浅析最新电影片名翻译
电影片名翻译的现状分析与对策

电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。
然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。
本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。
一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。
例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。
2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。
例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。
3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。
片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。
然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。
二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。
对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。
2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。
可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。
3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。
可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。
4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它不仅要求翻译者准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及观众的审美习惯。
本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和常用方法,以期为电影片名的翻译提供一定的指导和参考。
二、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:电影片名的翻译应尽可能实现语义对等,即原片名与译文在语义上保持一致,传达出相同的含义。
这要求翻译者准确理解原片名的含义和背景,以便在翻译过程中保持语义的一致性。
2. 文化适应理论:电影作为一种文化产品,其片名的翻译需要考虑到目标文化背景、观众的审美习惯和接受程度。
因此,翻译者应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。
三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。
它直接将原片名翻译成目标语言,保持原意的同时保留原片名的风格和特点。
例如,将英文片名“Titanic”直译为中文“泰坦尼克号”,保留了原片的名称特点。
2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,使译文更符合目标语言的表达习惯。
例如,将英文片名“Interstellar”意译为中文“星际穿越”,使观众更容易理解影片的题材和内容。
3. 创意译法:创意译法是通过对原片名进行重新构思和组合,创造出一个新颖的译文。
这种方法要求翻译者具备一定的创新思维和想象力,以便为观众呈现出一个富有创意的片名。
例如,“Amadeus”被译为“莫扎特传”,在保持原意的同时也具有一定的创意性。
四、电影片名翻译的注意事项1. 准确理解原片名的含义:翻译者需要准确理解原片名的含义和背景,确保译文与原片名在语义上保持一致。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。
3. 保持简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,使观众能够迅速了解影片的主题和内容。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名“Titanic”的翻译,既保留了原名的气势,又易于中文理解。
通过“泰坦尼克”这一具有历史背景的词汇,传达了电影的核心内容。
2. 《阿甘正传》——原片名“Forrest Gump”的翻译巧妙地运用了中文的四字成语,使得电影名字简洁而富有内涵。
3. 《复仇者联盟》——原片名“The Avengers”的翻译,将“复仇者”与“联盟”结合,既表达了原意中的团队概念,又传达了战斗的氛围。
三、电影翻译对译者的要求1. 深厚的语言功底:电影翻译要求译者具备扎实的英语基础和精准的中文表达能力。
在翻译过程中,译者需要准确理解原片名的含义,同时用恰当的中文词汇进行表达。
2. 跨文化意识:电影翻译涉及到不同文化背景的交流。
译者需要了解不同文化之间的差异,避免因文化误解导致翻译失误。
例如,在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免使用具有负面含义的词汇。
3. 艺术性:电影片名的翻译不仅是一种语言转换,还需要考虑到语言的艺术性。
译者需要在准确传达原片名含义的基础上,运用修辞手法、四字成语等,使翻译更具艺术性。
4. 市场敏感性:电影翻译还需要考虑市场因素。
译者需要了解目标市场的文化、审美、价值观等,以便选择合适的词汇和表达方式,吸引观众的注意力。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,对译者的要求很高。
一个好的电影片名翻译需要准确传达原片名的含义,同时考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到成功的电影翻译所具备的特点和要求。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。
英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。
因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。
在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。
