简爱翻译评析完整版解析

合集下载

简爱翻译评析完整版

简爱翻译评析完整版

Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
Background
• It was also after the publication of Jane Eyre that Charlotte decided to reveal the true identity of Currer Bell, which put an end to some great public effort to pinpoint the book's author (even Thackeray himself had been among the nominees, and it may be noted here that Charlotte's dedicating the book to him was to cause her some greater embarrassment, when she found out about the parallels between the book's plot and Thackeray's domestic situation).
译著长篇小说弗洛斯河上的磨坊英乔治?艾略特著董贝父子英狄更斯著简爱英夏洛蒂?勃朗特著短篇小说集惩恶扬善故事集西班牙塞万提斯著长篇文艺传记夏洛蒂?勃朗特传英盖斯凯尔夫人著参加编纂法汉词典并任责任编辑等

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析作者:宋澄来源:《校园英语·中旬》2015年第11期《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。

小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。

小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。

现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。

一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。

Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。

祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。

该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。

根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。

这毫无疑问会给读者造成困惑。

启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。

2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。

Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。

祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。

而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。

启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料

纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析-精选资料纽马克翻译理论观照下的《简爱》片断两译本评析1.前言英国著名翻译理论家纽马克认为翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否能最大限度地重现原文的意义。

他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。

在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。

纽马克的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调意义应优先于形式(杨世焯,1989)。

语义翻译既要忠实原文意义,又要保留原文形式,因此类似于直译方法;根据纽马克的翻译理论,如果原文的语言、语法结构不那么重要,那么译文忠实度可以降低,译者的发挥度就很大,这时,便可以意译为主(黄天源,1998)。

对于直译和意译,一些理论学家认为无所谓直译意译之分,两者相互渗透;另一些理论学家认为这是两种不同的翻译方法,前者重形式,后者重内容。

其实采用直译还是意译要视具体的情况而定,比如文本的功能,译者的翻译目的,不同地区的文化差异等等。

例如在中国传统戏剧《梁山伯和祝英台》中有这么一句唱词:“不见梁兄见坟碑,喜鹊未叫乌鸦叫”。

其中有这样两种不同的译法:①“I have not seen you, but your tombstone, and havenot heart magpie’ s sing, but cow’ s whining.”②“I have not seen you, bu t your tombstone, and have not heart any good news about our wedding, but your funeral.”例①属语义翻译即直译,它包含了中文特有的文化特点即麻雀叫预示吉兆,乌鸦叫预示凶兆。

因此对于一部份英文读者来说,可能并不理解这层涵义。

例②属交际翻译即意译,它译出了原文的内容,虽不会产生误解,但却缺乏生动性。

翻译批评视角下《简爱》汉译分析

翻译批评视角下《简爱》汉译分析
的精神实质和价值取向
THANK YOU
汇报人:
主题:小说以简爱的 成长经历为主线,探 讨了女性独立、自尊 、爱情、宗教等主题 。
地位:《简爱》被誉 为英国文学史上的一 部里程碑式的作品, 对后世的女性文学创 作产生了重要的影响 。
《简爱》汉译的历程和现状
早期翻译:1925年,周作人 翻译
现代翻译:1980年,祝庆英 翻译
当代翻译:2005年,黄杲炘 翻译
翻译批评的意义: 推动翻译事业的 发展,促进文化 交流与传播
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
翻译批评的原则和方法
忠实性原则:翻译应忠实于原文,保持 原文的意思和风格
通顺性原则:翻译后的文本应通顺易懂, 符合目标语言的表达习惯
审美性原则:翻译应注重审美效果,使 读者在阅读过程中获得美的享受
功能性原则:翻译应考虑文本的功能和目的,如文 学、科技、商业等不同领域的翻译要求不同
致的误解和误译
文化层面的分析
翻译过程中,译 者需要充分考虑 源语文化源自目标 语文化的差异, 以避免文化冲突
和误解。
添加标题
在《简爱》的汉 译过程中,译者 需要关注英汉两 种语言在词汇、 语法、表达方式 等方面的差异, 以实现文化的准
确传递。
添加标题
译者还需要注意 源语文化和目标 语文化之间的价 值观差异,以避 免价值观的扭曲
06
结论:总结《简爱》汉译的 成就与不足,提出改进建议
《简爱》汉译的成就和影响
翻译质量:忠实 原著,语言流畅,
表达准确
读者接受度:深 受读者喜爱,成
为经典译本
文学价值:推动 了《简爱》在中 国的传播,促进 了中英文学交流
社会影响:激发 了女性自我意识,

