简爱全译本和缩写本的比较
对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析

对比分析《简.爱》两个译本中的措辞操控现象译本对比分析在过去的翻译研究中,“忠实”是评判一部译作的唯一标准。
直到19世纪80年代,操控派开始倡导从文化的角度进行翻译研究。
他们认为,文化在翻译研究的过程中起着至关重要的作用,译者本身是在特定的历史环境下进行翻译,其人生观和文化观会直接影响翻译过程。
本文将从操控理论的角度对比分析《简・爱》的两个中译本。
一理论依据:操控理论20世纪90年代初,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,勒菲弗尔等提出了“文化转向”。
在这种转向下,翻译不再被看作是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为。
这一重大成果给包括中国在内的全球翻译研究提供了新思路。
之后,勒菲弗尔又提出了一套涉及意识形态、诗学及赞助人的翻译理论体系――改写理论。
他指出翻译不仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。
根据《现代汉语词典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。
翻译是异质文化之间进行交流的媒介,不同文化之间的交流往往首先是两种意识形态的交流。
当观念从他文化进入本土文化时,其意义已经得到了再创造。
从这一点来说,翻译决不是远离政治和意识形态的文化交流活动。
因此,意识形态左右着翻译的每一个环节,并干涉着译者的具体翻译策略;可见翻译无论如何都摆脱不了意识形态的影响。
尽管意识形态对翻译的操纵并非绝对化,翻译家们会采取种种手法在有限的范围内使用他们的话语权和诗学技巧。
但毫无疑问的是,当翻译研究的视角从语言转向文化后,意识形态,这个一定社会和历史文化的产物,像一只无形的手,操纵着翻译实践。
(王东风,2000:6)勒费弗尔认为:“诗学分为两方面,一是文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节等一系列文学因素;二是观念,即在社会系统中,文学起什么作用,或应起什么作用,一个社会中,如果诗学已经形成,那就反映了占统治地位的文学写作手段和功能特点。
简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较
《简爱》是一部经典的英国文学作品,被翻译成多种语言,在中国也有多个译本。
其中,祝庆英和黄源深的译本是比较受读者欢迎的两个版本。
下面就对这两个译本进行比较。
首先,祝庆英的译本在语言表达上比较自然流畅,易于阅读。
她采用了较为直译的方式,尽可能地保留了原著的风貌,使得读者在阅读时能够更好地感受到原著的情感和思想。
同时,祝庆英的译本在细节处理上也比较到位,对于一些难以理解的情节和人物关系进行了注释和说明,方便读者理解。
而黄源深的译本则更注重文学性的表达,他的语言更为生动有力,富有感染力。
他在翻译过程中不仅仅是对原著进行直译,还融入了自己的理解和感悟,使得译文更具有文学价值。
同时,黄源深的译本在篇幅上相对较长,对于原著的情节和人物关系进行了更为详细的阐述和解释,让读者更加深入地理解原著的内涵。
总的来说,祝庆英和黄源深的译本各有特色,读者可以根据自己的阅读习惯和理解程度选择适合自己的译本来阅读。
如果你想更深入地理解原著的内涵和人物关系,可以选择黄源
深的译本;如果你只是想快速地了解原著的故事情节和情感表达,祝庆英的译本则是一个不错的选择。
浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析英汉译艺是文学翻译的核心问题,也是人们最感兴趣的领域。
《简爱》作为英国文学史上的经典之作,也被很多译者翻译出来,但这些译本对于中文读者来说有着不同的风格,可以让他们体会到英国文学的不同之处。
本文以《简爱》两个中文译本为例,对英汉译艺进行浅析,旨在从新的角度探讨英汉译艺的一些特征。
《简爱》是由英国著名小说家大仲马创作的,讲述了小女孩简爱及其家庭成员们卷入英国上层社会的荒谬时代中,被迫屈服于社会的种种客观条件下的爱情的故事。
自上世纪八十年代以来,该作品就被世界各地的读者熟悉,受到广大读者的青睐。
其中有两种中文译本,分别是张梓敏译本和李元应译本。