2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。
在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。
同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。
3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。
因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。
此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。
例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。
2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。
这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。
在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。
例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。
3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。
这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。
在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。
例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。
四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文

《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名翻译的质量对于电影的推广和接受度具有重要影响。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名翻译的高质量策略和方法。
二、目的论的概述目的论,即功能翻译理论,认为翻译的目的是决定翻译方法和策略的核心因素。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译应服务于电影的推广和观众的接受,以达到文化交流的目的。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名翻译的主要目的是将原片名所蕴含的信息准确地传达给目标语观众,同时要考虑到文化差异、观众心理和市场需求等因素。
高质量的翻译应使目标语观众对电影产生兴趣,从而促进电影的票房和影响力。
四、高质量英文电影片名翻译的策略1. 文化适应:翻译过程中应充分考虑目标语观众的文化背景和审美习惯,对原片名进行适当的调整和改写,以适应目标语市场。
2. 情感传达:通过恰当的词汇和表达方式,将原片名所蕴含的情感和信息准确地传达给目标语观众,激发他们的观影兴趣。
3. 简洁明了:目标语观众往往通过片名快速判断一部电影是否符合自己的兴趣,因此,简洁明了的翻译能更好地吸引他们的注意力。
4. 创新性:在遵循上述原则的基础上,翻译者可以尝试采用创新的翻译方法和策略,使片名更具特色和吸引力。
五、案例分析以电影《The Shawshank Redemption》为例,其原名为“肖申克的救赎”。
这个翻译充分体现了文化适应、情感传达、简洁明了和创新性的特点。
它既准确地传达了原片名的信息,又符合中文观众的审美习惯,同时简洁明了地表达了电影的主题。
此外,“救赎”一词也传达了电影所蕴含的深刻情感和主题。
六、结论从目的论的角度来看,英文电影片名翻译应注重服务于电影的推广和观众的接受。
高质量的翻译应具备文化适应、情感传达、简洁明了和创新性等特点。
通过合理的翻译策略和方法,将原片名所蕴含的信息准确地传达给目标语观众,从而促进电影的推广和接受度。
在未来的电影片名翻译中,我们应继续探索和实践这些高质量的翻译策略和方法,以推动电影文化的交流和发展。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。
2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。
3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。
这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。
在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。
2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。
3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。
这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。
4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。
这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等多重因素。
本文将赏析一些英语电影片名的佳译,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《Titanic》译作《泰坦尼克号》此译名准确地传达了原片名的含义,同时考虑到中文的表述习惯,使得观众能够迅速理解电影的主题。
此外,“泰坦尼克号”这一名称在中国具有一定的知名度,有助于电影的宣传。
2. 《The Shawshank Redemption》译作《肖申克的救赎》此译名不仅传达了原片名的含义,还通过“救赎”这一词汇,让观众感受到电影所传递的深刻内涵。
同时,“肖申克”这一名称在中文中具有一定的文化共鸣,使得电影更具吸引力。
3. 《Forrest Gump》译作《阿甘正传》此译名采用了四字格的形式,简洁明了地传达了原片名的含义。
同时,“阿甘”这一名称在中文中具有一定的亲切感,有助于电影与观众建立情感联系。
三、电影翻译对译者的要求1. 跨文化交际能力电影翻译涉及到不同文化背景的观众,因此,译者需要具备跨文化交际的能力,了解不同文化间的差异,以便在翻译过程中准确传达原片名的含义。
2. 语言功底与表达能力译者需要具备扎实的语言功底和良好的表达能力,以确保翻译的准确性、流畅性和自然度。
