功能翻译理论对实用文体翻译教学的启示
功能翻译理论及其在文学翻译中的应用

功能翻译理论及其在文学翻译中的应用1 引言传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准。
然而, 20世纪70年代,功能翻译理论开始兴起,,其代表人物是凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss) 、汉斯·弗米尔(Hans V er2meer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 。
何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。
那么功能翻译理论的主要内容有那些呢,它能否应用到文学的翻译中去呢?么功能翻译理论的主要内容有那些呢,它能否应用到文学的翻译中去呢?2 功能翻译理论的主要内容莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类一种有目的性的行为,是一项须要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。
的确,翻译需要译者与原本之间的交流。
由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定差异。
因此,译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法。
功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论( skopos theory) 与翻译行为理论( the theory of translational action) 。
2. 1 目的论费米尔在他的《普通翻译理论框架》一书中提出了“目的”这个概念。
目的论中除了术语“目的”( Skopos )之外,费米尔还使用了与之其他有关联的词,比如目标(aim )、目的(purpose )、意图(intention)和功能(function)。
目标(aim)指的是翻译行为最终达到的结果。
目的(purpose)指达到目标过程中的阶段。
功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示

一
、
引 言
随着西 方翻译论 的发展 , 翻译研 究 出现 了不 同的途径和方 法 , 出现 了不 同的学派 , 也 如翻译 的语言学 派 、
功能派 、 多元系统派等。 0 2 世纪六 、 七十年代在西方流行的是尤金奈达的对等理论。 他详尽地论述 了自己提 出的与形式对等相对立的“ 动态对等” 概念。指出动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原 文信 息 的反 映基本相 同 。 O世 纪 7 2 O年代 西方 已经 出现 了面 向译 语文化 的翻译研 究趋 向 , 打破 了以前文本 中 心论 的翻译 研究传统 , 使译者 更多地 关注译 文和译文 读者 , 多地关 注译文 的社会效应 和交 际功能 。在 整个 更 西方翻 译史 中 , 尤其 是在圣经 及其它 文学作 品的翻译 过程 中 , 者不断 发现 , 同一文本 , 同的情 境要求 有 译 对 不 不 同 的翻译 。一种情境 可能要求 忠实地再 现原作 的形式 特征 , 而在另一 种情境 中 , 针对译 文读者做 出相应调 整。德国功能派翻译理论为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准,在实际翻译教 学 中具有一 定的指导 意 义。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
二 、 能派 翻 译理 论 功
功能 翻译 理论是 翻译功能 派所持 的基本理论 。翻译 的功能 主义是指 专注 于文本的一种 或多种功 能 的研 究 。… 达的 “ 能对等” 论之所 以能在整 个西方 产生深远 影响 , 奈 功 理 是和 当时西方世 界 中整个 社会科学 领域 的
‘ 言学” 向有极 大的关 系。真正 系统 的功 能翻译理 论 出现于 2 ‘ 语 转 0世纪六 、 十年代 . 七 由一批 德 国学 者提 出 和发 展起来 。以 17 年雷 斯 出版的《 91 翻译批 评 的可 能性 与限制 》 一书为标 志 , 在书 中她首先将 文本功 能列为
德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用

