汉译日中常见问题
大学生英语翻译学习中常见的问题及解决对策

校园内外2020年第6期在经济贸易全球化的大背景下,我国对外经济交流和文化输出日益频繁,翻译人才的作用与地位越来越重要。
而当前我国出现翻译人才缺口大的现象,而翻译人才的培养具有较大局限性,以英语专业学生为主。
但是,随着社会多元化发展,信息资源多样化,对于英语的翻译的有更高更专业的要求,不仅要求其双语有较高水平,还要求具备足够的专业知识,而这正是英语专业学生的弱项。
因此,需要整体重视所有大学生的英语翻译能力水平的培养,关注大学生英语翻译学习中出现的问题并给予及时有效的解决,才能为国家经济建设做出更大的贡献。
一、大学生英语翻译学习中常见的问题通过对不同院系和专业的大学生进行英语翻译现状开展调查并分析,得出当前大学生英语翻译学习普遍存在以下两大方面问题:(一)学生翻译学习兴趣不足,缺乏主动学习虽然英语为当前全球通用语言,但毕竟并非第一母语,大多数学生对英语翻译的兴趣并不高,甚至不愿意主动去学习。
同时,纵观我国国情,大学生的小学、初中、高中学习阶段都以接受应试教育为主,所有的学习都以参加中考、高考为最终目的,并没能从根本上培养学生热爱中国语言文化,大部分学生在对汉语的理解和表达只有应试的水平,运用能力存在较大的问题。
进入大学课程学习,尽管大部分学生都还有一点基础大学语文课程,但大多只在大一有,而且应付式教学学习为主,母语的基础并没有打好,直接制约外语学习过程中的理解能力。
尤其是在进行翻译学习时,更需要母语基础扎实。
虽然大学生均已接受超过六年的英语学习,但是英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中,“译”一直是被放在学习的最后,以至于被误认为是最不重要、可有可无的技能,导致学生对翻译没有意识及系统的了解,翻译思维方式缺失,缺乏翻译能力所需要的语言理解能力,加之包括像文章或段落的翻译都涉及文化背景、内涵的差异,导致学生的翻译学习基本处于低水平状态。
(二)教师在学生汉英翻译学习中的参与度不足大学生的英语翻译学习中,迫切需要提高其自身的翻译能力,除了需要学生自觉开展翻译练习外,教师的及时有效参与指导起到决定性作用。
汉译日常见错误及其分析

原 因 ,希 望 能 为 日语 的 教 学 工 作 者 提 供 一 定 的 参
考。
一
、
照 搬 中文 词 汇 直 译
和 日本 人 进 行 无 障 碍 的 交 流 ,也 能 够 完 成 日常 应
在 平 时 的 教 学 过 程 中 ,发 现 学 生 汉 译 日过 程 中最 大 的 问 题 就 是 照 搬 中 文 词 汇 。
化 劾 果 ” 。
工 作 和 参 与 实 际 工 作 来 看 ,汉 译 日的 效 果 比 日译 汉 更 差 强 人 意 , 于 学 生 来 说 , 更 难 掌 握 。在 汉 对 也 译 日的 过 程 中 。中 国学 生 往 往 会 犯 日本 人 不 会 犯 的 基 本 错 误 .有 时 翻译 出 的 文 章 让 日本 人 读 后 根 本 不 知 其 意 当 然 。 不 仅 仅 是 学 生 会 犯 的 错 误 , 这 即 使 具 备 了 较 高 的 E语 水 平 的 翻 译 人 员 ,在 实 际 t 的 翻译 过 程 中也 会 犯 相 同 的 错 误 ,这 一 方 面 是 由 于 日语 具 有 与 汉 语 完 全 不 一 样 的 特 点 , 另 一 方 面
收 稿 日期 :2 1 — 6 1 000—2
作 者 简 介 :李 慧 (9 7 )女 , 江 宁波 人 , 波 职 业技 术学 院 17 一 , 浙 宁
宁 波职 业 技 术 学 院学 报
这个 句子 的情况 , 翻译为 “ 之 为” “ 与 或 出亨 ” 比较
妥 当。 例 3 近 期 日本 外 交 动 向显 示 日本 越 来 越 重 视 与中国的关系。