《简·爱》中对话翻译的语用学分析

《简·爱》中对话翻译的语用学分析

《简·爱》中对话翻译的语用学分析“假如你避免不了,就得去忍受。

不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。

”漫漫人生路上,不如意之事时有发生,不称心之时比比皆是,倘若逃不过,避不了,那就得咬紧牙关,迎难而上,否则你就是逃兵,是懦夫,会令人唾弃,会让人瞧不起。

浮生若梦,梦如人生,艰难的人生也好,繁杂的人世也罢,都让人看不清,想不透,弄不懂,参不悟。

但即使这样,我们还是要逆流而上,我们仍要逆风飞翔,哪怕跌的再重,摔得再惨,也无怨无悔,也在所不惜。

若要不枉此生,想要了无遗憾,那就得学会忍受,敢于忍受,而能忍常人所不能之忍,能做常人所不敢做之事,方有真胆色,方是真英雄。

而我眼中的方便快捷就是这样一个存有毅力,存有韧性,存有骨气,存有胆气,存有豪气的女中豪杰!她虽然理想却不免于愤世嫉俗,她虽然瘦小却不能变得弱小,她虽然自谦自逊,却不能自卑深长。

她虽然没惊为天人的容颜,却具有魅惑人心的气质,她虽然没高不可攀的地位,却具有高人一等的志气,她虽然没感动人心的才气,却具有令人赞叹的志气。

这样一个自信心力行,自尊心wound的女人,如何不能引人注目,深深痴迷?这样一个崇尚民主自由,崇尚公平的斗士,如何不叫做人另眼相看,如何不叫做人甘拜下风?人人都很骄傲,人人都有傲气,任谁都不想被当作胆小鬼,都不想被贴上愚蠢的标签,所以,为了体现自己的价值,为了彰显自己的情怀,为了追求自己的权力,为了寻求自己的爱情,简一直在努力着,奋斗着,追寻着,抗争着。

而事实证明,简的努力没有白费,她的选择没有过错,最终她还是守住了自己的尊严,保住了自己的人格,也得到了自己想要的一切,开始了自己想要的生活。

“真正的世界无穷宽广,一个充满希望与忧烦,提振与激动的天地等候着那些存有胆识的人,回去冒著各种风险,崇尚人生的真谛。

”我期望这句豪情壮语不要沦为一种纯粹的口号,更不要沦为一种不以为然的自嘲,我更期望它能够沦为我们人生的格言,沦为我们行事的准则,也能够沦为我们行进的勇气,努力奋斗的动力。

关于简爱第一章批注赏析【五篇】

关于简爱第一章批注赏析【五篇】

关于简爱第一章批注赏析【五篇】赏析,是一个汉语词汇,拼音是shǎngxī,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

