文化差异与翻译之间的联系

合集下载

文化差异与翻译

文化差异与翻译

文化差异与翻译翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。

英汉文化的差异对表达、理解、形成不同句子结构与翻译有影响和制约的作用。

因此,翻译必须首先弄清两种语言文化的差异,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译。

标签:翻译文化表达理解句子结构翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。

一般说来,一种语言中纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服,但是要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。

因此,积累掌握文化知识,对翻译者是十分重要的,它对保证译文质量,促使译者忠实、准确地再现原作的思想内容和精神风貌等助益匪浅。

一、英汉文化差异对表达、理解和翻译的制约不同民族有不同的文化,不同文化之间既有相同之处,又有不同之处,既有各自的个性,又有普遍的共性。

共性为一种文化与另一种文化进行交流与翻译提供了可行性依据和基础;而不同文化所具有的个性或特性则构成了进行这种交流的障碍——翻译的难题。

要分析研究一种文化与另一种文化间的差异,首先,必须对比一下两种文化间的差异在各自语言中的反映,进而察看这些差异对翻译的影响与制约。

1.日常谈话中的文化差异许多汉英文化差异体现在日常谈话中,在会话和口译时,必须引起足够的重视。

汉语中的称谓把身份分得一清二楚,它不像英语中的称谓比较模糊,比较笼统。

如汉语里对第二人称单数称“你”,尊称“您”,可翻译成英语就一律译为“You”。

汉语里的伯伯、叔叔、姑父、姨夫、舅舅等对应于英语中uncle。

可见,如果不懂得英汉语中这些称谓的差异,而机械地把“姑父,再见!”译成“Good-bye, my auntie’s husband”,则可能就是天大的笑话了。

中国人和英语民族的人相互打招呼时,应了解对方的文化背景知识,将双方的语言文化进行对比,可以直译的就直译,不可以直译的就用符合对方文化背景的语言进行打招呼。

2.颜色运用中的文化差异在不同的文化环境里,不同民族对颜色的运用也是不同的。

以红色为例,在英语中,红色可以用来表达某些感情。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。

文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。

翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。

文化对翻译起到了指导作用。

不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。

在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。

翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。

翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。

文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。

翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。

翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。

不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。

一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。

换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。

在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。

翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。

因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。

表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。

(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。

我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。

(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。

翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。

在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。

翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。

从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。

二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。

比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。

(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。

论英汉文化差异与翻译

论英汉文化差异与翻译

论英汉文化差异与翻译从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。

在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。

标签:文化差异;翻译翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。

人类的共性决定各民族语言文化间的共性,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。

这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。

1 地理环境的差异与翻译从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。

中国是个农业大国,受到地理环境的影响,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。

英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。

牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。

例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。

由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风送暖”、“ 西风凛冽” 之辞。

与此相反,在英国,east wind 是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。

英国西临大西洋,在春天,凉爽惬意,西风从海上徐徐吹来,带来万物复苏,恰似我国的东风使春回大地,万物复苏。

从这一点上,可以看出在西方文化中,西风是和春天、生命紧紧联系在一起的,而不是东方文化中的东风。

此外,由于英国是一个岛国, 历史上航海业一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。

英语中有很多关于船和水的习语, 而汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’s oars (暂时歇一歇) , to keep one’s head above water (奋力图存) , all at sea (不知所措)等等。

