考研英语每日一句2020.7.13

合集下载

100句考研英语名言警句

100句考研英语名言警句

100句考研英语名言警句时间易逝。

2. Time is money.一寸光阴一寸金。

3. Time and tide wait for no man.岁月无情;岁月易逝;岁月不待人。

4. Time tries all.时间检验一切。

5. Time tries truth.时间检验真理。

6. Time past cannot be called back again.光阴一去不复返。

7. All time is no time when it is past.光阴一去不复返。

8. No one can call back yesterday; Yesterday will not be called again.昨日不复来。

9. Tomorrow comes never.切莫依靠明天。

10.One today is worth two tomorrows.一个今日胜似两个明天。

11.The morning sun never lasts a day.好景不常;朝阳不能光照全日。

12.Christmas comes but once a year.圣诞一年只一度。

13.Pleasant hours fly past.欢乐时间去如飞。

14.Happiness takes no account of time.欢娱不惜时间逝。

15.Time tames the strongest grief.时间能缓和极度的哀思。

16.The day is short but the work is much.工作多,光阴迫。

17.Never deter till tomorrow that which you can do today.今日事须今日毕,切勿拖延到明天。

18.Have you somewhat to do tomorrow, do it today.明天如有事,今日就去做。

19.To him that does everything in its proper time, one day is worth three. 事事准时做,一日胜三日。

2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(3)

2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(3)

2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(3)
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(3)
There is a heavy note of hypocrisy in this, a case ofclosing the barn door after the horses have escaped-with the educated themselves riding on them.
译文:这其中有着很强烈的伪善成分,恰如马跑光后再关上马厩门那样,而受过良好教育的人正骑在马背上。

点睛:该句的主干是There is a…note of hypocrisy inthis...。

逗号之后的是主语的同位语,起着说明主句的作用。

after the horses have escaped是同位语中的时间状语从句,破折号之后的部分是同位语的伴随状语。

该句的重点是对hypocrisy“虚伪,伪善”及其后面的比喻的理解。

后句的比喻,在这里是指受过良好教育的人在自己的野心实现以后(骑在马上),在追求野心的过程中受了益,却反过来谴责野心,并说自己并没有追求野心(把马厩门关上),这里的“马”象征ambition。

heavy在这里不应理解为“沉重的”。

考研英语每日一句

考研英语每日一句

第1句:In an open meeting with congressional Democrats and Republicans, Trump embraced raising the age limit on purchasing certain weapons and suggested that law enforcement should be allowed to confiscate people’s guns before going through due process in a court.词汇突破:Democrats:民主党人Republicans:共和党人confiscate:没收due:应有的purchase:购买congressional :国会的embrace:接受主干识别:Trump embraced raising the age limit on purchasing certain weapons and suggested that特朗普接受了提高购买某种武器的年龄限制并且建议...其他成分:宾语从句:law enforcement should be allowed to confiscate people’s guns before going through due process in a court应该允许执法人员在法庭的必要程序之前就没收人们的枪支。

(被动转主动)状语:In an open meeting with congressional Democrats and Republicans,在与国会的民主党和共和党人的公开会晤中。

参考译文:在与国会的民主党和共和党人的公开会晤中,特朗普接受了提高购买某种武器的年龄限制并且建议应该允许执法人员在法庭的必要程序之前就没收人们的枪支。

第2句:Not only did she call a needless general election; she also led the poorest campaign in living memory, alarming loyal Tory voters and alienating everyone else. If she’s now at the mercy of Arlene Foster, Jacob Rees-Mogg or Anna Soubry, that is very largely her own doing.词汇突破:1.campaign 活动(在这里指的是竞选活动)2. in living memory 在人们的记忆中3. loyal Tory voters 最忠诚的保守党拥护者4. tory= conservative 保守党alienate 使…疏远 6. at the mercy of 受到…的摆布第一句:并列句一:Not only did she call a needless general election;还原倒装:She not only calld a needless general election.她不仅发起了一场毫无必要的大选。

2020考研英语:英语经典句子翻译(二).doc

2020考研英语:英语经典句子翻译(二).doc

2020考研英语:英语经典句子翻译(二) 考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:英语经典句子翻译(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:英语经典句子翻译(二)21、Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality.理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。

22、Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live.受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛的生长。

23、The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them.机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器。

24、Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。

25、Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris.真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便。

考研英语常用谚语

考研英语常用谚语

考研英语常用谚语导读: 考研英语常用谚语1、Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。

2、Speech is silver, silence is gold.能言是银,沉默是金。

3、New wine in old bottles.旧瓶装新酒。

4、A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。

5、Nothing is impossible for a willing heart.心之所愿,无所不成。

6、Good health is over wealth.健康是最大的财富。

7、No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

8、Misfortune tests the sincerity of friends.患难见真情。

9、An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,不用请医生。

10、Wisdom in the mind is better than money in the hand.脑中有知识,胜过手中有金钱。

11、He is wise that is honest.诚实者最明智。

12、A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。

13、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.四个简短的词汇概括了成功秘诀:多一点点!14、Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

