商务英语口译教学的策略研究
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是指在商务活动中,通过口语交流来实现不同语言环境下的商务交流。
在商务活动中,口译员需要快速准确地理解和传达各方的意思,还要具备专业知识和商务背景,能够做到文化的转换和信息的传递。
为了提高商务英语口译的质量和效率,口译员可以采用一些口译策略。
针对这些策略,商务英语口译教学可以进行相应的启示。
一个重要的商务英语口译策略是准备充分。
在进行商务英语口译时,口译员可以提前了解相关的背景知识,查阅相关的资料,了解行业术语和相关的背景信息,以便在口译过程中能够更好地理解和传达信息。
口译员还可以提前和演讲者进行沟通,了解演讲者的意图和重点,以便在口译时能够更好地传达演讲者的意思。
口译教学中可以启示学生在进行商务英语口译之前,要进行充分的准备工作,包括学习相关的专业知识和背景知识,了解行业术语和背景信息等。
另一个重要的商务英语口译策略是提高听力和口译速度。
商务英语口译中,来自不同国家和地区的商务人士可能会使用不同的口音和语速,口译员需要具备快速准确地听取和理解不同口音和语速的能力。
口译员还需要具备快速准确地口译和传达信息的能力。
为了提高听力和口译速度,口译员可以进行大量的听力练习,锻炼对不同口音和语速的理解能力。
在口译教学中,可以启示学生进行大量的听力练习和口译练习,提高他们的听力和口译速度。
另一个重要的商务英语口译策略是适应环境和意图。
在商务活动中,商务人士可能会使用不同的采购方式、谈判策略和沟通方式,口译员需要具备适应不同环境和意图的能力。
口译员可以观察和分析商务人士的行为和表达方式,根据实际情况做出相应的反应和调整。
在口译教学中,可以启示学生学习适应不同环境和意图的能力,通过观察和分析来提高他们的适应能力。
一个重要的商务英语口译策略是注意细节和准确性。
商务活动中,一些细节和具体的表达可能会对商务决策产生重要影响,口译员需要注意细节并准确地传达信息。
口译员可以通过提问和确认来确保所传达的信息准确无误。
商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧【摘要】商务英语口译在国际交流中扮演着重要的角色。
要成功地进行商务英语口译,需要进行充分的准备工作,包括了解行业知识和相关背景信息。
提升语言能力也是至关重要的,包括词汇量和语法结构的掌握。
跨文化沟通技巧也是不可或缺的,需要了解不同文化背景下的沟通方式和习惯。
专业术语的准确理解是商务口译的基础,需要熟悉行业术语和常用词汇。
应急处理能力也是十分重要的,需要能够灵活应对突发情况。
商务英语口译的重要性在于促进跨国企业间的合作和交流,持续学习是提升口译能力的关键,只有不断学习才能跟上行业发展的步伐。
成功的关键因素在于综合运用以上策略和技巧,做到专业、准确和高效的商务英语口译。
【关键词】商务英语口译策略、技巧、准备工作、语言能力、跨文化沟通、专业术语、应急处理、重要性、持续学习、成功因素1. 引言1.1 商务英语口译策略与技巧商务英语口译策略与技巧在跨国企业交流中起着至关重要的作用。
随着全球化进程的加快,越来越多的企业需要进行国际间的商务活动,这就需要具备良好的口译能力来进行高效的沟通。
商务英语口译不仅要求译员具备优秀的语言能力,更需要他们具备跨文化沟通技巧、专业术语的准确理解以及应急处理能力。
在商务英语口译工作中,准备工作是至关重要的一环。
译员需要提前了解双方企业的背景信息、行业术语以及会议议程,以便更好地进行口译工作。
语言能力的提升也是非常关键的,译员需要不断学习,提高自身的听说读写能力,以确保口译质量。
跨文化沟通技巧是商务英语口译中不可或缺的一部分。
译员需要了解不同文化之间的差异,灵活运用语言和非语言表达方式,化解文化隔阂,促进交流。
译员还需要准确理解专业术语,避免翻译错误导致误解或困惑。
在商务英语口译工作中,应急处理能力也是至关重要的。
面对各种突发情况,译员需要灵活应对,及时调整口译策略,保证会议顺利进行。
译员还需要具备解决问题的能力,尽可能准确地传达双方信息,避免信息丢失或扭曲。