德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用作者:石亿来源:《考试周刊》2013年第06期摘要: 20世纪80年代左右,德国功能翻译学派崛起,提倡在宏观上将翻译活动纳入人类的行为活动,强调其目的性,其研究重点是文本、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。
该学派颇具里程碑意义的理论是:莱思的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(Text Typology),弗米尔的目的论(Skopos Theorie),霍斯—曼特瑞的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。
功能翻译理论对实用文体翻译有一定的指导意义。
本文以商品的商标和旅游宣传资料这两种实用文本为例,分析以德国功能翻译理论为指导的实用文本的翻译策略。
关键词:德国功能翻译理论实用文体翻译策略商标旅游宣传资料一、德国功能翻译理论(一)莱思的文本类型理论(Text Typology)1971年,莱思在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。
这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。
她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能;理想的翻译应该在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起等值关系。
但是,莱思也意识到,在现实生活中,有的译文所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能,因此翻译并不要求对等。
在这些情况下,翻译的功能优先于对等论的标准。
翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能。
莱思基于布勒的语言功能三分法,提出了文本类型学,即根据语言的信息、表情、感染三大功能,将文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型。
德国功能翻译理论及其在实用文体翻译中的应用

收稿日期:2006-01-08作者简介:林 华(1963-),女,湖北武汉人,江汉大学外语学院讲师,主要从事外语教学与研究。
德国功能翻译理论及其在实用文体翻译中的应用林 华(江汉大学外语学院,武汉430056) 摘 要:由莱斯、弗米尔、诺德等人创立和发展的功能翻译理论在传统翻译理论基础上做了许多改进,在传达功能和保持忠实两方面都有更大的合理性,对实用文体的翻译尤其适用。
关键词:功能翻译理论;实用文体翻译;汉译英中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100626152(2006)0320110203一、关于德国功能翻译理论翻译是一项复杂的交流行为。
翻译界前辈已创立了许多翻译理论,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论仍在不断地涌现。
20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,该理论的核心在于三个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则,其代表人物是莱斯(Kathari 2na Reiss )、弗米尔(Hans Ver meer )和诺德(Christiane Nord )。
他们认为翻译是一种有目的的行为。
1971年,莱斯首次提出了在评价翻译的时候我们的评判应建立在文本功能的基础上。
弗米尔是莱斯的学生,他的贡献在于突破了翻译中传统的“等值观”,提出了“译文功能论”,他认为所有译者应遵循的原则实际上是“译文功能论”,翻译的过程是由翻译的目的所决定的,也就是说预期结果决定着翻译的方法。
1984年,弗米尔在他和莱斯合作撰写的《翻译理论基础概论》(General Foundations of Transla 2tion )一书中正式提出:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所要求的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。