15、You cannot eat your cake and have it.鱼与熊掌,不可得兼。

考研英语长难句每日一句

考研英语长难句每日一句

考研英语长难句每日一句考研英语长难句每日一句每年的考研英语考试中,长难句一直是考生们最头疼的部分之一。

长难句在句子结构和语法使用上具有一定的复杂性,需要考生们具备一定的语法知识和阅读理解能力才能准确理解和分析。

为了帮助考生们更好地应对考研英语中的长难句题目,每天我们将为大家推送一句经典的长难句,并对其进行详细解析和拓展讲解。

今日长难句:'The concept of environmental sustainability, which aims to meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs, has gained increasing attention and importance in recent years.'这个句子中的长难句主要包含了一个定语从句和一个非限制性定语从句。

其中,定语从句“which aims to meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs”对“the concept of environmental sustainability”进行进一步的解释和说明。

非限制性定语从句“has gained increasing attention and importance in recent years”则进一步说明了“the concept of environmental sustainability”。

拓展讲解:1. 定语从句:定语从句是用来修饰某个名词或代词的从句,起到进一步说明或补充说明的作用。

在这个长难句中,定语从句“which aims to meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs”进一步解释了“the concept of environmental sustainability”。

2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(4).doc

2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(4).doc

2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(4)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:长难句每日一句翻译解析(4)To paraphrase 18th-century statesman EdmundBurke,"all that is needed for the triumph of amisguided cause is that good people do nothing.译文:18世纪的政治家埃德蒙·柏克曾说过类似这样的话,“一项被误导的事业如果要成功,它唯一需要的是好人无所作为”。

点睛:本句句首是一个目的状语To paraphrase18th-century statesman Edmund Burke,直接引语的主干是一个主系表结构:all…is that…其中主语all之后有一个定语从句that is needed for the triumph of a misguidedcause,主句的系动词is后面跟有一个表语从句that good people do nothing。

这里应注意两个that的不同用法:第一个that在定语从句当中充当主语,第二个that引导表语从句,本身不充当任何成分。

paraphrase意为“将…释义(或意译),改述”。

He paraphrased the poem in modem English.他用现代英语译述这首诗。

triumph意为“(大)胜利;业绩;胜利的喜悦”。

The football team achieved a complete triumph.足球队大获全胜。

重点单词发音解释triumph['traiəmf]n. 凯旋,欢欣 vi. 得胜,成功,庆功paraphrase['pærəfreiz]n. 释义,解述,改写 v. 改写,解述。

2020考研英语:阅读每日一句解析(一)

2020考研英语:阅读每日一句解析(一)

2020考研英语:阅读每日一句解析(一)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:阅读每日一句解析(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:阅读每日一句解析(一)The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.句子的解析:词汇突破:1. reasoned about 思考2. precise 精确3. nothing but 不过4. it is simply 也就是;仅仅是;确定主干:并列句一:The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式并列句二:it is simply the mode (of expression)也就是表达方式其他成分:by which all phenomena are reasoned about and given precise andexact explanation. 定语从句对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的参考译文:1)科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。

2)科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也仅仅是一种表达方式,可以用这种方式对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

每日一句
2020年7月13日,考研倒计时:159天
Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.
生词:
implant [ɪmˈplɑːnt] n.植入
tissue culture 组织培养
be derived from 来自,源自于
host tissue 宿主组织
nontoxic [nɒn'tɒksɪk] adj. 无毒的
biomaterial ['baɪəʊmə,tɪərɪəl] n.生物材料
结构分解:
主干:Even the requirement can be met,译:即使是这个要求也可以(被)满足。

这个“要求”的具体内容是什么呢?看requirement后面的同位语从句:
✡that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue;译:用这些材料加工的生物材料对宿主组织无毒
✢processed from these materials,过去分词短语作后置定语,修饰biomaterials,译:从这些材料中处理得到的(生物材料)✡另外这个句子采用的是虚拟语气,be前面省略了should,因为这个同位语从句是对requirement这个词进行解释,所以用虚拟,凡是表示“命令,请求”之类的词都是用这种虚拟。

✡by techniques derived from A or from B,意思就是前面所说的那种被满足,可以来自于A的技术,或者也可以来自于B的技术
A=studying the reactions of tissue cultures to biomaterials,译:研究组织培养对生物材料的反应
B=short-term implants,译:短期的植入
参考译文:
甚至由这些材料加工的生物材料应该对宿主组织无毒的要求,也可以通过研究组织培养物对生物材料的反应或短期植入的技术来满足。

相关文档
最新文档