(学生)《商务英语翻译》第1次翻译练习参考答案
《商务翻译》第1次翻译练习

《商务翻译》第1次翻译练习及参考译文(一)句子翻译练习1.Nippon Steel Corp. and Shanghai Baoshan Iron & Steel Co., China’s largest steelmaker,signed an agreement to set up a joint venture to manufacture sheet steel for automobiles.2.Buyers have to bear all risks of the goods from the time when they shall have effectivelypassed the ship’s rail at the port of shipment.3.The two airlines plan to use the loans mainly to finance their planned capital investment andbond redemptions for the first half of fiscal 2009.4.The Bank of Japan decided to implement special loans to the bank to enable it to maintainsufficient cash flow.5.Currently, cell phone users are required to change the phone numbers if they switch their cellphone service provider.6.We all understand that Chinese slippers are very popular in your market on account of theirsuperior quality and competitive price.7.Customer value is the unique combination of benefits received by target buyers, such asquality, price, convenience, on-time delivery, and both before-sale and after-sale service.8.The European Union and other seven nations were determined to impose retaliatory tariffs onU.S. imports if Washington refused to abide by the WTO decision.9.Executives of the two companies repeatedly held talks to consider tie-ups limited to productdevelopment and sales activities.10.The critical issue is how to expand the sale of cultivation in order to streamline the farmingmanagement and enhance its international competitiveness.(二)篇章翻译练习These are tough times for Wal-Mart, America’s biggest retailer. Long accused of wrecking small-town America and condemned for the stinginess of its pay, the company has lately come under fire for its meanness over employees’ health-care benefits.The charge is arguably unfair: the firm’s health cover age, while admittedly less extensive than the average for big companies, is on a par with other retailers’. But bad publicity, coupled with rising costs, has stirred the Bentonville giant to action. Wal-Mart is making changes that should shift the ground i n America’s health-care debate.One strategy is to slash the prices of many generic, or out-of-patent, prescription drugs. Wal-Mart recently announced that its Florida stores would sell a list of some 300 generic drugs at $4 for a month’s supply; other st ates will follow. That is above cost but far less than the prices charged by many pharmacy chains, which get profits from fat margins on generics.Wal-Mart’s critics dismiss the move as a publicity stunt. The list of drugs includes only 143 different medicines and excludes many popular generics. True, but short-sighted. Wal-Mart has transformed retailing by using its size to squeeze suppliers and passing the gains on to consumers. It could do the same with drugs. Target, another big retailer, has already announced that it will match the new pricing. A “Wal-Mart effect” in drugs will not solve America’s health-costs problem: generics account for only a small share of drug costs, which in turn make up only 10% of overall health spending.But it would help. (High risk, high reward (excerpt), The Economist, Oct 12th 2006)。
《商务英语翻译1》练习一

《商务英语翻译1》课后练习一(2012.9.12)一、试译下面的例句。
例1 Home improvements have taken what little of my spare time.改善家庭关系占用了我很少的空余时间例2 E-commerce is still in its early stages, but the future of it looks rosy.电子商务上处于初级发展阶段,但是,例3 The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.研究工作是由一批敬业,富有想象力的科学家,专门研究从各种海洋动物中提取可以改善人类健康的的物质,例4 The World Travel and Tourism Council claimed th at tourism was the world’s largest industry. Along with growth in travel, the number of tourism destination choices has also increased as many decision-makers have recognized the value of tourism to the economies of their regions.世界旅行和旅游协会声称是世界上最大的工业旅游。
随着旅游人数的增长,旅游目的地的选择也增加许多决策者已经认识到旅游业对经济地区的价值,例5 Mankind will never stop using conventions as a means of communication. Just as they never stop eating and drinking. For in a way participating in a conference is eating knowledge and drinking understanding.人类从未停止使用公约作为一种通信手段。
商务英语Chapter1参考译文及答案