20世纪90年代初,诺德又进一步拓展了译文功能翻译理论。
她在原有理论的基础上,提出“功能+忠实”这样一个概念并给翻译作了如下定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。
功能翻译理论对应用翻译的启示分析

功能翻译理论对应用翻译的启示分析作者:雷思蒙来源:《青年时代》2019年第25期摘要:功能翻译理论明确指出,翻译不仅是一种交际活动、一种文化转换,还是一种将语言功能作为基本导向的跨文化活动。
本文基于功能翻译和应用翻译的基本理论,探讨功能翻译理论在应用翻译中的实际应用及启示,望能为此领域研究提供借鉴。
关键词:功能翻译理论;应用翻译;应用启示一、引言根据西方译论近年来的发展不难看出,其涌现出许多学派,而且人才众多,内容丰富。
以克里斯蒂安·诺德、汉斯·费米尔为领军人物的西方翻译理论,越发活跃,大放异彩,且影响深远。
翻译实际就是利用一种语言将另外一种语言表达出来的带有目的性、针对性的行为活动,能为人们理解提供方便。
而对于应用翻译而言,其作为整个翻译架构当中的重要构成,有着较广的应用面,几乎涵盖所有领域的翻译。
另外,其翻译重视传递信息,且有着较强的应用性。
而对于功能翻译理论而言,其把语言功能与翻译相融合,注重翻译中文本功能的价值。
本文将功能翻译理论作为研究对象,就其在应用翻译中的应用启示作一探讨。
二、功能翻译理论概述20世纪70年代初,功能翻译理论在德国首次出现。
此理论围绕翻译语言学派当中的一些不足或薄弱环节,借鉴行动理论、语篇语言学、交际理论及信息论等,把研究的重心自原语文本向目标文本转移。
因此,在当时的德国译学界,此理论成为了其最活跃且影响最大的学派。
功能翻译理论将翻译当作是一种跨文化且交际互动、文化转移的活动,同时还当作一种由多方专业人士(如译者、委托人等)积极参与的一种复杂行为。
当时的德国人在整个功能翻译理论当中,将翻译目标功能完成与否,翻译内容完整与否当作重点内容。
而翻译实际就是为那些特定目的而开展的一种活动,其完整与完全相同并不对等,而是要围绕翻译对象,真实、完全的表达出想要表达的内容,以此来更好地满足使用者的各项要求与多元需求。
现阶段,功能翻译理论不仅有系统化的翻译模式,而且还有完整的理论体系,其中,功能翻译目标功能为最根本、最核心的原则。
功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示

功能派翻译理论对英语专业翻译教学的启示
功能派翻译理论提供了对英语专业翻译教学的启示。
这一理论
关注翻译在社会和文化环境中的功能性,强调翻译的目的和目标。
在英语专业翻译教学中,应该注重学生对英语语言和文化的理解和
运用,以建立学生的跨文化意识,并在实践中掌握翻译技能。
与此同时,为了实现翻译的功能性,学生需要建立扎实的译者
技能,包括翻译策略和技巧,如语义转换、代词的指代、上下文推
理等。
在课程设计中,应该注重学生的实践,让学生通过大量的实
践和反思,逐渐建立起对翻译目的的把握和对英语语言和文化的熟
练掌握。
此外,还应该加强对学生的跨文化意识的培养,包括语言形式、文化差异、社会背景等方面的理解。
这有利于提高学生的跨文化沟
通能力,加强学生对翻译目的和意义的理解。
综上所述,功能派翻译理论为英语专业翻译教学提供了有益的
启示,应该注重实践、技巧和跨文化意识的培养,从而提高学生的
翻译能力和应用水平。
功能翻译理论视域下的大学英语翻译教学研究
功能翻译理论视域下的大学英语翻译教学研究一、功能翻译理论概述功能翻译理论是20世纪80年代中期产生的一种翻译研究理论,主张翻译应该以实际的使用功能作为探讨的中心,关注翻译在不同社会语境中的功能和目的。
该理论强调翻译的功能性,即翻译的目的是为了满足特定的语言使用需求,实现特定的交际目的。
在功能翻译理论视域中,翻译不仅仅是语言之间的简单转换,更应该是一种交际行为,要考虑到翻译的使用者、使用环境、使用目的等因素,以确保翻译的有效性和适用性。
二、大学英语翻译教学现状在大学英语翻译教学实践中,传统的教学模式主要以语法-词汇-文化-实践为主线,注重学生对英语语言知识的掌握和语言能力的提高,而对于翻译功能和实际运用的训练却比较薄弱。
学生在翻译实践中常常出现不理解原文信息、无法准确表达目的语意思或表达呆板生硬、无法在不同语境中进行恰当转换等问题。
这些问题的存在表明当前的大学英语翻译教学还存在一些不足之处,需要从功能翻译理论的角度进行进一步的思考和完善。
三、功能翻译理论在大学英语翻译教学中的启示1. 注重交际功能功能翻译理论强调翻译的目的是为了实现特定的交际目的,因此在大学英语翻译教学中,应该注重培养学生的交际意识和交际能力。