张梓敏的译本重视文字的表达形式,将英文的精髓准确地传达出来,在表达和意义上贴近原文。
但他的译文中仍会有些陌生、生硬的词语,使得人们难以理解。
同时,他在译本中也加入了一些自己的理解,让读者能够更加清晰地理解文章的内容。
李元应的译本则比较注重叙事的流畅性,他的译本的文字更加流畅,但有时也会改变原意。
此外,他的译本中也加入了一些比喻等修辞手法,让读者能够从新的角度理解这部作品。
从上述对两种中译本译者英汉译艺角度分析,可以看出,英汉译艺本质上是根据原作的内容和文体特征,将英文表达的思想准确地传达到中文中,并采用相应的表达方式,使译文准确、丰富、流畅。
首先,译者需要熟悉英语语言特点,例如英式及美式语法、词汇及句子构造等,其中的趣味及表达也要搞清楚。
其次,译者也要深入理解原作的内涵,了解作者的意图,以便把握译文的灵魂,全面准确地表达文字的精髓。
此外,译者还要把握译文的风格和表达方式,以免违反文学惯例,使译文更具有文学性和文学质量。
因此,在实践中,译者们要更好地理解原作的文学思想,把握译文表达的重点,尽最大可能还原原作的内容,使译文表达准确、流畅。
同时,在译文中也可以加入自己的理解,丰富读者阅读体验,让读者能够准确地理解作者的思想,全面把握原文的内容和意义,从而使译文更加流畅有趣。
浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析【摘要】本文以《浅论英汉译艺《简爱》两种中译本评析》为标题,由浅入深地全面分析了同一部英国代表作《简爱》的两种中译本:中译版和标准版,以及它们在文学特点、译形式和翻译策略上的异同,并评价其优劣;针对两种中译本的不足,提出了针对性的具体解决方案。
《简爱》是一部英国代表作,被认为是一部具有经典价值的优秀文学作品,在不同的文化背景下,有不同的译者对其进行翻译,带给读者不一样的阅读体验。
本文将对《简爱》的中译本:中译版和标准版进行全面比较分析,分析它们在文学特点、译形式和翻译策略上的异同,并评价其优劣,以及找出它们存在的不足,最后提出合理有效的解决方案。
首先,本文对两种中译本的文学特点进行对比分析,着重分析它们在文体特征和情感表现方面的异同;然后,对两种中译本的译形式进行比较分析,主要是从文字、句法和表达形式上分析它们的异同,以及它们在把英语原文充分而准确地表达出来之后给中国读者带来
的意义;最后,着重从翻译策略的角度对两种中译本进行对比分析,重点分析它们在文学处理上的异同,以及它们在不同的语言和文化背景下的翻译结果。
根据分析结果,本文总结出两种中译本存在的不足,提出了针对性的解决方案,将有助于提高读者的读物体验,促进中英文文学的交流与互鉴,让更多的中国读者走进英国文化的大门,探寻丰富多彩的
文学乐趣。
本文从理论上深入细致地分析了《简爱》中译本的文学特点、译形式和翻译策略的异同,指出了它们存在的不足,并提出了合理有效的解决方案,有助于提高读者的阅读体验,拓宽中英文文学的交流和互鉴。
_简_爱_两种译本中男女形象的比较研究_在女性主义视域下

第2期(总第69期) 2009年3月山西广播电视大学学报Journal o f Shanx i R adi o&TV U niversit yN o.2M ar.2009简 爱两种译本中男女形象的比较研究!!!在女性主义视域下∀何玉萍1,赵征军1(三峡大学外国语学院,湖北#宜昌#443002)##摘要: 简 爱是英国著名女作家夏洛特的作品。
作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。
在女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本中,通过比较他们对男女形象的不同译法,可以揭示出女性译者在翻译时所表现的女性意识和身份认同。
关键词:女性形象;男性形象;女性意识中图分类号:H059#文献标识码:A#文章编号:1008!8350(2009)02!0074!03##一、引言夏洛特在小说中不仅塑造了个性鲜明,具有强烈自我意识的女主人公简 爱,也刻画了代表男权的各种男性形象,比如约翰 里德,罗切斯特先生等。
在刻画人物形象时,作者运用了语言、动作、肖像、心理描写、细节描写等多种手段,给读者留下了深刻的印象。
那么在翻译这部作品时,译者也应当在译文中生动得传译出这些形象,使译文读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