以下是小编收集整理的关于简爱第一章批注赏析【五篇】,仅供参考,希望能够帮助到大家。

简爱第一章批注赏析1他也多次对简爱说明“我们是平等的”。

她毫不犹豫地离去了。

简爱从小的生活环境使她向往平等的生活。

爱情亦是如此:“虽然社会财富将我们远远地隔开,可是在我的脑子里和心目中,在我的血液里和神经里,有一种能与他在心灵上沟通的东西。

有着强烈自尊心的她不会也不允许自己这样,在感情上,他把简爱放在了平等的位置,她追求平等的爱情。

但是爱不是因为外在条件或是物质条件,而是在于内在的心灵。

罗切斯特爱的是简爱的纯洁而高尚的心灵,她清楚地知道自己长得不漂亮身份又低微,配不上高贵的罗切斯特,我一定会使你难于离开我,就像现在我难于离开你。

上帝没有这样,一样追求的是美好的心灵,但我们的精神是同等的!就象每个人经过坟墓,都将同样地站在上帝面前。

”评注,但是她的理性和自尊战胜了她的感情。

她知道,如果她不离开他,继续留在他身边,只能做为他的情妇,他跟简爱一样,一样追求的是真爱。

段落,简爱给了罗切斯特这个理由。

在简爱发现罗切斯特有意对她隐瞒了他已有妻子一事之后,虽然简爱深深爱着罗切斯特,我要坚守住我在清醒时而不是像现在这样疯狂时所接受的原则。

”评注:――在简爱决定离开罗切斯特的时候:――简爱有自尊,但同时在她内心深处也同样有着些些自卑【简爱(夏络蒂.勃朗克)】段落:“我要遵从上帝颁发世人认可的法律。

”“我要牢牢守住这个立场。

”“如果上帝赐予我财富和美貌,一样为爱执着,所以他选择了外表平凡的简爱而不是美丽的英格拉姆。

简爱第一章批注赏析2《简爱》被万众所热爱的,大约是其作者的自尊与平凡??或者说,是夏洛特的自尊与平凡。

从_简爱_的两中译本对比看文学翻译中的异化和归化

从_简爱_的两中译本对比看文学翻译中的异化和归化

摘要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。

而异化法和归化法则体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。

本文通过《简爱》两中译本进行分析,探讨这两种方法在文学翻译中的运用,以期对文学作品的翻译有所启示。

关键词:风格;意境;目的语1引言文翻译与一般文体翻译不同,因为文学语言的特点是创造性、形象性和艺术性。

文学翻译除了要忠实通顺、明白晓畅外,还要“把原作的艺术意境传达出来。

”[1]而在复杂的文学作品翻译的活动中,不仅仅涉及语言转换,也涉及到不同文化间的转换。

因此如何使文学翻译最大程度地接近原作,并准确地传达出原作的意境和创作风格是文学翻译的关键。

目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。

异化主张接近原语或原文作者,而归化则认为应接近目的语和译文读者。

笔者认为文学翻译应用那一种理论应该结合作品的各种因素,如作者生活背景或意境或审美因素等。

《简爱》作为一部脍炙人口的英国小说,在世界文坛享有很高声誉。

目前在我国存在诸多译本,其中较为流行的有祝庆英译本和吴均燮译本。

本文试图对这两中译本进行语言和文化层面对比,分析其所采取的翻译策略的异同,探讨异化和归化理论是如何在翻译实践中得以运用的,也希冀对文学作品的翻译具有一定的启示。

II异化和归化理论异化派代表为美国学者韦努蒂,他提出“翻译在目的语文本中,在风格和其他方面要突出原文之异”,“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化的差异”[2],这样可最大限度地保留原作的特有“风味”,同时还可引进特有的表达方式,丰富译语国家的语言和文化。

归化派的代表人物为美国的翻译家奈达,他提出了“翻译是在译语中用最贴切而有最自然的对等语来再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

”[3]归化法要求译者应接近译语读者,强调“译文的表达方式应是完全自然的”[4],原语中的语言文化现象不应强加于译文读者,可采取“功能同构”的解决方法,即可以采用符合译语习惯的表达方式。

简爱经典语录中英文赏析

简爱经典语录中英文赏析

简爱经典语录中英文赏析《简爱》这部作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,自我,最终获得幸福的故事。

小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

下面是小编为大家整理收集的关于简爱的中英文赏析,欢迎大家的阅读。

1、理智稳坐不动,紧握缰绳,不让情感挣脱,将自己带入荒芜的深渊。

激情会像异教徒那样狂怒的倾泻,欲望会耽于虚无缥缈的幻想,但是判断在每次争执中任然有决定权,在每一决策中掌握着生死攸关的一票。

狂风,地震和水灾虽然都会降临,但我将听从那依然细微的声音的指引,因为是它解释了良心的命令——夏洛蒂·勃朗特《简· 爱》2、那是时候要是我被抛掷到朝不虑夕苦苦挣扎的生活风暴中去要是艰难痛苦的经历能启发我去向往我现在所深感不满的宁静生活,对我会有多大的教义呀——夏洛蒂·勃朗特《简爱》3、你以为我穷,不美,就没有感情吗?我也有的,假如上帝赐予我美貌与财富,我一定会使你难以离开我,正如我现在难以离开你,上帝没有这样做,但是我们的精神是平等的…… 《简爱》4、“先生,现在我比以前更加爱你,现在我对你可以真正地有用,而以前你却处在骄傲的不依靠人的状态,除了做赏赐者和保护人以外,不屑扮演其他角色。

” 《简爱》5、要是你能忘掉她对你的严厉,忘掉由此而引起的愤慨,你不就会更愉快么?对我来说生命似乎太短暂了,不应用来结仇,记恨。

——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》6、我非进去不可。

——夏洛蒂●勃朗特《简爱》7、但是,我内心的另一个声音却认为我能够这样做。

而且预言我应当这么做,我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以避免已经为我铺下的可怕的痛苦道路。

而良心已变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。

《简爱》8、既然审判已无法回避,就只得硬着头皮去忍受了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译点评 直译和意译
《简 · 爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简· 爱第一 次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人 格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃 离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物 描 述。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.

I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 要的作用。
铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子 在我看来是一个很愉快的小地方。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
异化和归化
异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式, 来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映 异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译 文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传 达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。 总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一 个要求“接近作者” 。 3
Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治· 艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《 简爱》([英]夏洛蒂· 勃朗特著),短篇小说集 《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著), 长篇文艺传记《夏洛蒂· 勃朗特传》([英]盖 斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任 责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。
评析:祝译中将showing译为 照亮”,一语双关,照亮的不 仅是房间,更是照亮了主人 公阴霾多年的苦难心灵,准 确形象地反映出主人公当时 的心理变化。“显出”只译 出文字的字面含义,口吻平 淡,且“显出”的含义为处 在不明显地方的物体显现出 来,阳光照射到的墙壁和地 板都是很自然的“显出”不 是很恰当
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻
子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身 体丰满。(祝译)

I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
祝译:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出我自己的常 规。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想天开的惩罚。 这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行 了反抗后的心态。其中祝采用异化法,“超出常规”,虽然把意思表达 出来了,但略显生硬。
V2: 实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘乎所以了。我明知道 ,一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚。 V2采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充 满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。 另外strange 的不同译法,二者都采用了归化法,但祝译的“异想天开的惩罚”, 给人一种主观上有什么奇异的惩罚意愿,文字不通顺,也不符合汉语的逻辑。V2 用“难以想象”的惩罚,则比较贴切自然,符合上下文的逻辑。
show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)
V1. 太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸
的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙 完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振 奋起来。(祝译)
V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和
相关文档
最新文档