Chapter1Learning Aims学完本章,学生应能:1.对当今社会的商务信函的几种形式有所了解;2.了解商务信函基本的布局、格式、组成,以及写作原则;3.学会写信封;4.了解其他常见通信方式,如Skype和MSN。
Background Information在当今世界,商务通信的基本原则是尽可能以最简洁的方式交换信息,以便做好生意。
书面、口头、可视化和多媒体通信的所有目标,是传递明确和深思熟虑的信息。
了解如何在这种目标下撰写商业信函,是最重要的事情之一。
技术的发展,使得商业沟通因为传真、电子邮件和其他通信方法(如Skype和MSN),变得更容易,也迫使业务人员以更快、更清晰的方式进行沟通。
虽然今天电子邮件使用最为频繁,它们使商业书信变得更随意,但仍有需要我们撰写正式商业信函的场合。
这两者其实有许多共同的写作原则。
一旦学会了如何写正式的文书,你可以很容易地了解随意的文书。
譬如,其中一些共同原则是:(1)适当的称呼依旧是两种文书礼仪的不可或缺的一部分。
(2)了解如何撰写包括介绍、支持和结束段落的主体,可有助于有效地说明商业观点。
(3)使用沟通策略——从有说服力的短语到适当的措辞——帮助说服或安抚对方。
Letter 1Letter 3Letter 4ExercisesI. Make an envelope using the following information.II. Change the following information into English address format.1. Lin FangPresident of Beijing Metal234 East Lane, Beijing 100021China2. Room 301, Buliding 5, No.120, Huazhong Road, Shenzhen, Guangdong Prov., China3. No.8 Shihua RD, Suzhou Economic & Technical Development Zone, Jiangsu Province, China4. Room 204, Building No.102, East Taishan Residential Quarter, Baoyin County, Yangzhou City, Jiangsu ProvinceIII. Arrange the following information in proper form as they should be set out in the letter.IV. Write an e-mail with header.HeaderMessageV. Correct the mistakes in the following letter。
商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案第一篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。
双方的会晤轮流在两国举行。
讨论的内容和结论载入备忘录中。
每方参加人员不得超过5人,费用自理。
2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。
Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。
因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。
Exercise 2 政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。
…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。
商务英语翻译试题(一)试卷及答案_1

商务英语翻译试题(一)Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。
请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。
(10分)(1) to concludeA. to give one’s place to eachB. to end or judge after some considerationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule to be obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim for something(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty, to avoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6) to violateA. to break or act against a law, principleB. to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9) temptationA. trying to attract peopleB. to encourage the popularity, sales and developmentC. to allow the value of money to varyD. to judge or decide the amount(10) advanceA. to support by giving moneyB. to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。
商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
全国商务英语笔译初级答案

全国商务英语翻译统一考试Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。
两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。
译文:The Contract is made out in both Chinese and English, two originals for each language. Each language is legally of equal effect. Each party keeps one Chinese version and one English version after signing the Contract.2.我们已向一些国家出口了少量技术,更多的项目正在洽谈中。
我们愿意在平等互利的基础上, 逐步扩大技术出口。
译文:We have exported a few items of technology to some countries and more projects are under discussion. We are willing to enlarge gradually exportation of our technology on the basis of equality and mutual benefits.3.很多人都认为美国的教育在世界上是一流的,但美国教育的一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。
这里主要调查的是初等教育。
译文:Most people believe that American education is of the highest quality in the world, but one serious problem in American education is that children are not taught how to respect and inherit cultural heritage of human begings. Here it mainly states the situation of primary education.4.中国有近20000个美国投资的项目,总投资达260亿美元。
商务英语unit1课文译文及练习答案