由于男女译者在翻译时受到不同意识形态的影响,因此他们翻译的人物形象必然有区别。
长久以来,男性认为男性的形象应当是力量、权威的象征,而女性则生来就不如男性。
女性主义者认为,应当∃使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女性%。
因此,女性译者所传译的形象就更符合女作者的意图,也体现了她个人的女性意识。
本文选取了两个版本的 简 爱译本。
一本是女性译者祝庆英的译本,另一本是男性译者曾凡海、吴江皓译本。
通过比较两位译者对女性和男性形象的翻译来揭示女性译者的女性意识,以及它对其翻译的影响。
二、对女性形象的翻译人们常常把男性与强壮、主动、积极划等号,而把女收稿日期:2008!11!20主要作者简介:何玉萍(1980!),女,上海人,三峡大学外国语学院,在读研究生。
妥性主义翻译观照下的《简·爱》两中译本对比研究

关 键 词 . 性 主 义翻 译 观 女 翻译 策略 简. 爱 以及 特 定 历 史 环 境 中 翻译 的 可 能 性 于 选 择 性 。女 性 主义 翻 译 强 调 对 语 言 的操 纵 . 调 对 译 文 的 干 预 . 翻 译 过 程 中会 歪 曲 了 翻 强 在 译 的 本质 因此 女 性 主 义 的 偏 执 会 阻 碍 女 性 主 义 翻译 理 论 本 身 的进 一 步 发 展 二 、 性 主 义翻 译 研 究 在 国 内 的发 展 与 现 状 女 与西 方 女 性 主 义 翻 译 研 究 相 比 . 国起 步 较 晚 . 个 世 纪 8 中 上 O 年代 . 虹 最 早 将 西 方 的女 性 主 义介 绍 到 我 国 . 朱 之后 深 深 地 影 响 了我 国 的女 性 文 学 和 文学 批 评 。作 为女 性 主义 的先 驱 者 . 致 力 她 于将 女性 主 义 思想 介 绍 给 我 国 . 同时 也 将 当代 中 国 女 性 文 学 介 绍 给 西方 . 促 进 中西 方 人 民 的相 互 了解 而 努 力 . 如 朱 虹 在 与 为 正 穆雷 的访谈 中所说 : 我想让 外 国读 者昕 到 中国妇女 的各 种声 “ 音 , 他 们 了解 中 国妇 女 的生 活 状 态 和 她 们 的 困 惑 。 ” ] 让 『 由于 中 4
、
直 是 女 性 进 入 文 学 世 界 的有 效 途 径 .翻 译 和女 性 在 各 自等 级 结
三 、 译 策 略 翻
构 中都 处 于 从 属 地 位 . 着 “ 有 同构 ” 系 可 见 女 性 主义 与 翻译 研 关
究 相 结 合 是 在 跨 文 化 研 究 的 背 景 下 二 者 各 自向 前 发 展 的 必 然 加 拿 大 在 女 性 主义 研 究 中一 直走 在 世 界 前 列 .代 表 人 物 有 阿 伍 德 、 莉 . 蒙 和路 易丝 ・ ・ 洛 图 等 。 1 9 年 阿伍 德 在 《 语 谢 西 冯 弗 91 双 人 : 译— — 女性 主 义 的 再 改 写 》 翻 中把 人 类 语 言 划 为 男性 语 言 和 女 性 语 言 。 总结 出人 类 社 会 的 统 治语 言 是 男 性 语 言 她 提 出 了 并 自己 的翻 译 观 . 翻 译 是 一 项 有 意 识 的政 治 行 为 . 女性 主 义 的 即 是 种 再 改 写 .在 翻译 的过 程 中 特 别 是 在 翻 译 女 性 主 义 者 的 作 品 时 . 者 应 该 时 刻 注 意 并 运 用 一 定 的 翻译 技 巧 . 译 文 中 让 女 性 译 在 的身 影 尽 量 被 看 到 , 性 的声 音 尽 量 被 听 到 。 19 年 谢 丽 . 蒙 女 96 西 在《 翻译 中 的 性 别 : 化 特 征 和 转 换 的 政 治 性 》 文 中将 女 性 主 义 和 文 化 研 究 与 翻译 研 究 相 结 合 .她 认 为 翻 译 不 是 简单 的 转 换 而 是 各 种 文 本 和社 会 性 论 文 构 成 的 临 时 性 网络 中意 义 创 造 和 传 播 过 程 的延 续 , 译 可 以被 看 作 是 某 一 具 体 历 史 、 会 和 文化 背 景 条 翻 社 件 的 一 种 改 写 . 种 改 写 意 味着 译 者 主体 性 的 体 现 而 翻 译 家 弗 这 洛 图 在 《 译 和 性 别 : 性 时 代 的 翻译 》 总 结 了女 性 主 义 的 翻 翻 女 中 译 策 略 , : 补 、 写 前 言 与 注 脚 和 劫 持 , 是 将 女 性 主 义 翻 译 即 增 加 更 理 论 研 究 推 向了 高 潮 . 书 是 其 女 性 主 义 翻译 研 究 的结 晶 戈 达 本 尔 德 直 接 宣 称 :在 女 性 主义 的话 语 中 ,翻 译 是 “ 产 ”Do u。 生 (rd c
