翻译案例的分析和讨论,帮助学生加深对翻译原理和方法的理解,提高翻译技能和水平。
翻译方向论文开题报告

翻译方向论文开题报告翻译方向论文开题报告一、研究背景和意义翻译作为一种跨文化交际工具,在国际交流中起着重要的作用。
随着全球化的发展和国际交往的频繁,翻译的需求不断增加。
然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种复杂的文化传递过程。
因此,研究翻译方向对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨翻译方向的相关问题,以提高翻译质量和效率。
具体研究问题包括但不限于:1. 翻译方向对翻译质量的影响;2. 翻译方向的选择与翻译效率的关系;3. 不同语言间翻译方向的异同。
通过对这些问题的研究,可以为翻译实践提供理论指导,提高翻译质量和效率。
三、研究方法本研究将采用多种研究方法,包括文献综述、实证研究和对比分析等。
首先,通过文献综述,了解翻译方向的相关理论和研究现状。
然后,进行实证研究,通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。
最后,进行对比分析,比较不同语言间翻译方向的异同,寻找共性和差异。
四、预期结果本研究预期将得出以下结果:1. 翻译方向对翻译质量有一定影响,不同方向可能存在优劣之分;2. 翻译方向的选择与翻译效率有一定关系,不同方向可能影响翻译速度和准确度;3. 不同语言间翻译方向存在一定的异同,可能受到语言结构和文化差异的影响。
五、研究意义和应用前景本研究的意义在于提高翻译质量和效率,促进跨文化交流。
通过深入研究翻译方向的相关问题,可以为翻译实践提供理论指导,帮助翻译人员更好地选择翻译方向,提高翻译质量。
同时,研究结果还可为翻译工具和机器翻译的开发提供参考,提高翻译效率。
六、研究计划本研究计划分为以下几个阶段:1. 阶段一:文献综述。
对翻译方向的相关理论和研究现状进行综述,明确研究问题和研究目标。
2. 阶段二:实证研究。
通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。
3. 阶段三:对比分析。
目的论与对外宣传翻译的开题报告

目的论与对外宣传翻译的开题报告题目:目的论与对外宣传翻译摘要:本文将探讨目的论在对外宣传翻译中的运用,即以目的为导向,根据不同的目标读者和宣传目的,进行翻译调整和优化,以实现翻译的最大效益。
同时,本文还将探讨对外宣传翻译在国际交流中的重要性和影响,分析其作用和特点,以及常见的翻译策略和技巧。
关键词:目的论;对外宣传;翻译调整;翻译优化一、研究背景对外宣传翻译是国际交流中不可或缺的一部分,其在增进国际了解、促进交流、推动经济合作等方面扮演着重要的角色。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,翻译过程中存在着很多挑战和困难。
因此,为了实现翻译的最大效益,需要针对不同的目标读者和宣传目的进行翻译调整和优化。
目的论作为一种翻译理论和方法论,能够有效指导翻译实践。
目的论强调以翻译目的为导向,根据不同的目标读者和宣传目的,进行翻译调整和优化,以实现翻译的最大效益。
因此,本文将运用目的论的理论和思想,探讨对外宣传翻译中的应用。
二、研究目的本文旨在探讨目的论在对外宣传翻译中的应用,分析翻译目的、目标读者和宣传目的对翻译的影响,探讨翻译调整和优化的方法和策略,从而实现翻译的最大效益。
三、研究内容本文将从以下几个方面展开研究:1. 对外宣传翻译的作用和特点,以及常见的翻译策略和技巧。
2. 目的论在对外宣传翻译中的应用,包括翻译目的、目标读者和宣传目的对翻译的影响。
3. 对外宣传翻译的调整和优化方法和策略,包括如何根据不同的目标读者和宣传目的进行翻译调整和优化,以实现翻译的最大效益。
4. 对外宣传翻译在国际交流中的重要性和影响,以及如何通过翻译调整和优化,提高对外宣传翻译的质量和效率。
四、研究方法本文将采用以下研究方法:1. 文献资料法:通过查阅相关的外语翻译相关文献、研究报告等,了解对外宣传翻译的作用和特点,以及常见的翻译策略和技巧。
2. 调研法:通过对相关机构或企业实际的对外宣传翻译案例进行调研,分析其翻译目的、目标读者和宣传目的,了解其翻译调整和优化的方法和策略。