《目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁与日俱增,商务英语口译在跨国企业间的合作与沟通中发挥着至关重要的作用。
本文旨在从目的论的视角出发,探讨商务英语口译的策略,以帮助口译员在复杂的商务环境中更有效地进行翻译工作。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。
在商务英语口译中,这一理论同样适用。
口译员需根据交际目的、文化背景、语境等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、有效地传递。
三、商务英语口译的特点与挑战商务英语口译具有专业性、即时性、文化敏感性等特点。
口译员需具备丰富的商务知识、语言能力和应变能力,以应对各种复杂的商务场景。
此外,跨文化交际中的差异也可能带来误解和沟通障碍,对口译员提出更高的要求。
四、商务英语口译策略研究(一)准确理解与表达策略口译员需准确理解源语信息,把握语境和背景知识,确保信息的准确性。
在表达方面,口译员应使用地道的商务英语,避免歧义和误解。
同时,要注意语言的得体性,根据不同的场合和交际目的,选择合适的表达方式。
(二)文化敏感性与适应性策略文化差异是商务交流中的一大挑战。
口译员应具备跨文化意识,了解中西方文化的差异,以适应不同的商务环境。
在口译过程中,口译员需灵活处理文化信息,避免文化冲突和误解。
(三)即时应变与沟通策略商务口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内作出反应。
口译员应具备即时应变能力,遇到不懂的词汇或复杂的句子结构时,应灵活处理,确保交流的顺利进行。
此外,口译员还需与说话者保持良好的沟通,以获取更多的信息支持。
五、实证研究与案例分析通过对实际商务口译案例的分析,我们可以发现,在目的论的指导下,合理的口译策略能够有效提高翻译质量。
例如,在处理文化差异时,口译员可采用解释性翻译或文化背景介绍等方法,帮助说话者和听者更好地理解对方的意思。
在实际工作中,口译员还需根据具体情况灵活运用各种策略,以达到最佳的交际效果。
商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是一项需要丰富知识、灵活运用技巧的复杂工作。
在商务领域中,口译人员不仅需要具备优秀的语言能力,还需要具备丰富的商务知识和专业素养。
下面将针对商务英语口译策略与技巧进行详细分析,希望对口译人员提供一些帮助与启发。
一、准备工作1. 熟悉商务知识在进行商务英语口译之前,口译人员需要充分了解所涉及的商务领域知识,包括行业背景、企业文化、市场情况等。
只有对商务知识有深入了解,口译人员才能更好地理解并准确传达会议内容。
2. 掌握专业领域术语商务领域涉及的专业术语较多,口译人员需要提前做好术语准备工作,熟悉行业术语及其在不同语境中的表达方式,避免在口译过程中出现词汇犯难的情况。
3. 查阅相关资料口译人员可以通过查阅相关资料,了解会议或谈判的背景信息、发言人资料以及相关文件资料,为口译工作提供全面的支持。
二、口译技巧1. 理解和表达能力口译人员需要具备出色的理解和表达能力,能够准确理解并转述中英文内容。
他们需要能够快速地将中文内容转换成英文,同时又要准确地将英文内容翻译成中文。
2. 保持中立和客观在商务领域的口译中,口译人员需要保持中立和客观的立场,不偏不倚地传达所有发言内容,尽量避免加入个人观点和情感色彩。
3. 注意礼貌用语在商务场合,礼貌用语的运用显得尤为重要,口译人员需要注意使用适当的礼貌用语,尤其是在谈判和会议中,礼貌用语可以为谈判双方营造和谐的交流氛围。
4. 注意控制语速口译人员在口译过程中需要注意控制语速,不要过快或过慢,以确保听众的理解和接受。
5. 注意适当的停顿口译过程中适当的停顿可以使听众更好地消化所传达的信息,对于复杂的句子和长篇内容,口译人员需要适当地停顿一下,以确保听众能够理解和接受。
6. 处理技术性词汇在商务英语口译中,常常涉及到大量的技术性词汇和专业术语,口译人员需要具备良好的学习能力和适应能力,能够快速准确地处理这些词汇。