《简·爱》两个译本评析
广西师范大学硕士学位论文《简·爱》两个译本评析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20000101Firstofall,1shouldthankmysupervisorsMr.TangGaoyuanandMr.ZhuPinfanforguidingthecompletionofthisthesis.IamespeciallyindebtedtoMr.ZhuPinfanforhiscriticismofandinsightsintheprocessofthewriting.Mythanksalsogotothosewhohaveinstructedmeinmygraduatetime.TheyaleMr.LuYitai,Mr.WangCairen,Mr.BaiJingze,Mr.ZhouQuanlin,Mr.HeRuiyong,Mr.ZhouLiangren,Mr.ZhangShuning,Ms.LiuYing,Ms.LuXiaohongandMrs.Vivienne.thankallotherteachers,friendsandworkerswhohavehelpedtoFinallyIshouldthistIlesis.complete<简·爱:}两个译本评析内容摘要九七级英语语言文学专业硕+研究生张焰明导师唐高元教授朱品凡副教授就象物质产品的质量要受到顾客监督一样,精神产品的质量要受到读者的监督。
评出优劣,以提高全民族精神产品的质量,翻译作晶也不例外。
翻译批评则是进行检验和研究译作的试金石,是翻译理论和实践之间的一个重要环节。
由]:翻译作品产生过程的某些特点,决定了译作评论家只能是熟练驾御两种或两种以上语文的翻译I:作者。
因此,我们的翻译工作者还肩负着对译作进行质量监督和评论的使命。
译者将译作一口交给社会,应勇于面对社会评论,评论界则坚持评论标准,实事求是.与人为善地对译作进行检验。
从《简·爱》两译本的对比看译文的精益求精
些 对 比几 乎 都 是 名 译 本 之 间 的对 比。本 文 拟 从 一 个新 的角度 —— 公认 的有影 响力 的译 本 ( 黄 源 深译 本) 与 初 出毛 庐 的新 译 本 ( 马亚静译 本 ) —— 进 行 对 比研 究 , 看译 文 如何能 更精 益求 精 。
本论 文涉 及 的这 两个译 本 均 出 自译 林 出 版社 ,
静译本 ( 以下简 称 马 译 本 ) 。 _ 3 从 网上 看 , 这 两 个版
本的读者评价都很不错 , 尤其 黄译是公认 的比较有
影 响力 的译本 之一 。黄 先生 的译本 有 两 版 , 笔 者所
读的是第 二版 , 据黄 先生 的第二 版后记 : “ 《 简 ・
爱》 中文 版 ( 译 林社 版 ) 发 行近 十年 了, 趁 再 版 之 际, 我校 订 了全书 , 对某 些 文句 作 了适 当润 色 , 使 其
Ke y wo r d s : c o mp a is r o n;J a n e E y r e ; g r e a t e r p e r f e c t i o n i n t r a n s l a t i o n
《 简・ 爱》 … 作为影响深远 的世界文学 名著 ,
第2 0 卷 第2 期
湖南 工业 大 学学 报 ( 社 会科 学 版 )
V o 1 . 2 0 N 。 . 2
2 0 1 5年 4月 J OU RNAL OF HU NAN UNI VERS I TY OF TECH NOLOGY SOCI AL SCI ENCE EDI TI ON A p r .2 0 赞誉有加 , 这足
p e r i o r t o Hua n g v e r s i o n”.T h e n i t f o c u s e s o n ho w t o ma k e t h e t r a n s l a t i o n t o b e g r e a t e r pe r f e c t i o n.