教师可以通过设计一些交际情景,引导学生进行实际的翻译应用练习,让学生感受到翻译在实际交际中的重要性和功能,激发他们的学习兴趣和动力。
2. 强调语境因素在功能翻译理论中,语境是影响翻译的重要因素之一,翻译要考虑到翻译的使用者、使用环境、使用目的等因素。
在大学英语翻译教学中,教师可以引导学生在翻译实践中注重上下文的理解和语境的把握,让他们在翻译过程中考虑到各种语境因素的影响,使翻译更加合理和贴切。
3. 提高语言运用能力1. 引入真实文本在大学英语翻译教学中,教师可以选择一些真实的英语文本作为翻译素材,让学生进行翻译练习。
这些真实文本可以是新闻报道、广告宣传、商务信函、科技论文等,涵盖不同的领域和文体,让学生在实际的翻译实践中感受翻译的真实功能和作用,并学习到不同领域的专业词汇和表达方式。
德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用
( 3 ) B u t d e s p i t e a l l o u r d i f f e r e n c e s , mo s t o f U S s h a r e c e r t a i n
h o p e s f o r Ame i r c a’ S f u t u r e . We wa n t o u r k i d s t o g r o w u p i n a c o u n t  ̄ w h e r e t h e y h a v e a c c e s s t o he t b e s t s c h o o l s a n d t h e b e s t t e a c h e r s . A c o u n t r y t h a t l i v e s u p t o i t s l e g a c y a s t h e g l o b l a l e a d e r i n
知 识 的理 解 . 具 有明显的局限性 ; 而 语 用 预 设 在 语 义 预 设 的基
础 上 增 加 了使 用 语 言 的人 和环 境 .将 预 设 看 成 是 交 际 双 方 预 先 设 定 的 限制 信 息 。 语 境 中说 话 的时 间 、 地点 、 场合 , 以 及说 话 者 的知 识 状 态 等 因素 都 和 预设 有 关 。预 设 是 理 解 的前 提 和 推 断话 语 含 义 的基 础 . 如 果 说 话 者 故 意 预设 未 知 或 错 误 信 息 , 话 语 就取 得 不 同寻 常 的模 糊 效 果 。
的 内容 。 模 糊 语 的使 用 在 满足说 话 者 本 身 的意 图之 外 , 同 时也 可 以符 合 合 作 原 则及 礼 貌 原 则 。例 如 :
( 2) T o t h e b e s t c a mp a i g n t e a m a n d v o l u n t e e r s i n t h e h i s t o r y
功能翻译理论对应用翻译的启示
功能翻译理论对应用翻译的启示一、本文概述在全球化的大背景下,翻译活动已经成为文化交流、经济发展和国际合作不可或缺的一环。
而在这个过程中,功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,对应用翻译实践产生了深远的影响。
本文旨在探讨功能翻译理论对应用翻译的启示,以期为提高翻译质量和推动翻译实践的发展提供理论支持和实践指导。
功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化、跨语境的交际行为。
这一理论在应用翻译中具有广泛的适用性,特别是在处理那些涉及不同文化背景、语言习惯和交际需求的翻译任务时,更能发挥其独特的优势。
本文首先将对功能翻译理论的核心观点进行简要介绍,然后结合具体的应用翻译案例,分析功能翻译理论在翻译实践中的应用及其效果,最后探讨功能翻译理论对应用翻译实践的启示,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。
通过本文的研究,我们希望能够为应用翻译实践提供更为明确的理论指导和实践建议,推动翻译实践的不断发展和进步。
我们也期待通过这一研究,能够进一步加深对功能翻译理论的理解和认识,为翻译理论的研究和发展贡献新的力量。
二、功能翻译理论的核心要素功能翻译理论,作为一种独特的翻译理论,其核心要素主要围绕着翻译的目的、译文的受众以及翻译过程中采取的策略和方法。
这一理论强调翻译并非简单的语言转换,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能翻译理论强调翻译的目的。