三、应对挑战1. 复杂的场景商务场合中的口译工作往往比较复杂,涉及到的内容可能囊括商业谈判、市场分析、企业战略等多个领域,口译人员需要在这些复杂的场景中保持冷静、应对自如。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示一、商务英语口译的基本特点商务英语口译具有其自身的特点,包括专业性强、语速快、语言复杂、专业术语多等。
在商务英语口译中,口译人员需要具备一定的专业素养和口译技巧,以应对各种复杂的口译场景。
为此,口译人员需要不断提高自身的口译水平,积累丰富的口译经验,并且掌握一定的口译策略,以应对各种口译挑战。
二、商务英语口译策略1. 精听精译商务英语口译中,要求口译人员具备精听精译的能力。
商务交流中的信息量通常较大,语速也较快,口译人员需要能够快速准确地听懂并翻译出对方的意思,因此精听精译是非常重要的口译策略之一。
2. 分段记忆在商务交流中,经常会出现长句子或者长段落的情况,口译人员在翻译这些内容的时候,可以采取分段记忆的策略,先将长段落分成若干小段,分别记忆和翻译,以确保翻译的准确性和流畅度。
3. 主动追问在商务交流中,如果出现不明确的地方或者对方的表达不清楚,口译人员可以采取主动追问的策略,及时向对方求证或者澄清,以确保自己准确理解对方的意思,进而进行正确的口译翻译。
4. 灵活运用各种口译技巧商务英语口译中,口译人员需要具备多种口译技巧,如同义替换、固定搭配、省略、倒装等,通过灵活运用这些口译技巧,能够更好地进行口译翻译,让翻译更加准确地表达原意。
5. 注意文化背景在商务英语口译中,口译人员需要注意对方的文化背景和习惯,充分理解对方的言辞意思,避免出现文化隔阂,对口译翻译起到重要的作用。
三、口译策略对商务英语口译教学的启示1. 提高口译技能商务英语口译教学需要重点培养学生的口译技能,包括精听精译能力、分段记忆能力、主动追问能力、灵活运用口译技巧的能力等,通过系统的口译训练,提高学生的口译水平。
2. 培养专业素养商务英语口译教学还需要注重培养学生的专业素养,包括商务知识、商业礼仪、跨文化沟通等方面的知识,为学生今后从事商务英语口译工作奠定坚实的基础。
3. 强化实践环节商务英语口译教学需要加强实践环节,让学生在真实的口译场景中进行口译训练,提高他们的口译能力和应变能力,让他们在实际工作中能够胜任各种口译工作。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是指在商务交流中进行口头翻译的活动。
随着全球化进程的加速以及国际贸易的发展,商务口译的需求越来越大。
商务英语口译不仅要求口译人员具备优秀的语言表达能力,还要求其具备丰富的商务知识和专业的英语口译技能。
商务英语口译策略对口译人员的要求也越来越高。
本文将从商务英语口译策略的角度出发,探讨商务英语口译教学应该如何进行,以及如何根据商务英语口译策略的要求来培养学生的口译能力。
1. 有效的口译信息管理策略在商务英语口译中,信息管理是非常重要的一环。
口译人员需要在短时间内接收并加工大量的信息,然后将其准确地传达给听众。
口译人员需要具备良好的信息管理能力,包括快速理解和筛选信息的能力,以及将信息组织成连贯流畅的语言的能力。
在口译教学中,可以通过加强学生的听力训练和语言表达训练来提高他们的信息管理能力。
可以通过模拟商务谈判和商务会议的口译练习来帮助学生掌握信息管理的技巧。
2. 准确的语言表达策略商务英语口译要求口译人员具备高超的语言表达能力。
口译人员需要能够准确地传达原文的含义,并在表达时保持文风和语气的一致性。
在口译教学中,可以通过大量的语言表达练习来提高学生的语言表达能力,包括口语和书面语的表达能力。
可以通过分阶段的口译训练来帮助学生逐步提高语言表达的准确性和流利度。
3. 主动的交际策略在商务英语口译中,口译人员需要主动与原作者和听众进行交际,以确保口译的准确性和流畅性。
口译人员需要具备良好的交际能力,包括沟通能力和人际关系管理能力。
在口译教学中,可以通过模拟商务场景的口译练习来帮助学生提高交际能力,让他们逐渐适应商务交流的环境和氛围。