这类 问 题 。
日本留学生汉译日语可能动词句问题探析

补语 句误 译成能愿 动词 句 的情况 比较严重 , 能愿动词 “ 和 因 , 能” 主要是受 母语 的负迁移 的影响 , 另外还有对汉语学 习难 度
动词句时的常见问题并分析产生这些问题的原 因, 探讨解决问题 的对策 , 为针对 日本留学生的 日汉 翻 译教 学提供 参考 。
[ 键词】 可 能动词 句; 关 能愿动词 ; 可能补语
[ 中图分类号】 Ⅲ 9
[ 文献标识码] A
[ 文章编号] 17 — 02 2 1 )2 09 — 3 6 2 60 (0 10 — 02 0
学研究发 现 , 迄今为止 的研究大体存在两方而趋势 : 一方而关
于 1汉 翻译研究绝 大多数 以中国人学 日语为视角即 以对 中的 3
日语 教学 为 中 心 而 展 开 ,讨 论 日汉 翻译 问 题 以 汉 译 日问 题 研 究 为 丰 ;另 一 方 而 关 于 对外 汉 语 教 学 涉 及 日本 留学 生 学 汉 语
高对 比、日 翻译 的基本理论 和技 巧的讲授及 日 翻译 的实 ‘ 汉 汉
践训 练 ,对提高留学 生的汉语水平 和翻译 能力都起到重要 的
作用。基于教学的 目汉翻译 研究对 提高对 1的对外汉语教学 3
() 文 : 土 老 7 日 私c牵 逗耘寸 为二匕 参圭寸。 力
误译 : 我能开车。
() 4 日义 : 彼 病 氖力 治 步c 寸为土5c '允。 =
汉译 : 我没有钱 , 不能去旅行 。
误译 : 他病好 了, 会走路 了。
试论日汉翻译中的常见问题——以《春雪》不同中文译本的比较为例

够汇透加Lr兄 否 毒c、 :
为虹 上 . 二 弓c 感 乌扎 允 。
二刹那 垒 ! 且杰
么 精 确 ,都 在 很 大 程 度 上 让 原 文 想 要 表 达 的 内容 大 打 折 扣 , 对 原 文 来 说 反 而 是 一 种 “ 忠 ” ,在 有 些 时 候 还 会 对 不 读 者 的 理 解 造 成 一 定 的 障 碍 。而 “ 译 ”这 种 方 法 不 拘 泥 意 于 语 言 形 式 这 种 表 面 的 对 应 , 更 加 注 重 原 文 深 层 意 义 的 “ 价 ” 表达 , 能 更 有 利 于 读 者 的 理 解 和 欣 赏 。 因此 在 进 等 行 翻 译 的 过 程 中 , 我 们 要 灵 活 运 用 直 译 与 意 译 这 两 种 方 法。 例文: 原 文 :尤 屯聪 子 娃昔 加 鸟圣 凰 c 、 l 占 乌人 老 : 二
学 艺 术 美 的 升 华 , 被 称 作 “ 卷 “ 格 的 王 朝 文 学 的 再 绘 风
唐 译 : 诚 然 , 聪 子 素 来 就 有 这 种 毛 病 , 故 意 说 些 耸 人
听闻的话。
现 ”。。 本文选 取了这部小说 的唐 月梅 和郑 民钦 两个 版本 的中文译本 ,通过这两个版本之 间的比较,探讨 日本文学
试论 日汉翻 译 中 的常 见 问题
以《 春雪》不 同中文译本 的比较为例
陈雪 晴 摘要 : 《 春雪 》是 三岛由纪夫 的压轴之作 《 丰饶之海 》的第一部 ,小说 内容充分体现 了他 的浪漫 、唯美与古典 主义 的
风格。本文通过该小说 两种不 同版本 的中文译本的对比研 究,试析 日译 汉的过程 中的一些常见 问题 ,并提 出一些相应 的解
英汉互译教程(修订版)汇编

英汉互译教程(修订版)汇编1. 英汉互译概述翻译原则:翻译应遵循“信、达、雅”的原则,即忠实于原文、表达流畅、语言优美。
翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转译等,译者应根据具体情况进行选择。
文化差异:翻译时要注意中英文化差异,避免出现文化误解。
2. 英汉互译常用技巧词义选择:根据上下文选择合适的词义,避免出现歧义。