《简·爱》两译本的比较研究的开题报告
《简·爱》两译本的比较研究的开题报告题目:《简·爱》两译本的比较研究一、研究背景《简·爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特所写的一部长篇小说。
这部小说在19世纪末叶出版后便备受欢迎,成为了英国文学史上的经典之作。
《简·爱》不仅揭示了当时英国上层社会的种种丑闻,也探讨了女性在爱情、家庭和社会中的地位问题。
《简·爱》的多次翻译使它成为了全球最知名的英文小说之一。
但是,不同译本之间的翻译方法和风格也会对读者的理解产生影响。
因此,对两个具有代表性的译本的比较研究可以更好地帮助读者了解这个经典作品。
二、研究目的本研究的目的是比较分析两个翻译家所翻译的《简·爱》。
通过比较两个译本的翻译方法、语言风格和翻译质量等方面,来了解它们在传达作者原意和差异方面的表现,进而帮助读者更好地理解小说。
三、研究内容1.翻译方法分析:通过分析两个译本的翻译方法,比较其在语言转换时所存在的差异,包括翻译策略的选择,对文化差异的处理,以及对语言结构的处理等。
2.语言风格分析:比较两个译本的语言风格差异,包括书写风格、语言用词、形象描述以及情感描写等方面的比较。
3.翻译质量分析:通过对两个译本进行翻译质量的评估,比较两个译本翻译的准确性,流畅性以及能否捕捉到作者原意等方面的差异。
四、研究方法本研究将采用两个基准翻译法的方式进行比较研究。
首先,对两个翻译版本进行逐字逐句的比较,分析两本书的语言翻译方法和风格。
然后,评估两个译本的翻译质量,包括准确性、流畅性和表达能力。
最后,从比较结果中得到结论,给出两个译本的差异,进一步了解这部经典作品的意义。
五、预期意义本研究将通过比较研究,深入探讨两个翻译版本的优劣之处,为读者提供更加易于理解的版本选择。
此外,该研究还将为翻译学术领域提供一份有关小说翻译的贡献。
从文化背景角度看《简·爱》的两个译本翻译
・110・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第6期 J o u r n a l o f H a rb i n Vo c a t i o n a l & T e c h n i c a l C o l l e g e一、夏洛蒂・勃朗特与《简・爱》夏洛蒂・勃朗特是十九世纪一位伟大的作家。
《简・爱》是她的第二部小说,在1847年出版后便引起了巨大反响。
《简・爱》既是一部有强烈文学色彩的著作,又是一部具有社会纪实作用的自传体小说。
夏洛蒂的真实的亲身经历和遭遇都在这部小说中有所体现。
这部小说意义深远,情节复杂,感情真挚。
它同时渗透着其独具特色的艺术魅力和文学价值,成为了众多学者共同探讨的主题,并不断探索着其深远的意义、精妙的写作技巧和风格。
在《简・爱》中,夏洛蒂刻画了一个有强烈女性主义意识的感情真挚炽热的女性的形象。
简・爱在思想上独立,不遵从于男人的统治,敢于反抗,努力大胆地追求真爱。
这部小说中有大量的心理描写和景物描写,从而体现作者细腻的性格和真实的心理过程。
可以说,作者的情绪和所处的环境和经历对一部小说的写作有极其巨大的影响。
况且作者从小就遭遇极其艰辛的童年生活,生活经历坎坷,这种忧郁的情绪体现在活灵活现的人物刻画上,体现在一草一木的描写中,更体现在人物的境遇和情节的发展中。
二、文化背景与《简・爱》的两个译本的翻译以下是对黄源深和祝庆英两个《简・爱》译本的部分段落的比较与分析。
黄源深译简称黄译,祝庆英译简称祝译。
The chamber looked such a bright little place to me ,showing papered walls and a carpeted floor,so un-like the bare planks and stained plaster of Lowood ,that [收稿日期]201210-15[作者简介]1.路可如(1989-),女,哈尔滨工程大学外语系在读研究生;2.张鹏蓉(1970-),女,哈尔滨工程大学外语系副教授。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简爱全译本和缩写本的比较
1、“I had to stern a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.”