4. 文化适应策略商务英语口译涉及到跨文化交际,口译人员需要了解不同国家和地区的文化背景和习俗,以便更好地理解原文的含义并将其准确地传达给听众。
在口译教学中,可以通过文化背景的介绍和文化差异的分析来帮助学生了解不同文化之间的差异,让他们在口译时能够更加准确地传达原文的含义。
《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。
在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。
这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。
2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。
3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。
三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。
2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。
3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。
同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。
4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。
如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。
5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。
译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。
四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。
通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。
《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,商务活动日益频繁,商务英语口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
在目的论的视角下,商务英语口译不仅是一种语言转换活动,更是一种具有明确目的的交际行为。
本文旨在探讨目的论视角下商务英语口译的策略,以期为口译实践提供理论指导。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论认为,翻译的核心目的是在特定语境下实现信息的准确传递和文化的有效交流。
在商务英语口译中,这一理论为我们提供了重要的指导原则。
口译人员需根据商务活动的目的、场合、参与方等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、高效地传递。
三、商务英语口译策略研究1. 准备策略:在商务口译前,译员需充分了解活动背景、参与方、专业术语等,做好充分准备。
这包括熟悉相关行业的专业知识,掌握常见的商务术语和表达方式,以便在口译过程中迅速找到合适的语言对应。
2. 语境分析策略:语境是影响口译效果的重要因素。
译员需根据具体的商务场合,分析语境中的信息,判断说话者的意图和听者的期待,从而调整口译策略,确保信息传递的准确性。
3. 信息筛选与重组策略:在口译过程中,译员需快速捕捉关键信息,对信息进行筛选和重组,以符合听者的认知习惯。
同时,还需注意语言的流畅性和连贯性,使听者能够轻松理解。
4. 文化适应策略:商务活动中涉及不同文化背景的交流。
译员需了解不同文化间的差异,尊重文化习俗,通过适当的语言表达和文化解释,消除文化障碍,促进交流。
5. 互动与反馈策略:在口译过程中,译员需与说话者和听者保持良好的互动,及时获取反馈信息。
通过互动和反馈,译员可以调整口译策略,提高口译效果。