句式转换:根据中英文的句式特点进行转换,使译文更加自然流畅。
语序调整:根据中英文的语序特点进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
修辞手法:运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使译文更加生动形象。
3. 英汉互译常见问题词汇误用:由于词汇掌握不牢固,导致误用词汇,影响译文的准确性。
语法错误:由于语法知识掌握不牢固,导致语法错误,影响译文的流畅性。
文化误解:由于对中英文化差异了解不够,导致文化误解,影响译文的准确性。
4. 英汉互译学习资源翻译教材:如《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》等,系统讲解翻译理论和技巧。
翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。
翻译工具:如词典、语法检查工具等,辅助翻译工作。
5. 英汉互译学习方法词汇积累:通过背单词、阅读等方式积累词汇,提高词汇量。
语法学习:通过学习语法知识,提高语法水平。
翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。
文化学习:通过学习文化知识,提高跨文化交际能力。
6. 英汉互译职业发展翻译公司:加入翻译公司,从事专业翻译工作。
自由翻译:成为自由翻译,为各种客户提供翻译服务。
翻译教育:从事翻译教育工作,培养翻译人才。
7. 英汉互译行业动态翻译服务外包:越来越多的企业将翻译服务外包给专业的翻译公司,提高翻译效率和质量。
翻译人才培养:翻译人才培养逐渐受到重视,各种翻译培训机构和课程应运而生。
8. 英汉互译未来展望技术发展:随着技术的不断发展,翻译工具和平台将更加智能化、便捷化。
行业融合:翻译行业将与其他行业深度融合,如教育、旅游、电商等。
人才培养:翻译人才培养将更加注重实践能力和跨文化交际能力。
日语翻译教学中的常见问题与策略

日语翻译教学中的常见问题与策略◆贺佳(长春光华学院)【摘要】在简述日语翻译教学中常见问题基础上,从制定学习计划、完善教学体系,合理选择教材与教学方法以及合理运用新媒体教学平台等方面,探讨了解决日语翻译教学现存问题的具体对策,希望对提升日语翻译教学成效有所裨益。
【关键词】高校日语翻译教学问题策略全球经济一体化背景下,对外语人才的要求不断提高。
在国际交流中,翻译人员发挥出至关重要的作用,也对翻译人员提出了极高的要求。
目前,在高校日语翻译人才培养中,主要以培养具备日语理解能力、流畅地进行日汉互译的能力等日语翻译人才,从而满足各个领域跨文化交际的需求。
基于此,本文中,将在探索现阶段日语翻译教学中面临的主要问题基础上,探索提升日语翻译教学质量的具体途径。
一、日语翻译教学中的常见问题分析现阶段,大学日语翻译教学中存在的问题,集中体现在教学内容选择、教学方法选择以及教学过程开展等方面。
具体如下:(一)教材选择缺乏针对性,教学内容脱离实际需要教材选择是影响教学质量的重要因素。
现阶段,高校日语翻译教材体系中存在的问题集中体现在三方面现:一是过于注重理论知识,无法满足实际需要;二是翻译素材倾向于各类文学小说,很少会涉及到政治、经济等内容;三是为了提高学生的应用能力,教材中列举了许多情境,但忽视了学生知识的迁移,一旦遇到生僻场景,学生便不知所措。
因此,有必要给予翻译课教材选择以高度重视。
(二)教学方法选择较单一,教学难以达到预期效果目前,在高校日语教学中,由于受到传统教育思想的影响,不少教师依然秉承一言堂的教学理念。
在这种教学理念及方法下,多数学生专注于听讲和词汇记忆,钻研语法,虽然在理论学习上可以取得较为不错的成绩,但实际运用层面缺被忽视了。
