严复翻译理论

合集下载

关于严复翻译原则的文献

关于严复翻译原则的文献

关于严复翻译原则的文献摘要:一、引言1.严复翻译背景介绍2.严复翻译原则概述二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则2.表达原意原则3.语言优美原则4.文化适应原则三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析2.翻译成果评价四、严复翻译原则的启示与影响1.对后世翻译理论的启示2.对我国翻译事业的贡献五、结论1.严复翻译原则的当代价值2.对未来翻译发展的思考正文:一、引言严复,作为中国近代著名的翻译家、启蒙思想家,他的翻译活动在很大程度上推动了中国近代思想的发展。

严复的翻译原则,是他翻译实践中总结出来的宝贵经验,为后人提供了有益的借鉴。

本文将对严复的翻译原则进行概述,分析其具体内容,并探讨其在翻译实践中的应用与影响。

二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则:严复强调翻译必须忠实于原文,准确传达原文的信息。

他认为,翻译的本质就是将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,而这种转化必须遵循忠实、准确的原则。

2.表达原意原则:在翻译过程中,严复力求用简洁明了的语言表达原文的含义。

他认为,翻译应该尽可能地保持原文的逻辑结构和语言风格,使读者在阅读译文时能感受到原文的思想内涵。

3.语言优美原则:严复主张译文应具备一定的艺术性,追求语言的优美。

他在翻译过程中注重文字的修饰,力求使译文在表达原意的基础上,兼具文学价值。

4.文化适应原则:严复深知不同文化之间的差异,因此在翻译过程中,他努力使译文符合目标语言的文化特点。

这不仅有助于译文的理解与接受,还能在一定程度上促进两种文化的交流与融合。

三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析:以严复翻译的《天演论》为例,可以看出他严格遵循了翻译原则。

在翻译过程中,他力求准确传达赫胥黎的观点,同时注重语言的优美与表达。

译文不仅忠实于原文,还在一定程度上体现了严复自身的思想倾向。

2.翻译成果评价:严复的翻译成果得到了广泛的认可,他的译文既符合原文的含义,又具有较高的文学价值。

严复翻译理论

严复翻译理论

主要成就
• 严复生活于世纪之交,当时的中国 正处于从旧到新的转变过程中。他早 期作品偏重意译,略亏于信,尤其是 《天演论》,《天演论》题曰达旨,不 云笔译,取便发挥,实非正法。”
• 此时,他通过序言和大量的按语来阐 发自己的见解,并结合中国当时的实际 情况,把原书的理论改造成中国人可以 用来反封建、反侵略的进步学说。
• 严复中期的译品具有较强的目的性和针对性, 对拟议著作细心研究,在译述时,能写出非 凡的译例言和序跋,旁征博引,对原著多所 阐释。如《原富》《群学肄言》《社会同诠》 《名学浅说》。
• 晚期译作更为随便,有作品《中国教育译》 《支那教案论》《欧战源起》。
天演论
(一)背景
在甲午战争中,清军接连失败的刺激 下,以“公车上书”为开端的救亡运动迅速 开展,严复也积极投身其中。1895年2-5月, 严复先后在天津《直报》发表《论世变之亟》 《原强》《辟寒》《救亡决论》等一批重要 文章。在这些文章中,他比较系统的介绍了 中西社会的差异,分析了西方列强 的全方位 优势以及中国落后挨打的原因,提出了“鼓 民力、开民智、新民德”的应变策略。特别 是他所译述的《天演论》产生巨大的影响。
信达雅
“信” (faithfulness),是指忠实原文的 思想内容。 “达”(expressiveness)指译文通顺流畅。 “雅”(elegance)文字古雅。
Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的 字法句法”。严复是在使用文言文的时代从 事翻译,其所译原著多为英国维多利亚时期 的以文风典雅著称的作品。
人物评价
• 严复于中学西学皆我国第一流人物 -------梁启超
• 严复是近代中国第一个系统介绍西方文化的启 蒙思想家,十九世纪末传播西方政治学说的理 论家,传播西学的著名翻译家。 ———陈九如 毛泽东曾称赞他是“中国共产党出世以前向西 方寻找真理的一派人物”之一。

第10讲 近代翻译理论首创者严复

第10讲 近代翻译理论首创者严复


严复不仅是一位著名翻译家,也是一位 翻译理论家,他在翻译理论上提出的信、 达、雅三条翻译标准,对我国近代、现 代以至当代的翻译活动都具有深远的影 响。
1、严复生平