四、实践应用在具体实践中,商务英语口译人员应综合运用上述策略。
首先,做好充分准备,了解活动背景和参与方;其次,分析语境,判断说话者的意图和听者的期待;然后,快速捕捉关键信息,进行筛选和重组;同时,关注文化差异,尊重文化习俗;最后,与说话者和听者保持良好的互动,及时获取反馈信息。
商务英语口译策略与技巧
商务英语口译策略与技巧【摘要】本文旨在探讨商务英语口译策略与技巧,帮助口译人员提升翻译水平。
在基础口译技巧方面,要注重准确传达信息和流畅表达;掌握专业词汇也是必不可少的,以确保翻译准确性。
在处理文化差异时,要注意尊重对方文化,避免误解和冲突;跨文化沟通技巧也应该被重视,包括倾听、表达和理解。
应急处理能力是口译人员必备的能力之一,应对突发状况从容应对。
商务英语口译策略与技巧的重要性不言而喻,只有不断学习和提升才能在口译领域更上一层楼。
通过本文的梳理和总结,相信读者能够更好地理解和应用商务英语口译技巧,提高口译水平。
【关键词】商务英语口译策略与技巧、基础口译技巧、专业词汇掌握、文化差异处理、跨文化沟通技巧、应急处理能力、总结。
1. 引言1.1 商务英语口译策略与技巧概述商务英语口译需要具备较高的口译技巧。
口译人员需要能够准确地传达讲话者所表达的含义,保持语言的流畅性和连贯性,同时注意控制口译的语速和节奏,确保信息的完整性和准确性。
掌握专业词汇是商务英语口译的基础。
口译人员需要熟练掌握商务领域的专业术语和常用词汇,以确保口译过程中对专业内容的准确理解和传达。
处理文化差异是商务英语口译的关键。
口译人员需要了解不同文化背景下人们的思维方式、习惯和行为方式,避免在口译过程中产生误解或冲突。
跨文化沟通技巧也是商务英语口译的重要内容。
口译人员需要具备跨文化沟通的能力,包括倾听、理解、解释和适应不同文化背景下的沟通方式和习惯。
应急处理能力的提升是商务英语口译的必备技巧。
在口译过程中可能会遇到意外情况或困难,口译人员需要能够迅速做出应对,保证口译质量和效果。
商务英语口译策略与技巧的概述涵盖了口译技巧、专业词汇、文化差异处理、跨文化沟通和应急处理能力等方面,只有全面掌握这些技巧,口译人员才能在商务领域取得优异的口译表现。
2. 正文2.1 基础口译技巧基础口译技巧是商务英语口译中非常重要的部分,它直接影响到译员的口译质量和效率。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示【摘要】商务英语口译在商务交流中扮演着重要的角色,掌握有效的口译策略对于口译人员至关重要。
本文从商务英语口译的基本原则、常用技巧和常见问题入手,进一步探讨了商务英语口译教学的策略与方法以及实践案例。
通过对商务英语口译的重要性、教学必要性和发展趋势的分析,呼吁更多关注和投入到商务英语口译教学领域,提高口译人员的整体水平和专业素养。
商务英语口译教学应注重实践、案例教学,培养学生的口译技能和应对能力,促进商务交流的顺利进行。
通过对口译教学的不断探索和完善,有望引领商务英语口译教学走向更加专业化、全面化的发展道路。
【关键词】商务英语口译策略, 商务英语口译教学, 基本原则, 常用技巧, 常见问题, 教学策略与方法, 实践案例, 重要性, 必要性, 发展趋势1. 引言1.1 商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是一门需要高度专业技能和语言能力的学科,它不仅要求口译人员具备扎实的英语基础,还需要他们具备丰富的商务知识和跨文化交流能力。
在商务英语口译中,口译人员需要掌握一系列的口译策略和技巧,以应对不同场景下的口译需求。
商务英语口译策略的制定是口译人员成功完成口译任务的关键。
在商务会议、谈判或展览等场合下,口译人员需要灵活运用不同的口译策略,包括同声传译、交替传译、逐句传译等,以确保信息传达的准确性和流畅性。
口译人员还需要考虑到不同的口译技巧,如记忆力训练、速度掌握、专业术语的运用等,来提高口译效率和质量。
对商务英语口译教学的启示是,教学应该注重培养学生的跨文化意识和商务素养,帮助他们理解商务交流中的文化差异和专业术语,提高口译能力和专业水平。