祝X:“我得先和激流般的回忆搏斗一下,才会在可怕的现实面前屈服。
”
黄X:“往事如潮,在我脑海中奔涌,如果我不加以遏止,我就不会对阴暗的现实屈服。
”
分析:原文中的“stern”,祝X为“搏斗”,符合女主人公的性格特征,倔强,坚强,不服输。
而黄X为“遏止”,“遏止”是用力阻止的意思,一个与自己悲惨的命运作斗争的女性形象跃然纸上,使得读者设身处地的体会到简爱当时的心情。
整个翻译来看,祝X采用了直译的翻译策略,无增无减。
而黄X为“往事如潮,在我脑海中奔涌”,更具文学性,趋向于汉语的表达,让读者更有亲切感。
2、“a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.”
祝X:“这不是那种色泽鲜艳,睫毛细长或画过眉毛的美,而是一种内在含义的美,活动的美,光辉的美。
”
黄X:“它没有好看的色彩,沒有长长的睫毛,没有用眉笔描过的眉毛,却那么意味深长,那么流动不息,那么光芒四射。
分析:这句话祝X采用直译的翻译策略,“这不是...而是...”以及“内在含义的美,活动的美,光辉的美”,通俗易懂,但未免太过直接,缺乏文学性。
而黄X采用了一组对比,“没有...没有...没
有...”,而成语“意味深长,流动不息,光芒四射”的使用,更加符合中文的表达习惯,读起来朗朗上口,达到很好的审美效果。
3、Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,
I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked.
祝X:要是他是个漂亮英俊的年轻绅±,我就不敢这样站着违糊他的意志问他问题,不等他请求硬要帮忙。
黄X:要是他是位漂亮英俊的年轻绅±,我也许不会如此大胆地站着,违背他也愿提出问题,而且不等他开口就表示愿意帮忙。
分析:原文中“offering my services unasked”,祝X处理为“不等他请求硬要帮忙”,“硬要”一次反应出了女主人公的坚强,倔强还有反抗意识,与《简·爱》的主题相契合,更加贴近作者的创作意图。
而黄X将之处理为“不等他开口就表示愿意帮忙。
”“愿意”一词,给人的感觉是那种一厢情愿的意思,与女主人公的性格、形象不相符。
4、“The road was hard,the air was still,my road was lonely.”
祝X:“路很坚硬,空气平静,我的旅途是寂寞的。
”
黄X:“地面坚硬,空气沉静,路途寂寞。
分析:祝XX采用了直译的手法,把原文中的“my”也完整的翻译出来,显得很啰嗦,节奏松弛;而黄XX的译本更加紧凑,干脆,句式工整对仗,对来朗朗上口。
三、总结
综上所述,祝庆英的译文采用直译为主,意译为辅的方法,读起来自然,通俗易懂,相较于黄源深的译本更加“温柔”,比如一些语气词的使用,体现出了女性的细腻和感性。
黄源深采用了将直译与意译相结合的方法,更加灵活、自然,将原作的文学韵味体现的淋漓尽致。
其次,黄源深的译本采用归化的译法,以读者为中心,使得中国读者觉得亲切,自然;最后,黄源深的译本语言丰富,极富文采,讲究修饰,文学词汇颇多,极具美感。
因此,两个译本比较下来,黄源深的译本更地道,更具可读性。