当学生走出校门,走入工作岗位时,很容易会出现无从入手,也无法自主进行思考。
单一的教学方法下,教师是翻译教学课程的主宰,学生被动学习,无法形成多方间的有效对话。
这种教学模式,注重理论而忽略能力,成为学生发展道路上最严重的羁绊。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
翻译中的常见错误

范例
正:阿伯特·爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
范例
一.要做出决定,应该考虑各种因素。 二.To make a decision, ever ything must be taken into
consideration. 三.To make a decision, you must take ever ything into
consideration. 四.这本书需要翻译成英语 五.The book is required to put into English. 六.The book is required to be put into English.
添加标题
虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定式的逻辑主语与句子的主 语要一致。
添加标题
为了在搞科研中取得成功,需要坚持不懈。
添加标题 添加标题
误:To succeed in a scientific research project, persistence is needed.
正:To succeed in a scientific research project, one needs to be persistent.
误:地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺很多东西。 正:世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上受过良好教育的人。 句中的deprived=underprivileged,意为所受教育少的,是系表结构,不是被动语态。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉译日中常见问题
摘要中日两国在文化交流方面源远流长,特别是改革开放后,我国与日本在政治、经济、文化等方面的交流日益密切。
因此,翻译成为国与国、人与人交流的必不可少的工具。
为避免在交流时引起不必要的误会,本文试着浅谈就日语翻译中常见的几种问题,希望对日语学习者有帮助。
关键字问题分析;词汇理解;惯用省略;语境
首先,请看下列例句:
例1:皮肤洁白。
译文:皮膚が潔白だ。
例2:你去哪里?我去图书馆。
译文:あなたはとこに行くの。
私は図書館間に行く。
例3:老师看见学生很高兴。
译文:先生は学生たちを見ると、嬉しいだ。
先生は学生たちの嬉しそうな顔を見る。
略看上述例句,似乎没错,但总觉得别扭。
的确,以上例句便是我们日常翻译中常犯的错误。
为什么会导致这些错误呢?请看下列分析。
(1)对中日同形词词义理解不清导致误译。
据1981年日本文部省公布的《常用汉字表》可知,日语常用汉字有1945个,其中与中国常用汉字重合的就高达1683个。
虽说中国汉字占整个日语词汇的60%以上,但汉语和日语毕竟分属不同语系,且日本在借用中国汉字的基础上,发明了自己的文字,这就使中国的汉字失去了原有意义。
但中国学习者易受母语影响,望文生义,掉入日语汉字
的陷阱。
如:
例1:这是我爱人。
译文:こちらは私の愛人んだ。
汉语里的“爱人”,与日语里的“愛人”可谓是天壤之别。
汉语里的“爱人”有两个意思:①自己的妻子或丈夫。
②指恋爱中男女的一方。