任何翻译活动都是基于某种特定目的而进行的,这种目的可能涉及信息传递、文化交流、商业推广等多个方面。
因此,在进行翻译时,译者必须首先明确翻译的目的,以便在翻译过程中选择合适的翻译策略和方法。
功能翻译理论注重译文的受众。
译文是为特定的受众而创作的,不同的受众有着不同的文化背景、语言习惯和理解能力。
因此,译者在翻译过程中需要充分考虑受众的需求和接受能力,确保译文能够准确地传达原文的信息,并在受众中产生预期的效果。
功能翻译理论提倡采用灵活多变的翻译策略和方法。
科研课题论文:功能对等理论对大学英语翻译教学的启示
学科教育论文功能对等理论对大学英语翻译教学的启示Enlightenment of Functional Equivalence Theory on College English Translation TeachingZHOU Jingdan〔Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212〕Abstract Translation capability is an important aspect of the integrated use of language ability. For a long time, it has been a college English translation teaching college English teaching weak link. Most of the traditional emphasis on language translation method form rather than language content, focusing on language knowledge and light cultural awareness training. This is resulting in one of the main students' English comprehensive use of low capacity. Therefore,the introduction of translation theory to translation teaching has an important guiding significance. In this paper, to explore the famous American translation theorist Nida's functional equivalence theory, based on the analysis of the college English translation teaching problems and proposed countermeasures.Key words translation teaching; Functional Equivalence Theory; countermeasures培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012 年第 6 期
功能翻译理论对实用文体翻译教学的启示
○ 裴慧利
( 郑州大学 西亚斯国际学院,河南 新郑 451150)
[摘 要] 实用文体翻译教学应突出其实用性,德国的功能翻译理论以“目的论”为核心,本文将功能翻译
理论引入实用文体翻译教学,对实用文体翻译教学提出了四点建议: 改变传统的教学方式,注重培养学生的跨文化 意识和语篇意识,鼓励并指导学生采用不同的翻译方法。
[作者简介]裴慧利,郑州大学西亚斯国际学院外语学院。
— 149 —
教学研究
裴慧利 / 功能翻译理论对实用文体翻译教学的启示
足目的法则为先。 在两代人的努 力 下,功 能 翻 译 理 论 日 渐 完 善,其 主 要 观
点为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,在这一行为中应 按照顺序遵守目的、连贯和忠实的法则。
四、结 语
随着社会对实用文体翻译人才的需求量的增加,在功能 能目的论的指导下,教师在实用文体翻译教学的过程中应重 视其实用性,选取真实的语篇作为翻译的材料,并将自己的 讲解与学生将译文的目的作为标准对译文进行的讨论结合 起来,逐步培养学生的语篇意识和跨文化意识,并鼓励和指 导他们采用不同的翻译方法来实现译文的目的。
一、实用文体翻译及其教学