严复,字几道,字又陵,福建侯官(今福州)人。 从小受过良好教育,14岁考入福州船政学堂; 1877年赴英深造,不仅学习海军知识,还广泛接触 英国社会,积极吸收当时先进的资产阶级哲学、经 济学、政治学等西方文化知识; 1879年回国,到福州船政学堂任教; 1880年被李鸿章调任天津北洋水师学堂总教习; 1890年任学堂会办(副校长); 1900年升任总办(校长); 1895年中国在甲午战争中惨败,对他刺激很大,决 心致力翻译,以开启民智,救国图存;

原文: The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year;


严复译文: 计惟有天造 草昧,人功 未施,其借 征人境者, 不过几处荒 坟,散见坡 陀起伏间。 而灌木丛林, 蒙茸山麓, 未经删治如 今者,则无 疑也。

严复翻译观的探讨及“雅”之概念的扩展

严复翻译观的探讨及“雅”之概念的扩展

严复翻译观的探讨及“雅”之概念的扩展
严复是中国著名的翻译家和语言学家,他对翻译的观点和对“雅”之概念的扩展进行
了深入的探讨。

严复认为翻译是一项艺术,而非简单的语言转换。

他强调翻译应该注重传递原文的思
想和情感,而不仅仅是文字的直译。

他提出了“译者应为作者再生灵魂”的观点,认为翻
译者应该尽力理解原文的内涵,并通过自己的语言和文化背景来再次表达出来。

他还强调
了翻译工作的创造性和审美性,认为翻译作品应该具有文学价值,能够在读者中引起共
鸣。

严复提出了“雅”的概念,并对其进行了扩展。

他认为“雅”不仅仅是指文学作品的
高尚和优美,也包括语言的准确和自然。

他强调了翻译作品的准确性和地道性,认为翻译
者应该尽可能地保留原文的风格和特色。

他同时也提出了翻译的审美观,认为翻译作品应
该具有自己的审美价值,能够在读者中引起审美享受。

在他的研究中,严复还关注了翻译与文化的关系。

他认为翻译不仅仅是语言的转换,
更是文化的传播和交流。

他强调翻译者应该具备广泛的文化素养,能够理解和传递原文的
文化内涵。

他还提出了“直译”和“意译”的问题,在不同的情况下使用不同的翻译策略,以传递原文更准确地意义。

严复的翻译观带有独特的个人风格和深入的思考。

他提出了翻译是一项艺术,翻译作
品应该具有文学价值和审美价值的观点,对翻译的理论和实践有着重要的影响。

他对“雅”的概念的扩展也使我们对翻译的标准和要求有了更深入的理解。

严复的翻译观为我们提供
了独特的视角和思考方式,对于提高翻译质量和水平具有重要的指导意义。

严复及翻译理论英文

严复及翻译理论英文
make strenuous efforts because it is not easy to learn well.
Version two: This mastery of acupuncture is not
easy and requires painstaking effort.(Cheng Zhaowei,2007:115 )
Interrelation between Faithfulness, Expressiveness and Elegance
Apparently: indeependly, different In fact : not seperated standards
Yan Fu: convert the content of the source text (including the information, spirit and the style) into the target language in an adequate way. Reach a comparatively large audience.
Yan greatly modified Huxley’s original essays to advocate social Darwinism in China. He believes that the principle of evolution applies to both the natural and human world. To Yan, human,just as other organisms, is subject to the law of natural selection. So for a nationality to survive, it must positively adapt to the surrounding environment and to keep progressing.

翻译理论(1) 严复及其翻译理论

翻译理论(1)  严复及其翻译理论

二、隋-唐-宋时期
从隋代(公元五九0年)到唐代,这 段时间是我国翻译事业高度发达时期。
代表人物:彦琮(俗姓李,赵郡柏人) 译经史上第一位中国僧人。
提出了作好佛经翻译的八项条件: 1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法, 立志帮助别人,不怕费时长久); 2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实 可信,不惹旁人讥疑); 3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达 义旨。不存在暗昧疑难的问题); 4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史, 兼擅文学,不要过于疏拙); 5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心 求益,不可武断固执); 6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于 名利,不想出风头); 7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉 正确的翻译方法,不失梵文所载的义理); 8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学, 不使译本文字欠准确)。
五、新中国成立至今
一九四九年,随着新中国的成立, 翻译事业也得到了解放。 代表人物: 曹靖华(1897—1987), 俄苏文学翻译家、散文作家、 北京大学教授
梁实秋(1902--1987), 著名学者、翻译家、散文家,现 代中国文坛巨匠,北京人。 强调“信”“顺”统一, 主张以句译为基础的直译, 反对“转译”,既对原文作者负责, 也对译文读者负责。
秦符时代;代表人物:释道安,鸠摩罗什
主要活动:佛经翻译 翻译特点: 释道安主张词对词、句对句(word for word, line for line)的直译 鸠摩罗什主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡 译者署名,以示负责。如《金刚经》、《法华经》、 《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神 情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作。 南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛 (Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛 在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》 的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。