英语翻译与中外文化差异的关系研究

英语翻译与中外文化差异的关系研究

英语翻译与中外文化差异的关系研究伴随中外学术交流的频繁展开,英语作为中外交流的桥梁,越来越受到关注。

翻译工作者只有把握好中西文化之间的差异,才能让英语翻译表达更为准确,才能从根本上提升英语翻译人员的翻译能力,更好地展现语言的魅力。

基于此,文章主要分析了英语文化对英语翻译效果的影响。

标签:英语文化;翻译效果;影响一、文化和翻译的内涵语言不仅是文化的载体,也是文化的重要组成部分。

文化的形成需要相当长的时间,需要经历长期的历史沉淀。

其内涵主要包括两个内容:精神文化和物质文化。

文化不是一成不变的,它会随着社会的发展而不断发展,此外,文化也是不同的。

基于流畅性和准确性的翻译是一种改变语言信息的文化行为。

翻译产生于不同文化背景的人迫切需要沟通和交流的背景下,同时可以促进社会的发展和进步。

文化与翻译之间的关系非常密切。

任何翻译都与文化密不可分,英语也不例外。

经验丰富的英语翻译和翻译研究人员都重视翻译与文化之间的关系。

在英语翻译过程中,虽然理解了原文的意义,但远不止简单的语言理解,因为语言是文化的重要组成部分,因此,语言会受到文化的影响。

在英语翻译过程中,译者对段落理解的准确性主要取决于他或她对文化的理解程度。

翻译是语言转换的过程,但由于翻译具有许多社会功能,是社会活动的重要组成部分,因此它本质上是一种社会活动,也是一种心理活动。

在不同的文化背景下,不同时期的翻译功能存在一定的差异。

因此,译者必须在翻译过程中理解翻译的功能及其相关的社会背景和文化。

只有这样,译者才能正确处理英语文化因素对英语翻译效果的影响,并在英语翻译中成功传达。

否则译者很容易犯下社会语用错误。

可以说,如果不考虑文化因素,翻译工作无法进行,没有文化的翻译将是苍白无力的。

二、英语文化对英语翻译效果影响1.社会历史背景对英语翻译效果的影响每个国家的历史都不同,所以不同国籍的人会有不同的行为和態度。

与此同时,民族语言的发展是由社会发展过程和民族的一切历史文化背景决定的,尤其是思维方式差异的影响更加突出。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。

文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。

文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。

翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。

文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。

深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。

【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。

文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。

不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。

文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。

每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。

文化对翻译的价值观和观念也产生影响。

不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。

在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。

2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。

通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。

翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。

在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。

只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。

翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。

通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。

在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。

翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。

例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。

2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。

在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。

例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。

3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。

例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。

4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。

例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。

总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈文化差异与翻译之间的联系
我们都知道语言是一个国家文化的重要表现形式,而翻译则是将不同语言不同文
化联系在一起的桥梁。

就是说文化差异都翻译是有着非常大的影响。

接下来就随着英
语翻译公司一起来了解文化差异与翻译之间的联系。

历史文化差异与翻译
不同民族有不同的历史,也就形成了不同的历史文化,最终有了不同的文化内涵,形成的语言。

比如,John can be relied on. He eats no fish and plays the game…这
句话里面就包含了两个极具民族特色的典故和习语:to eat no fish 和 to play game。

对不了解英国这些历史文化的人就不能正确了解,容易翻错,错误理解为“他一向不
吃鱼而且经常玩游戏。

”其实不然,to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女
王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只
吃鱼的习惯,因此,to eat no fish是“忠诚”的意思。

而to play game和 to play fair (规规矩矩地比赛)同义。

因此,这句话正确翻译是“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

”像这类历史典故还有非常多,作为译员要做的就是多多了解源语言的历史文化,注意源语言与目的语之间历史文化的差异。

地域文化差异与翻译
不同的地理位置和自然环境,不同的民族创造了不同的文化。

比如中国自古是以
农业为主,在亚洲大陆生存和繁衍,人们的生活与土地、农业密切相关。

而英国是一
个岛国,其航海业在历史上就处于世界领先地位。

因此,英汉民族在同一个含义会用
不同的词语表达。

如:汉语会用“跟牛喝水似的”来形容大口大口喝水,英语则用“drink like fish”。

民俗文化差异与翻译
目标语与源语言民族有着不同的文化传统、民族习俗习惯、生活方式、价值观和
道德观等,这些差异导致了中英民族对相同或相似的事物持截然不同的态度。

比如中
国人见面常用几句客套话:“你去哪儿?”“你吃过饭没有”等,这些话在中国文化
中并无多大深意,只不过是打招呼的一种。

而西方人对这些话就会比较敏感。

在比如,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分。

而西方文化中cat被
用来比喻“包藏祸心的女人”。

宗教文化差异与翻译
众所周知,中国的主要宗教是佛教和道教,它们对中国文化有着很深的影响,很
多词汇都源于这两种宗教或与之相关的传说,比如:观音菩萨、佛祖、阎王、盘古等,我们在英语中找不到恰当的词来翻译它们。

再比如,英国的主要宗教是基督教,他们
认为上帝(God)创造了世界万物,世上一切事物都是按照上帝的旨意安排的。

总而言之,翻译之难就难在两种文化差异,我们的译者要做好翻译,不能仅限于
语言文字上的精通,还需要对源语言与目的语两者文化差异进行全面、透彻的了解。

相关文档
最新文档