教学应该突出实践案例的教学方法,通过实际的口译练习和模拟商务场景,帮助学生更好地应对真实的口译挑战。
商务英语口译教学的发展趋势是与时俱进,结合新技术和新方法,拓展口译人员的知识和能力,适应不断变化的商务环境。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语口译教学的策略研究
作者:江琳
来源:《读与写·教育教学版》2014年第05期
摘要:经济全球化逐步向纵深发展,已经使得英语的使用进一步向着“专业化”方向发展。
而口译能力作为作为英语这一语言技能最高模式的表现,得到了教育部门和各种院校的日益重视,也正因为此,英语口译课才被广泛地安排在不同类型院校的课程中。
本文针对商务英语口译教学过程中存在的一系列问题,“对症下药”地提出了一些改进策略。
关键词:商务英语口译教学策略
中图分类号:G642 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)5-0028-02
1 当前商务英语口译教学中存在的问题分析
1.1误把“师生问答”等同于“师生对话”
一般的商务英语口译课程的教学地点都在语音教室,教学中使用的口译教学模式一般都是教师播放相关音频资料,学生则以“听→记→译”的模式学习,随后教师以“问答”的形式针对练习情况讲评等。
由此可见,目前的教学模式目的仅仅是教师为了完成教学任务而已,而口译课程中更为重要的口译方法和技巧,如笔记、记忆力、视译等方面的训练往往被忽略。
学生更难以体会口译现场的真实感和紧迫感,而且教学过程不断的重复令学生逐渐失去学习的积极主动性。
此种单一的授课方式并非“师生对话”所需。
1.2误把“鼓励夸奖”等同与“有效评价”
对学生而言,过多的夸奖会导致上瘾,同时,过多的夸奖也会让学生习以为常,也可能导致学生浅尝辄止和随意应付。
同时教师评价学生的内容和方式单一,所以口头评价对学生的激发性不强,没有发挥激励性口头评价对调动学生参与的巨大作用。
多数教师希望自己就是课堂中的权威,能够“指挥”学生的课堂行为。
让课堂处于教师的控制之中是合理的,否则教师无法完成教学任务,然而,这种掌控应当是有张有弛的,过于严肃的课堂中很难调动学生参与的热情。
而将“鼓励夸奖”等同与“有效评价”,就会影响老师对学生的判断,也会让学生在学习中以讨得教师的夸奖为目标,最终导致学生对英语学习兴趣的无法提高,英语语言的应用能力不强。
1.3误以为有了“活动”便有了“体验”
体验教学在商务英语口译教学中应用较少,教师对英语体验式的教学认识不足,由此造成了许多教师上课时,活动搞得热热闹闹,学生在活动中也兴高采烈。
真正做到了课堂活动内容教师也喜欢,学生也喜欢。
但活动结束后,细细体察起来,学生在活动中学习语言、练习语、
运用语言的机会却很少,大量宝贵的时间都被浪费掉了。
活动演变成了为了活动而活动,虽然真的调动起了学生的学习积极性,可是实质上并没有完成预设的教学目的,甚至与教学内容完全脱节,变成了一堂“活动课”,不能收到预期的理想的教学效果。
1.4误以为有了“配对或小组活动”便有了“合作”
在当今商务英语口译课堂中,使用最多的小组划分模式有两种:按座位划分的小组和学生自主选择的小组划分、使用小组合作教学的老师一般都会意识到小组划分的重要性,但是在实际的英语课堂教学分组中,往往思维局限,操作不够大胆,思维不够开放、在课堂教学中,让两个同伴一起表演课文对话,四人一组为一个简单不需要探究的问题花费时间进行探讨,或者几人一组做一个简单的操练小游戏等等这些合作方式简单、任务设置没有探究性的问题,都不是所谓的小组合作式教学,也没办法达到真正意义上的以学生为中心。
1.5误以为有了“提问”便有了“讨论”
在此方面,主要表现为不能根据学生的实际情况和教学内容恰当地提出问题,而是根据自己的主观想象,不加思考,随意提出问题,以至讨论主题偏离学生的实际需要。
有的问题要么过于肤浅,学生能直接从课本中找到现成的答案,要么过于笼统,难以使学生在情感上产生共鸣,形不成相互交流的需要,在学习的过程中起不到实际的效果。
2 商务英语口译教学中的若干策略
2.1创设课堂教学情景,重视师生的对话交流
