简爱翻译评析完整版

合集下载

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。

关键词:简爱,译文,欣赏原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)译文一:路很远,先生。

没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。

旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--和什么隔着海,简和英格兰,和桑菲尔德,还和---呃和你,先生。

〔上海译文出版社〕译文二:路很远啊,先生。

没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。

倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔跟什么相隔,简跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟呃跟你,先生。

〔人民文学出版社〕译文三:离这里很远呢,先生没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。

不是航程,而是距离。

还有大海是一大障碍离开什么地方,简?离开英格兰,离开桑菲尔德,还有怎么离开你,先生。

〔译林出版社〕译文四:路好远啊,先生不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。

科技论文。

不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到见不到什么,简?见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到嗯见不到你了,先生。

〔翻译批评散论〕1.选取的原文发生的背景2.比照分析在简断断续续的话语后,罗切斯特问道Fromwhat,Jane译文一和二都是承接上一句翻译成了和什么隔着海,简?和跟什么相隔,简?意思都和原文相符,又承上其下。

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析

《简爱》第一章两篇译文对比评析作者:宋澄来源:《校园英语·中旬》2015年第11期《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。

小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。

小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。

现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。

一、词汇1.penetrating rain 祝庆英:透骨的雨;学生:冻雨。

Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。

祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。

该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。

根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。

这毫无疑问会给读者造成困惑。

启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。

2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。

Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。

祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。

而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。

启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译

Jane Eyre三种汉语译文对比及复译谢培瑶(20102810018)一、前言《简爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的长篇小说。

小说以回忆自述的口吻,写自幼父母双亡的孤女简爱如何从小就受到收养她的舅母及其子女们的歧视和虐待,如何在冷酷艰苦的慈善学校中长成一个勇敢刚强的少女,踏上了社会后如何尝到了爱情的滋味而突然遭到惊人的意外变故,在经过出走、流浪甚至乞讨的生活后如何终于跟她一向眷恋的男主人结合而最终获得了幸福。

1作者以简洁而传神、质朴而生动的文笔,描摹了每个时期不同的人物环境、生活细节和思想感受,同时始终以主人公的自我心理反省把它们贯穿在一起,成功地塑造了一个善于思考、敢于抗争、勇于追求平等和幸福的女性形象。

《简爱》是英国文学史上一部脍炙人口的经典之作。

自20世纪30年代迄今,《简爱》的汉译本已逾20余种。

其中,李霁野译本(1935年)、上海译文出版社的祝庆英译本(1980)、人民文学出版社吴钧燮译本(1990)较具有代表性。

本文拟从词义把握、英汉对比、语篇组织、语言风格等方面,对上述三个译本第十一章的其中两个段落进行对比,找出存在的问题。

为了复译的方便,本文将逐句进行分析。

二、第十一章内容简介洛伍德环境恶劣,生活单调,简爱不安于这样的现状,渴望走向更广阔的天地。

因此,她来到了桑菲尔德庄园(Thornfield)做家庭教师。

初到这里时,费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)的嘘寒问暖、热情接待,让简爱受宠若惊,因为她从来没有收到过这样的重视和款待。

费尔法克斯太太(Mrs. Fairfax)还为她安排了一个舒适的卧房,这使简爱有了第一个属于自己的卧房,仿佛找到了避风港一般。

怀着深深的感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入睡,一觉醒来时,天已经大亮。

本文节选的就是简爱醒来之后的所见所想,既有景物描写,也有心理描写,读起来节奏欢快,充满生机。

简爱翻译评析完整版

简爱翻译评析完整版
1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)
V1. 太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸
的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙 完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振 奋起来。(祝译)
V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和
改译:“你没有资格动我们的书。 妈妈说的,你靠别人养活你; 你没有钱;你爸爸什么也没留 给你,你应该去讨饭,而不该 同向我们这样体面人家的孩子 一起过日子,不该同我们吃一 样的饭,穿妈妈掏钱给买的衣 服。现在我要教训你,让你知 道翻我书架的好处。这些书都 是我的,连整座房子都是,要 不,过几年就归我了。滚,站 到门边去,离镜子和窗子远 点。”

I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻
子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身 体丰满。(祝译)

翻译批评视角下《简爱》汉译分析

翻译批评视角下《简爱》汉译分析
的精神实质和价值取向
THANK YOU
汇报人:
主题:小说以简爱的 成长经历为主线,探 讨了女性独立、自尊 、爱情、宗教等主题 。
地位:《简爱》被誉 为英国文学史上的一 部里程碑式的作品, 对后世的女性文学创 作产生了重要的影响 。
《简爱》汉译的历程和现状
早期翻译:1925年,周作人 翻译
现代翻译:1980年,祝庆英 翻译
当代翻译:2005年,黄杲炘 翻译
翻译批评的意义: 推动翻译事业的 发展,促进文化 交流与传播
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
翻译批评的原则和方法
忠实性原则:翻译应忠实于原文,保持 原文的意思和风格
通顺性原则:翻译后的文本应通顺易懂, 符合目标语言的表达习惯
审美性原则:翻译应注重审美效果,使 读者在阅读过程中获得美的享受
功能性原则:翻译应考虑文本的功能和目的,如文 学、科技、商业等不同领域的翻译要求不同
致的误解和误译
文化层面的分析
翻译过程中,译 者需要充分考虑 源语文化源自目标 语文化的差异, 以避免文化冲突
和误解。
添加标题
在《简爱》的汉 译过程中,译者 需要关注英汉两 种语言在词汇、 语法、表达方式 等方面的差异, 以实现文化的准
确传递。
添加标题
译者还需要注意 源语文化和目标 语文化之间的价 值观差异,以避 免价值观的扭曲
06
结论:总结《简爱》汉译的 成就与不足,提出改进建议
《简爱》汉译的成就和影响
翻译质量:忠实 原著,语言流畅,
表达准确
读者接受度:深 受读者喜爱,成
为经典译本
文学价值:推动 了《简爱》在中 国的传播,促进 了中英文学交流
社会影响:激发 了女性自我意识,

简爱翻译评析完整版解析

简爱翻译评析完整版解析

翻译点评 直译和意译
《简 · 爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简· 爱第一 次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人 格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃 离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物 描 述。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.