课文A世界经济发展世界经济比以往任何时候都更富裕,但是国家内部与国家之间财富显然分布不均衡。
世界上最富裕国家如卢森堡的年人均收入比世界最贫穷国家如塞纳里昂年人均收入高出一百多倍。
国与国之间经济发展不平衡倾向表现各异。
20世纪50、60年代,发展中国家经济获得了飞速而持续的发展。
然而,自80年代以来,除了少数几个主要亚洲国家经济成功地获得快速发展、更多全球开放市场外,其他发展中国家面临了经济不稳,社会福利收效甚微的问题。
全球化并没有缩小贫富国家收入差异。
富裕国家比贫困国家往往能更优先进入资本市场,吸引更多外国资本直接投资,更有弹性地应对全球商品市场。
现在,埃塞俄比亚居民平均收入不及出生于欧洲或美国居民的1/35,而在50年代,埃塞俄比亚人均收入是发达国家人均收入的1/16。
同样,美国目前人均收入比尼伯尔人均收入从50年代的19倍上升到了27倍。
世界上大多数最贫困国家或多或少在某种程度上相对滞后。
尤其是70年代中期以来,发展中国家经济增长进入停滞与不稳定的交替期,只有少数几个发展中国家在最近几十年能持续增长,这些国家中尤以两个世界人口大国中国和印度著名。
中国可以看作是成功进行体制改革的例子。
20世纪70年代后期改革开放以来,中国经济一直保持了高速发展。
除一些社会、经济不稳定因素之外,最近20年,中国经济改革所取得的成就解决了几千万人的温饱问题。
因为没有现存的改革经验可借鉴,中国经济改革的过程被看作是“摸着石头过河”。
实际上,经济发展是改革的落脚点和最终目标。
中国经济体制改革是以全面提高经济效益为目的,依靠发挥个人积极性,培育各种类型的市场竞争。
通常,中国向市场经济的转型过程是个缓慢的经济改革过程,表现在三个不同时期。
第一个时期从1978年至1993年,改革主要是改善激励机制和扩大市场对资源的配置范围。
这一时期以成功进行农业体制改革和双重价格体系改革为特点;第二个时期开始于1994年,这一时期中国政府决定把最终建立现代市场经济体制作为改革目标;最新时期,重点是处理好由于经济增长所带来的地区差异和贫富悬殊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各位同学:
每组要协作完成附件中的翻译任务,在下周一(10月19日)晚12点之前发到我个人邮箱。
“邮件主题”和“译文word 文档名”要同时写上一致的“班级”和“寝室号”,格式如“英语1班315寝室”。
谷老师
《商务英语翻译》第1次翻译练习及参考译文
※请填写班级:组长姓名:寝室:
请在每句下方写上译文。
1. A 4.5 percent increase in social welfare spending reflects the costs involved in an aging
society and declining birthrate.
社会福利支出增加了4.5%,这反映出关乎高龄化社会以及出生率降低所需要的成本。
2.To boost the international competitiveness of domestic companies, the government is
considering investing about 10 million dollars annually to help fund the development of new private sector products.
为提升国内企业的国际竞争力,政府考虑每年投资1,000万美元资助私营企业开发新产品/进行新产品开发。
3.But the countervailing arguments for the tax on fuel oil are equally strong, as Beijing is in the
midst of a concerted push to force more efficient use of energy, something a tax rise would buttress.
不过,反对就燃油税实施补贴的声音同样强烈,因为中国政府正在开展一项联合行动,以提高能源的使用效率,而提高税额正是服务于这项行动。
4.In the event (that)the seller should have quantities of the products available for sale, the
seller shall notify the purchaser of such quantities.
如果卖家备有足够数量的产品用来销售,就应告知买家产品的具体数量。
5.The steel industry’s success in increasing its profits was attributable to the sector’s reduction
in expenditures through workforce cuts.
钢铁业在增加利润方面取得了成功,这要归功于通过精简劳动力而在该行业中减少了支出。
6.Since sellers of fake products tend to disappear overnight after quickly selling their bogus
goods, it is impossible to file lawsuits against them.
由于假冒商品销售者在快速出售假冒商品之后,往往会在一夜之间便消失得无影无踪,因此,对他们提起诉讼是不可能的事情。
7.The Industrial Revitalization Corporation was created to revitalize industry and individual
enterprises in conjunction with the accelerated disposal of bad loans held by banks.
产业振兴机构的创立旨在振兴产业和个体企业,这同时还有助于加速处理银行的不良贷款。
8.The former president of this company had stock market speculators trade the company’s
shares by providing capital to manipulate the price upward.
这家公司的前任总裁通过提供资金的方式让股票市场投机者买卖公司的股票,以操纵股票上涨。
9. Apart from the usual household appliances and entertainment systems, there are webcams, motion sensors , and electronic photoframes—thin LCDs where you can show off several photos at the same time from that Hawaiian holiday or switch pictures depending on who’s visiting.
除了一些常见的家用电器和娱乐系统外,还装有网络摄像机、运动传感器和电子相框——即薄型液晶显示屏。
液晶电子相框能让你同时展示好几张你在夏威夷度假时拍摄的照片, 或根据访客切换不同的照片。
10.The customers may consult and make copies of contracts,invoices,account books,business letters and telegraphs, voice and image recording products,and other materials reflecting the relationship and transaction activities of buyers and sellers in order to examine the authenticity and accuracy of the declared value.
海关为审查申报价格的真实性和准确性,可以查阅、复制与进出口货物有关的合同、发票、账册、业务函电、录音录像制品和其他反映买卖双方关系及交易活动的资料。