翻译论文开题报告范文

翻译论文开题报告范文翻译论文开题报告范文一、研究背景和意义在全球化的今天,跨文化交流和合作日益频繁,翻译作为一种重要的语言交流工具发挥着重要作用。
翻译论文作为研究翻译理论和实践的重要途径之一,对于提高翻译质量、推动翻译事业发展具有重要意义。
本文旨在探讨翻译论文的开题报告范文,帮助研究者更好地开展翻译论文的研究。
二、研究目的和方法本研究旨在通过分析翻译论文开题报告范文,总结出一套规范的开题报告写作方法,以提高翻译论文的质量和可读性。
本研究将采用文献研究法和实证研究法相结合的方法进行研究。
三、研究内容和计划1. 翻译论文开题报告的基本要素翻译论文开题报告通常包括研究背景、研究目的、研究方法、研究内容和计划等基本要素。
在撰写开题报告时,需要明确研究的背景和意义,明确研究目的和方法,详细说明研究内容和计划。
2. 翻译论文开题报告的结构和写作技巧翻译论文开题报告的结构通常包括引言、文献综述、研究问题、研究方法、预期结果和研究计划等部分。
在写作开题报告时,需要注意逻辑清晰,段落过渡自然,语言简明扼要。
同时,还需要注重文献综述的准确性和全面性,以支持研究的可行性和创新性。
3. 翻译论文开题报告的范文分析通过对已有翻译论文开题报告范文的分析,可以发现其共同之处和不足之处。
范文中通常包括对研究背景的介绍、对研究问题的提出、对研究方法的选择、对预期结果的展望以及对研究计划的安排等内容。
通过分析这些范文,可以总结出一套规范的开题报告写作方法,以提高翻译论文的质量和可读性。
四、研究预期结果和意义本研究预期通过分析翻译论文开题报告范文,总结出一套规范的开题报告写作方法,以提高翻译论文的质量和可读性。
这对于研究者来说具有重要意义,可以帮助他们更好地开展翻译论文的研究,提高研究水平和学术影响力。
五、研究的局限性和拓展方向本研究主要关注翻译论文开题报告的范文分析和写作方法总结,对于翻译论文的其他部分和写作技巧并未深入探讨。
未来的研究可以进一步拓展,探讨翻译论文的其他写作要点和技巧,以丰富研究内容和方法。
从目的论的角度分析英文产品说明书的翻译的开题报告

从目的论的角度分析英文产品说明书的翻译的开题报告开题报告:一、研究背景目前,随着全球化的加速,各行各业都涉及到国际合作和交流。
而英语作为国际通用语言,在全球范围内具有广泛的应用场景。
在商品贸易领域,英文产品说明书已经成为提供产品信息的重要方式,而这些英文产品说明书也需要翻译成其他语言,以便更好地在全球范围内销售商品。
因此,就需对英文产品说明书的翻译进行探讨。
二、研究目的本研究旨在对英文产品说明书的翻译进行分析和探讨,探究如何从目的论的角度进行翻译,以便提高翻译的质量和准确性,并为产品销售提供更好的支持和服务。
具体研究目的如下:1.探讨英文产品说明书的翻译特点和难点,并阐释目的论与翻译技巧之间的关系;2.探讨英文产品说明书翻译中的目的转换和信息丢失问题,并分析解决方法;3.分析英文产品说明书翻译中的实用性和可读性要求,提出相应的翻译策略;4.提高英文产品说明书的翻译质量和准确性,为产品销售提供更好的支持和服务。
三、研究方法本研究采用文献研究法和实证研究法相结合的方法,研究过程中将重点关注以下几个方面:1.收集和梳理相关文献资料,包括目的论和翻译技巧方面的研究成果,以及英文产品说明书的相关信息和实例;2.从目的论的角度分析英文产品说明书的翻译特点和难点,研究英文产品说明书翻译中的目的转换和信息丢失问题,并尝试提出相应的解决方法;3.研究英文产品说明书翻译中的实用性和可读性要求,以及对应的翻译策略;4.根据研究结果,提高英文产品说明书翻译质量和准确性,为产品销售提供更好的支持和服务。
四、研究意义本研究对于提高英文产品说明书的翻译质量和准确性,为产品的销售和推广提供更好的支持和服务,具有重要的理论和应用意义。
此外,本研究还可以拓展和深化目的论和翻译技巧方面的研究成果,为相关领域的研究和实践提供参考和借鉴。
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告

从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告开题报告题目:从目的论视角看公示语汉英翻译一、研究背景公示语是一种在社会生活中广泛使用的语言形式,其主要目的是向公众传达特定信息以实现某种特定目的。