因为商务英语口译课程本身的独特性,选材大部分以各个商务场合与活动的情景对话为主,这也顺应了利用英语从事商务交际,学以致用的效果。
教师在授课时可先介绍背景知识,比如说介绍所译对话属于哪种商务场景,让学生调动自己的知识储备,再给学生设置情景,营造出接近真实的口译现场的氛围。
学生分工进行角色扮演,可以相互进行点评。
但由于教学环境一般在语音教室进行,往往不利于交流和情景创设。
为此,可以适时地将课堂设在普通教室或课外,让学生身临其境,体会真正口译现场的氛围。
2.2积极采用合理的课堂教学模式和先进的教学方法,促进学生的情感体验
在听、说、读、写四个基本技能当中,学生的听、说能力是相对薄弱的,而在口译当中,二者则尤其显得重要。
为此,可提供或鼓励学生在课外找到相关学习资料,让学生自行练习听力,加大知识储备,以免学生在课堂上因为听不懂译文而影响学习效果。
口译训练中,最重要的是记忆力训练,包括脑记和笔记。
在口译过程当中需要学生边听边分析边整理,之后只有2到3秒的时间来整理思路再作出表达,记忆力的训练要遵循山简到难的过程,从单词和短语开始,进行诸如复述、跟叙或者影子跟读,再到句子的训练,培养对句子的理解和重组能力,最后才提升到段落和篇章的训练。
记忆力训练的同时还要注重笔记符号的训练以帮助记忆——上述三个步骤应该有合理的时间规划,同时不仅要抓住课堂,也应鼓励学生课后也需勤加练习。
2.3开展合作学习,充分利用优质课程资源
在进行商务英语口译教学的过程中,要能够进行合理的英语课程设置,合理的使用教材、提高教师的课堂教学技能,能够充分的运用多种教学资源进行课堂教学,在商务英语课堂教学时要能够遵循课堂教学的规律,采用短课时,高频率的教学原则,在商务英语课堂要采用短课教学为主,并将短课与长课相结合的教学方式,保证长课时不能少于两节,合理设置商务英语的课堂教学时间,保证学生在英语课程学习完之后,要能够有时间进行复习,提高学生英语学习的效果,能够有效的增加学生学习英语的频率,增加学生的知识的频率和强度。
2.4提升探究化学习的途径
针对目前的学生课堂学习时间较少这一问题,教师可以努力鼓励学生,通过充分利用课外时间的方式来形成“探究化学习”,从而在自主学习中以探究的形式加强口译学习。
如可以建议学生根据自身英语掌握水平,利用一系列现代化设备去收听一些英语广播节目,如“美国之声”的慢速英语(VOA Special English)和常速英语(Stand and English)、英国广播公司、联合国电台之类机构播放的节目来提升英语听力。
此外,也可在教学过程中充分利用网络来观看相关的口译现场视频。
同时,也可以通过强调笔记符号的重要性来在教学过程中形成“脑记”和“笔记”的有效统一来提升记忆力等,调动一切可以调动的因素来提升探究化学习的途径。
2.5积极而有效的开展合作学习
教师在设置小组合作问题和任务时,要考虑到学生的兴趣和学生的日常生活情况。
同时,问题和任务的布置要具有开放性,没有唯一确定的答案,每个小组成员可以各行己见,尽力的表达自己的观点和看法,同时又不断地整合同伴的观点。
例如在教学Farewell Party这一单元时,可以在课前让学生以小组为单位收集中西方关于送别宴会的文化差异,在课堂,教师叫小组成员汇报自己小组的搜集情况。
这样的小组活动可以作为上课之前背景知识的导入,学生通过小组收集信息,每个人的任务量少,又通过小组整合,同时又吸收了其他小组的观点,对party文化背景的了解要比简单的学生自己查阅或者教师讲解深入很多。
参考文献:
[1]郑楚霞.“项目驱动”下的高职商务英语口译课程合作式教学[J].吉林广播电视大学学报,2011(01).
[2]李红霞.试论高职高专商务英语口译教学改革高职《商务英语口译》课程整体教学设计初探[J].企业家天地(理论版),2010(12).
[3]闵玉娟.商务英语口译课程项目化教学整体设计[J].大众科技,2010(08).
[4]梁君.高职商务英语专业学生职业能力培养的探讨[J].网络财富,2010(10).
[5]林岚.口译教学在高职高专商务英语专业中的实践探讨[J].淮海工学院学报(社会科学版),2010(02).
作者简介:女,汉族,四川外国语大学硕士,湖南化工职业技术学院,讲师,研究方向:商务英语,商务口译,国际贸易。