严复的翻译理论

严复的翻译理论

研究严复的‎翻译的著述‎,可能已远‎远多于严复‎的译作本身‎了。

严复于‎译事的贡献‎涉及了理论‎和实践两个‎方面。

在翻‎译理论方面‎,严复最伟‎大的贡献在‎于,在《天‎演论·译例‎言》中,将‎三国时支谦‎《法句经序‎》中提到过‎的“信”、‎“达”、“‎雅”三字,‎按译事的内‎在规律排列‎组合,明确‎地将其作为‎“译事楷模‎”,成为“‎我国译界倡‎导系统而完‎整翻译标准‎的先驱”。

‎“信‎达雅”说“‎客观上起到‎继往开来的‎作用,一方‎面集汉唐译‎经论说之大‎成,另一方‎面开近世翻‎译学说之先‎河(罗新璋‎,1984‎:6)。

”‎“信达雅”‎标准的提出‎,把我国历‎史上零散的‎翻译观点从‎理论上加以‎扼要、中肯‎、鲜明、概‎括的综合,‎为后世从事‎翻译的人提‎出了明确可‎信、具体切‎实的翻译标‎准,使我国‎的翻译理论‎上升到一个‎新的阶段(‎高惠群、乌‎传衮,19‎92:85‎)。

‎“信达雅”‎是中国传统‎翻译思想的‎纲领,也是‎严复翻译理‎论的核心,‎但并非严复‎翻译思想的‎全部。

比如‎,在《20‎世纪中国翻‎译思想史》‎的“严复的‎翻译思想”‎一节中,除‎了这著名的‎翻译“三字‎经”外,王‎秉钦教授(‎2004:‎52-72‎)还提到,‎严复是作为‎启蒙思想家‎的翻译家;‎引进近代西‎方先进科学‎思想,作为‎改造中国人‎世界观的理‎论基础和思‎想启蒙的武‎器,从根本‎上彻底改造‎中国,是严‎复翻译思想‎的灵魂;“‎非正法”的‎宏观翻译手‎段,即根据‎中国社会现‎状和国人的‎需要,有选‎择、有取舍‎地摄取西方‎文化思想,‎且附有精辟‎的按语,是‎严复翻译思‎想的重要组‎成部分。

‎严复的‎翻译理论不‎仅反映在他‎为多种译作‎所写的“译‎例言”、“‎译凡例”或‎者“译序”‎中,也体现‎在他的部分‎书信和有关‎翻译的几篇‎专文中。

除‎了“信达雅‎”翻译标准‎和刚刚提到‎的内容以外‎,严复的翻‎译思想至少‎还应包括他‎对可译性、‎翻译版权和‎翻译管理等‎方面的认识‎。

中国翻译家的翻译理论

中国翻译家的翻译理论

严复严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。

这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。

鲁迅在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献.他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究.鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化.鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的.他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击.然而,鲁迅翻译思想中的"信"与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。

从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。

翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。

所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。

中国新文学的兴起同翻译是分不开的。

第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译有三大难事分别是:“信”是指表达原文意义的准确性,译文应忠实于原文思想;“达”指对原文思想内容和深层含义的表达,使译文读者能够读懂、理解;“雅”是忠于原文的文体特征,包括形象、语气、口吻、氛围等,总之要运用读者最为乐意接受的语言风格。

忠实于原著本就不容易了,但是仅仅追求原文意义的准确性而忽略了原文的思想内容和深层含义,那么即便是译出来了也相当于没有翻译,并未达到“达”的标准。

自从海外交通开放以来,翻译人才随处可见,不过任取其一翻译的作品来看,能够将“信”与“达”两者结合的很好的却很少。

归结其原因的话其一应该是他们大多对于原著只是蜻蜓点水,粗略的浏览,并且偏离了原著,第三点则是对原文缺乏深入研究的人甚少。

现在这本《天演论》所阐述的都是近五十年来西方科学界崭新的研究成果,而且是作者晚年出版的著作。

我的译文着重在解释他的理论精髓。

所以词与词句与句之间,时常有我自己所附带的感受而进行修正补充。

我并没有计较于逐字逐句之间,(因为我觉得)只要译文思想意义不背离原文那么译文可不必受原文拘束。

换句话说,只要符合原文旨意,那么译文不一定要跟随原著而译,以便译者有发挥的空间,但是这却是不是翻译的正确方法。

鸠摩罗什法师说过:“拘泥于形迹,那么不能够健全的发展。

”将来翻译者会更多,千万不要搬用我的做法。

相关文档
最新文档