在现代社会中,公示语的使用频率越来越高,其中汉英翻译的公示语更是牵涉到国际交流的方方面面。
虽然目前汉英翻译技术已经比以前更加成熟,但仍存在着一系列的不足之处。
因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨公示语汉英翻译的问题,并提出相应的解决方法。
二、研究目的通过研究公示语汉英翻译,本研究的目的如下:1. 分析公示语的目的和发送者所追求的特定目标,探讨公示语编写者在语言表达上的战略选择,为汉英翻译提供更加准确、生动、有效的翻译策略。
2. 探究不同功能的公示语及其翻译对翻译质量的影响,为翻译工作者提供更加科学的选译思路。
3. 通过案例分析汉英翻译中常见的问题,如语义负载、语用意义、文化差异等问题,为解决这些问题提供可行的途径。
三、研究内容本研究主要包括以下内容:1.公示语的类型和目的2.公示语汉英翻译的策略3.公示语翻译中的语法结构、语义负载、文化差异等问题4.语料库分析,从实证角度探讨公示语汉英翻译的翻译效果四、研究方法本研究将运用目的论、对比翻译、文本语料库等方法,对公示语汉英翻译中的翻译问题进行分析和探讨。
在具体研究过程中,将收集和整理大量的案例和语料,并基于语料库实证分析公示语翻译中的问题。
五、预期成果通过本研究,预期能够解决公示语汉英翻译中的难点问题,为汉英翻译工作者提供更加有效的翻译策略和技巧。
同时,还能够为公示语的编写者提供精准的信息传递方式,并在跨文化交流中保持信息的准确性和通达性。
从目的论角度对译者主体性的考察的开题报告

从目的论角度对译者主体性的考察的开题报告
一、选题背景
译者主体性是翻译研究中一个重要的概念,指译者在翻译实践中所表现出的个性、情感、认知、经验等方面的特征。
翻译是一种复杂的语言行为,涉及到多种因素的交织,其中译者主体性是决定翻译质量的重要因素之一。
因此,对译者主体性的考察具有重要的理论和实践意义。
二、研究目的
本文旨在从目的论角度对译者主体性的考察进行深入探讨。
目的论是翻译研究中的一种重要理论,强调翻译是以特定目的为基础的语言行为。
基于目的论的视角,可以更好地理解译者主体性在翻译实践中的作用和意义。
三、研究内容
本文将从以下几个方面展开对译者主体性的考察:
1. 译者主体性的概念及其相关理论
通过对相关文献资料的梳理,对译者主体性的概念、涵义和相关理论进行分析和阐述,从理论层面明确译者主体性的内涵和作用。
2. 目的论的相关理论及其在翻译实践中的应用
对目的论的相关理论进行梳理和阐述,从理论层面探讨目的论对翻译实践的指导作用和意义。
3. 译者主体性在翻译实践中的作用和意义
通过实例分析,探究译者主体性在翻译实践中的作用和意义,并进一步明确译者主体性与翻译目的之间的关系。
4. 涉及语料的收集、归纳和分析
在实际研究过程中,通过对大量的语料进行收集、归纳和分析,加深对译者主体性在翻译实践中的认识和理解。
四、研究意义
本文旨在从目的论角度对译者主体性的考察进行深入探讨,能够更好地理解译者主体性在翻译实践中的作用和意义。
通过对相关理论和实例的分析和阐述,可以提高翻译实践的质量和水平,为翻译教育和翻译理论的进一步发展提供指导和借鉴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论指导下汉译的英文作品
《Gone with the Wind》- Margaret Mitchell 《飘》
《The Wind in the Willows》-Kenneth Grahame 《风语河岸柳》
《 A Farewell to Arms》-Ernest Hemingway 《战地春梦》
研究意义
按照目的性原则行动,目的论是一种具有可 操作性的,对翻译实践具有指导性的理论,目的 论为译者提供了指导书名翻译的新视角,实现 翻译的目的,译出好的书名,有针对性地翻译 出更为读者所接受和欣赏的准确译名。
目的论(Skopos Theory)
翻译目的论是由德国功能派翻译学家从翻译行为的目的视角提出的一个理论。
研究目的
翻译的时候时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作
所提供的多元信息中进行选择性的翻译。也就是说,在翻译作品书名的
时候,我们要考虑的还有目的论下强调的文化背景,不同的文化有着着