但日语里的“愛人”①是情夫或情妇的意思。
日本在二战后,为避免使用“情夫、”“情妇”这一露骨且不文雅的词汇,便用“愛人”这一委婉说法来表达不正当的男女关系。
②爱人类。
常用“敬天愛人”敬天爱人这一说法。
虽然汉字相同,但两者的含义却大相径庭。
如果日语词汇意思掌握不扎实而误译的话,是会出大事的。
所以上述的正确翻译为:こちらは私の主人(妻)だ。
例2:皮肤洁白。
译文:皮膚が潔白だ。
汉语里的“洁白”表示没其它颜色污染的纯净的白色。
而日语里的“潔白”是「心や行いがきれいで正しく、やましい所が無い様子。
」即心地和行为端正,内心无愧的意思。
如:身の潔白を明らかにする。
表明自身的清白。
所以上述的正确翻译为:皮膚が真っ白だ。
(2)对日语惯用表达掌握不透彻导致冗译。
由于中日两国语言在语言体系、语法、语言习惯方面有所不同,所以在表达同一思想时,往往省略一些词句不译,但日语学习者往往会忽视这一点,按中文逐字逐句译出,这反倒造成句子的冗赘,显得不合日语语言规
律。
i:人称代词的冗译
例1:你正在干什么?我在看电影。
译文:あなたは何をしているの。
私は映画を見ている。
上述译句都一一按汉语把“你”、“我”翻译出来,这反倒显得累赘,有点画蛇添足的意味。
因为日语通常会把作为主语的人称代词“你”、“我”省略。
除非特别强调,否则不译。
ⅱ:“一”数词的冗译
例1:我是一名大学生。
译文:私は一人の大学生だ。
上述译句估计会让日本人摸不着头脑,这是明显的机械化直译。
一个、一只、一场、一辆、一条等都是汉语中的特殊表达方式。
由于日语中的数量词没有这种表达方式,所以在翻译成日语时,通常省略不译。
除非表示一定程度的强调时才会译出来,否则不译。
(3)缺乏语境意识导致译句具有歧义。
一个好的翻译者,即便翻译的是一个孤立的句子,也会赋予它一定的语境后去揣摩原文的意思及翻译。
但日语学习者往往会忽视这一点。
这就是所说的“潜意识语境”。
语境意识分为“潜意识语境”和“非浅意识语境”。
前者为绝大多数操同一语言者面对某一词语句是头脑中所浮现出来
的大致相同的语境。
“非浅意识语境”则是人们主观设定的语境,带有较强的个人色彩。
例1:田中和美惠结婚了。
译文1:田中と美恵とは結婚した。
译文2:田中と美恵とは二人で結婚した。
译文3:田中と美恵とはそれぞれ結婚した。
显然上述译文语境完全不同,每个译文所表达的说话人的思想感情,语气都有很大差别。
译文2译者想表达的是田中和美惠两个人结婚了(共同在一起),也许后面接的是恭喜的话语。
而译文3则表达的是田中和美惠分别和其他人结婚了,也许显露的是惊讶的表情。
例2:老师看见学生很高兴。
译文1:先生は学生たちを見ると、嬉しいだ。
译文2:先生は学生たちの嬉しそうな顔を見る。
显然译文1和2表达的是完全不同的两件事,本身这句汉语对象就不明确是一句歧义句,但我们可以给它设立语境来消除这种歧义。
到底译文1正确呢还是译文2正确呢?也无从定论,这完全取决于说话者当时所处的语言环境。
所以说语境是译文最后的仲裁者一点也不夸张。
以上是日汉翻译中常犯的一些问题。
透彻的理解词汇、日语的惯用表达、语境预设这在翻译过程中起着非常重要的作用。
地道、正确的翻译对于日语学习者来说固然是件头疼的事情,但可以通过一系列的练习来克服这些困难。
希望本文能引起日语学习者的注意,在翻译过程中多加注意这些问题。
由于时间和能力有限,不足
的地方还有很多,希望各位多多包涵。
基金项目:本文为华南理工大学广州学院“学生研究计划”中“中日美文翻译实践——以短篇小说与散文为主”的阶段性成果。
参考文献:
[1]高宁著.日汉翻译教程[m].上海外语教育出版社.
作者简介:黄园园(1990-),女,广东阳江人,华南理工大学广州学院外国语学院学生。
指导教师:徐婷婷,华南理工大学广州学院日语讲师。