实用文体翻译,也称“应用文体翻译”,是与文学翻译相 对而言的,“几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常 接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产 领域、经营活动等方方面面”[1],常见的有科技翻译、商务翻 译、法律翻译、旅 游 翻 译、新 闻 翻 译、广 告 翻 译、公 式 语 翻 译、 政论翻译等等。这些实用文体都有各自固定的语篇特征,其 写作必须遵循其特定体裁所要求的惯例,以完成一种内部结 构特征明显、高度约定俗成的交际实践,实现特定的交际目 的。因此,其译文也必须符合译入语文化背景下那种文体的 语篇特征,实现 译 文 的 交 际 目 的 或 者 功 能。于 是,目 的 和 功 能是实用文体翻译的依据和依归。[2]
为此,教师在课堂上的翻译练习要改变以句子为主的状 况,转而以完整的语篇为单位,同时在对学生们的译文进行 评价的时候也要站在语篇的角度,给他们进行“自上而下”的 分析和“自下而上”的讲解。
( 四) 鼓励并指导学生采用不同的翻译方法 由于学生深受对等理论的束缚,在翻译方法的选择上比 较拘谨,不敢落下对一个词的翻译。但是这种全译的方法对 某些文本来说并不合适,教师在课堂课堂教学中应鼓励并指 导学生采取除全译之外的不同的翻译方法( 包括节译、编译、 改译等) 以实现译文的目的。 为此,教师可有针对性地布置新闻、广告、宣传介绍等分 别适合编译、改译等方法的文本给学生进行练习,打破学生 对翻译方法的局限性认识,适应市场的需求。 在功能理论的指导下,以上的四点建议充分考虑到了实 用文体翻译教学的实用性,将翻译教学与市场上对实用文体 翻译需求的情况结合起来,有利于学生翻译能力的培养和课 堂效率的提高。
— 150 —
三、功能翻译理论对实用文体翻译教学的启示
功能翻译理论对“目的”法则的重视是实用文体翻译教 学中的实用性不谋而合,实用文体翻译的教学可以从中获得 一些启示。
( 一) 改变传统的教学方式 根据功能翻译理论的目的法则,译文的目的成为翻译是 首先要考虑的因素。翻译公司或个人在接到某个翻译任务 时,会同时收到客户的翻译要求( translation brief) ,然后按照 该要求找出翻译的目的在进行翻译,而且不同译者给出的译 文也不尽相同。而在传统的教学方式中,教师给学生布置翻 译练习时一般并不说明翻译的目的,学生也就没有明确的方 向,只能把对原文语言层面的理解表达出来,追求译文和原 文的对等,教 师 对 学 生 译 文 的 讲 解 以 所 谓 的 参 考 译 文 为 标 准,这与市场上实 用 文 体 翻 译 的 情 况 截 然 不 同。因 此,为 了 更好地培养学生的翻译能力以及翻译思维,教师在教学方式 上可以进行新的尝试。首先,实用文体翻译教学课堂上所用 的练习材料可以脱离教材与现实接轨,采用真实的语料,比 如说刚出炉 的 一 则 新 闻 报 道,某 个 旅 游 景 点 正 在 使 用 的 介 绍,某个公司刚刚签订的转让合同,某种设备的实用说明等。 其次,教师在布置翻译练习时,应说明翻译的目的或者译文 的用途,让学生 可 以 据 此 确 定 自 己 的 翻 译 策 略。再 次,教 师 可以把自己对译文的讲解与学生对不同译文好坏的讨论相 结合。学生们按照就译文是否实现了客户的翻译要求这一 标准对译文的质量进行讨论,接着教师对学生的讨论结果进 行点评,给出学生在翻译过程及译文语言层面的指导。这样 一来,实用文体翻译教学的情况与市场保持了一致,其课堂 效率也可以有很大的提高。 ( 二) 注重培养学生的跨文化意识 根据翻译功能理论的观点,翻译是一种跨文化的交际行 为,为了实现该行为的目的,译文必须能被译入语读者理解 并接受,因此译者在翻译过程中必须考虑译入语文化的情境 要求。将这点运用到实用文体翻译教学方面,教师必须注重 对学生跨文化意识的培养,以避免学生在进行翻译实践特别 是在汉译英翻译练习时不考虑英语国家的文化背景而给出 让英语为母语的人摸不着头脑以英文译文。 为此,教师首先 要 加 强 自 己 的 文 化 修 养,将 跨 文 化 意 识 贯穿在自己的课堂教学中,其次要多鼓励学生多拿自己的译 文给译入语读者看看让他们谈谈对译文的理解是否与译文 要实现的目的一致,并逐渐养成在翻译时自觉地考虑译入语 文化规范的习惯,提高对跨文化意识的敏感度。 ( 三) 注重增强学生的语篇意识 根据翻译功能理论,翻译的过程应该是先“自上而下”后 “自下而上”的,即译者的理解过程首先要根据翻译的目的确 定译文的功能,译文要实现的功能决定了译文文本的类型和