I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure. V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。

《简·爱》两个译本评析

《简·爱》两个译本评析

广西师范大学硕士学位论文《简·爱》两个译本评析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20000101Firstofall,1shouldthankmysupervisorsMr.TangGaoyuanandMr.ZhuPinfanforguidingthecompletionofthisthesis.IamespeciallyindebtedtoMr.ZhuPinfanforhiscriticismofandinsightsintheprocessofthewriting.Mythanksalsogotothosewhohaveinstructedmeinmygraduatetime.TheyaleMr.LuYitai,Mr.WangCairen,Mr.BaiJingze,Mr.ZhouQuanlin,Mr.HeRuiyong,Mr.ZhouLiangren,Mr.ZhangShuning,Ms.LiuYing,Ms.LuXiaohongandMrs.Vivienne.thankallotherteachers,friendsandworkerswhohavehelpedtoFinallyIshouldthistIlesis.complete<简·爱:}两个译本评析内容摘要九七级英语语言文学专业硕+研究生张焰明导师唐高元教授朱品凡副教授就象物质产品的质量要受到顾客监督一样,精神产品的质量要受到读者的监督。

评出优劣,以提高全民族精神产品的质量,翻译作晶也不例外。

翻译批评则是进行检验和研究译作的试金石,是翻译理论和实践之间的一个重要环节。

由]:翻译作品产生过程的某些特点,决定了译作评论家只能是熟练驾御两种或两种以上语文的翻译I:作者。

因此,我们的翻译工作者还肩负着对译作进行质量监督和评论的使命。

译者将译作一口交给社会,应勇于面对社会评论,评论界则坚持评论标准,实事求是.与人为善地对译作进行检验。

简爱经典语录中英文赏析

简爱经典语录中英文赏析

简爱经典语录中英文赏析《简爱》这部作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,自我,最终获得幸福的故事。

小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

下面是小编为大家整理收集的关于简爱的中英文赏析,欢迎大家的阅读。

1、理智稳坐不动,紧握缰绳,不让情感挣脱,将自己带入荒芜的深渊。

激情会像异教徒那样狂怒的倾泻,欲望会耽于虚无缥缈的幻想,但是判断在每次争执中任然有决定权,在每一决策中掌握着生死攸关的一票。

狂风,地震和水灾虽然都会降临,但我将听从那依然细微的声音的指引,因为是它解释了良心的命令——夏洛蒂·勃朗特《简· 爱》2、那是时候要是我被抛掷到朝不虑夕苦苦挣扎的生活风暴中去要是艰难痛苦的经历能启发我去向往我现在所深感不满的宁静生活,对我会有多大的教义呀——夏洛蒂·勃朗特《简爱》3、你以为我穷,不美,就没有感情吗?我也有的,假如上帝赐予我美貌与财富,我一定会使你难以离开我,正如我现在难以离开你,上帝没有这样做,但是我们的精神是平等的…… 《简爱》4、“先生,现在我比以前更加爱你,现在我对你可以真正地有用,而以前你却处在骄傲的不依靠人的状态,除了做赏赐者和保护人以外,不屑扮演其他角色。

” 《简爱》5、要是你能忘掉她对你的严厉,忘掉由此而引起的愤慨,你不就会更愉快么?对我来说生命似乎太短暂了,不应用来结仇,记恨。

——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》6、我非进去不可。

——夏洛蒂●勃朗特《简爱》7、但是,我内心的另一个声音却认为我能够这样做。

而且预言我应当这么做,我斟酌着这个决定,希望自己软弱些,以避免已经为我铺下的可怕的痛苦道路。

而良心已变成暴君,抓住激情的喉咙,嘲弄地告诉她,她那美丽的脚已经陷入了泥沼,还发誓用铁臂把她推入深不可测的痛苦深渊。

《简爱》8、既然审判已无法回避,就只得硬着头皮去忍受了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
V2采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充 满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。
祝译:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出我自己的常 规。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想天开的惩罚。 这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行 了反抗后的心态。其中祝采用异化法,“超出常规”,虽然把意思表达 出来了,但略显生硬。
V2: 实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘乎所以了。我明知道, 一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚。
show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)
V1. 太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸
的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙 完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振 奋起来。(祝译)
V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和
spirits rose at the view.
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子 在我看来是一个很愉快的小地方。
பைடு நூலகம்
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my
评析:祝译中将showing译为 照亮”,一语双关,照亮的不 仅是房间,更是照亮了主人 公阴霾多年的苦难心灵,准 确形象地反映出主人公当时 的心理变化。“显出”只译 出文字的字面含义,口吻平 淡,且“显出”的含义为处 在不明显地方的物体显现出 来,阳光照射到的墙壁和地 板都是很自然的“显出”不 是很恰当
《简爱》翻译评析Jane eyre
Group 3
Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、 《简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说 集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯 著),长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英] 盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并 任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万 册。
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 要的作用。
异化和归化
异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式, 来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映 异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译 文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传 达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。
总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一 个要求“接近作者” 。
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻
子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身 体丰满。(祝译)
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
翻译点评
直译和意译
《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一
次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人
格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃
离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物
描 述。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.
相关文档
最新文档