各异的风俗习惯和价值观,对语言的欣赏角度也有差别;又或者在不同
年龄层次中我们翻译的目的又是截然不同,根据目的对象的改变而改变 翻译。实现书名翻译的预期功能,文化功能,信息功能,美学功能,商 业功能。
因此翻译亦由目的支配。翻译的时候时译者要根据翻译的目的和译文读者的特殊情况,
从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。目的论的三个原则,目的原则,连贯 原则和忠实原则。目的论认为,翻译活动要遵循的首要原则就是“目的原则”,即翻译 应能在译入语情境和文化中按译文接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的 目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。
[5]李玲,李艳.从目的论视角看英语文学书名的翻译[J].延安大学学报(英语广场· 学术研究版),2012. [6]丰华瞻. 漫谈书名的翻译[J]. 外国语,1980,2.[7]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 上海翻译,2007. [8] 贾文波.应用翻译功能论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004.
论文大纲
1.引言 2.目的论的简介
2.1目的论的发展与定义 2.2目的论的三个原则 2.2.1目的性原则 2.2.2忠实性原则 2.2.3连贯性原则 3.1书名汉译的预期功能 3.1.1文化功能
3.目的性原则下英语书名的汉译
3.1.2信息功能 3.1.3美学功能 3.1.4商业功能
4.1直译
4.目的论指导下英语书名汉译的策略
4.2意译 4.3音译 4.4改译
5.结语
参考文献
[1]陈琳.从目的论看书名的翻译[J].中国科技信息,2009. [2]曹文伦.翻译之道:理论与实践[ M].保定:河北大学出版社, 2007. [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2002.
[4]罗新璋. 翻译论集[M ]. 北京:商务印书馆,1982.
从目的论视角探讨英语书名的汉译
A study on English-Chinese Translation of Book Title from the Perspective of Skopos Theory
研究现状
书籍,作为信息和文化的载体,在不同国家间的相互输出和输入
无疑成为了经济文化交流中重要的一环。书名相当于是一部作品的窗户,乃是 画龙点睛之处,读者第一眼映入眼帘的就是书名,用心脏来形容书名的重要地 位一点也不为过,我们可以通过一本书的书名去窥探作品的主题和大致叙述内 容,它是作者创作构思的结晶。翻译书名的好坏,不仅仅是为了获得读者的青 睐,让读者决定是否有购买的意愿,更多的是翻译得美轮美奂的书名是为了表 达译者对作者的无限敬意和作品的尊重程度。
凯瑟琳娜 • 赖斯( Katharina Reiss) ,汉斯 • 弗米尔( Hans Vermeer) ,贾斯 塔 • 曼塔利( Justa Manttari) ,克里斯蒂安 •诺德( Christiane Nord) 为主要 代表。 翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,
[9] 杰里米 • 芒迪. 翻译学导论—理论与实践[M ]. 北京:商务印书馆,2010.
[10]秦绪.英语书名的翻译技巧[J].湖北广播电视大学学报,2011. [11]熊鹰飞.英语书名的翻译原则[J].考试周刊,2012. [12]谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M ]. 北京:商务印书馆,1991. [13]杨岂深. 漫谈书名和人名的翻译当代文学翻译百家谈[C].北京大学出版社,1989. [14]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2008. [15] 张锦兰.目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译,2004.