此后,莱斯的学 生 弗 米 尔 发 展 了 她 的 学 说,正 式 提 出 了 “目的论”( Skopos theory) 这一概念。Skopos 一词来源于希腊 语,意思是目的。这 里 的 目 的 指 的 不 是 原 文 的 目 的,而 是 译 文要实现的目的或译文的功能,弗米尔认为译者在翻译过程 中的翻译标准不再是“对等”翻译理论所注重的原文及其功 能,而是译文在译语文化环境下所要实现的一个或多个交际 功能。目的论是功能翻译理论的核心,它使翻译摆脱了原文 中心论以及对等概念的束缚。弗米尔还认为翻译不仅仅是 语言过程,而是在一定的文化背景下发生的由语言和非语言 因素构成的一种有目的的交际行为,是一项须考虑读者和客 户想要实现的译文的目的人机互动交往行为。因此,译者必 须使自己的译文在译入语的文化背景下能被译文的使用者 和受众接受才能实现译文的功能,达到翻译行为的目的。也 就是说译者在翻译过程中必须考虑到译入语读者的背景知 识和译入语文化情境的规范和要求,使译文能与译入语的文 化和交际情境一致从而被译入语读者理解并接受,这就是弗 米尔提出的“连贯法则”。
[关键词] 功能翻译理论; 实用文体; 翻译教学 [中图分类号]H319. 3 [文献标识码]A [文章编号]1672 - 8610( 2012) 06 - 0149 - 02
随着经济全球化和各国之间各方面交流的不断深入,我 国对翻译人才的需求越来越迫切。当前,我国翻译实践的现 状是实用文体翻译所占的比重远远高于文学翻译,因此,越 来越多的高校开设了实用文体翻译的课程,开始注重培养大 量的能承担实用文体翻译的外语人才。然而,我国目前的实 用文体翻译教学似乎忽略了“实用”二字变得与一般的翻译 教学无异。本文将把功能翻译理论引入实用文体翻译教学, 从中获得些许启示。
1971 年莱斯出版了《翻译批评的可能性与局限性》( Possibilities and limits of Translation Criticism) 一书,把功能的范畴
一如翻译批评的模式,按照文本的功能将文本分为表达型、 信息型、呼唤型,认为译者在翻译表达型文本时要尽力创造 同等的审美效果,在翻译信息型文本时要忠实于原文的内容 以实现语义的对等,在翻译呼唤型文本时要力图获得对等Βιβλιοθήκη 说服力。【参 考 文 献 】
[1]方梦之. 译学辞典[M]. 上海外语教育出版社,2004. [2]方梦之,毛忠明. 应用翻译教程[M]. 上海外语教育出版
社,2004. [3]Nord Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St Jerome Publishing. [4]陈小慰. 新编实用翻译教程[M]. 经济科学出版社,2006. [5]贾文波. 应用翻译功能论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004. [6]黄忠廉. 翻译变体研究[M]. 中国对外翻译 出 版 公 司, 2000. [7]秦秀白. 体裁分析概说[J]. 外国语,1997( 6) . [8]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 商务印书馆,2004.
鉴于实用文体翻译的上述特点,在实用文体翻译的教学 过程中其实 用 性 或 者 译 文 的 目 的 和 功 能 也 应 该 收 到 重 视。 笔者认为产生于上世纪 70 年代的德国功能翻译理论能为实 用文体翻译的教学提供理论指导。
二、功能翻译理论
功能翻译理论的代表人物是莱斯 ( Katharina Reiss) ,弗 米尔( Hans Vermeer) ,诺德( Christian Nord) 。
体裁,文本的体裁和类型又决定了其语言的宏观结构( 布局 谋篇) 和微观特点( 组词造句) ,而译者的表达过程则是选用 某种文本类型所特有的语言范式以实现译文的功能达到翻 译的目的。也就 是 说,在 整 个 翻 译 过 程 中,译 者 是 要 一 直 把 语篇作为一个单位,用译入语中某种语篇特有的形式实现其 功能的。因此,教师在实用文体翻译教学中要注重培养学生 的语篇意识。
在弗米尔的目的和连贯法则下,原文变成了实现译文目 的的信息源,其地位受到严重挑战。于是出现了功能派理论 的第二代代表人物诺德。与弗米尔相比,诺德强调了原文的 重要性,认为原文和译文之间必须有一定的联系,把“忠实” 原则引入了功能主义理论,提出了“功能加忠实”。这里的忠 实不同于传 统 意 义 的 忠 实,指 的 是 原 文 和 译 文 之 间 的 联 系 性,而具体的几分忠实取决于翻译的目的。即译者在翻译过 程中有责任尽量协调原文作者、翻译活动发起者和译文读者 之间的一致关系。如果忠实法则与目的法则相违背,则以满