在电影翻译中,译者还需要注意语言的韵律、节奏和语气等因素,以使翻译更符合中文的表达习惯。
3. 市场敏感性电影翻译不仅需要传达原片名的含义,还需要考虑到市场的接受度。
因此,译者需要具备市场敏感性,了解观众的需求和喜好,以便在翻译过程中做出相应的调整。
4. 专业知识与素养电影翻译涉及到多个领域的知识,如历史、文化、艺术等。
因此,译者需要具备丰富的专业知识和素养,以便在翻译过程中准确理解原片的主题和内涵。
四、结论电影片名的翻译是电影宣传和推广的重要组成部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析最新电影片名翻译摘要:近年来,有关电影片名翻译的文章大量涌现。
表明中国的片名翻译正逐步成为翻译研究的热点。
片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。
优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;,惯应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。
随着电影产业的逐步扩大,出现了大量的新词翻译,本文将从最新的资讯出发浅析商业背景下电影的翻译策略。
引言:电影是一门艺术.它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果.而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名.是激发观众的欣赏欲望.决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场.创造新的票房记录的关键。
但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译.需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此.笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对最新的英文以及中文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。
一.电影片名的翻译特点1.归化和异化作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派的翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。
该理论以目的论(Skopos theory)为中心,强调如何翻译都有其目的性,即目的决定方法。
翻译方法和策略是由译文的预期目的来决定的。
目的论中的“目的性原则”为其基本原则,而其“连贯法则”和“忠实法则”必须服从于目的法则。
这些观点为一些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支撑,尤其适用于影片名这种有明确目的性的文体的翻译。
影片名是影片内容的浓缩和精髓,简短、生动的语言承载了丰富的文化内涵。
影片名的翻译不仅是语言的翻译,而且还包含着文化上的转换。
由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,在翻译过程中,译者首先要考虑英语国家的语言模式和文化特色,英语国家观众的文化习惯和审美意识,以加深对片名文化内涵的理解。
更为重要的是,译者还必须考虑本国观众的接受能力,要适当融入本国文化,然后通过适当的方式将片名译为形神兼备,雅俗共赏的文字,以达到吸引观众、传播文化的目的。
以此目的为指导,笔者认为影片名的翻译方法可以分为两种:归化和异化。
例如,在2009年风靡中国影视市场的电视剧《蜗居》,以其贴近社会现实的特点深深吸引着万千影迷。
由此,网络上也出现了很多关于蜗居片名的翻译,a nutshell of a house,my humble residence, 以及还有,sex, house, and city.而电视剧蜗居事实上是讲述的在房价飙升的现实社会中,人们都成为了房奴,生活的现实有时候让人们偏离了原本的轨道,迷失了自己。
基于这样的主题,笔者认为蜗居是一部中国电视剧,那么英文的翻译面向的就是外国观众,因此上述前两种翻译没有很形象生动的表现出蜗居的主题,当外国观众看到a nutshell of a house,以及my humble residence的时候可能会感到迷惑,把这部电视剧理解为是讲述蜗牛的房子或者是一个人的陋室,这就大大的降低了这部电视剧的深度。
而最后一种翻译sex, house, and city,会让人第一时间想到宁外一部经典的外国电影Sex and The City(欲望都市),观众就会明白这是一部关于都市生活的电视剧,实质上其主题上与欲望都市也有着异曲同工之妙。
蜗居的翻译可以称得上是一种归化翻译。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。
它应尽可能的源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化的“文化对等”。
而归化也区别于意译,意译主要是局限于语言层面的价值取向,归化则是立足于文化大语境下的价值取向。
电影的片名翻译是以宣传目的来达到其商业目的,有时候归化翻译能很好的达到一定的商业效果,例如,Leon, 就有两个版本的翻译,一个是杀手里昂,宁一个是这个杀手不太冷,凡事看了这部电影的人都记住了第二个名字,虽然第一个译名也没有错,因为电影本身也是讲的杀手里昂的故事,但是第二个译名利用矛盾修辞法,让我们读到的这不仅仅是一部枪战片,也是一部表现温情的电影,事实证明,里昂高大而善良的形象永远留在了观众的心里。
这个杀手不太冷的片名的翻译,让大多偶然进入电影院的人选择了这部电影,这就是归化的力量。
当然,也有归化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind 的片名翻译,笔者认为电影翻译为乱世佳人是有不妥,这部经典的文学作品,意在表达战争让人脱变的过程,如果仅仅翻译为乱世佳人,让人更加关注的是乱世和佳人,没有变化这一说,文学题目翻译为飘,是比较经典的,让人有着无尽的联想与回味。
电影片名翻译中也多用到异化的方法。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达形式。
例如,英文电影“The Seven YearItch”是好莱坞影星玛丽莲.梦露出演的一部影片。
影片讲述了一个这样的故事:男主人公结婚刚7年,在妻子度假期间,被新搬来的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身边。
该片名在翻译时保留了原语的语言形式,直接译为<七年之痒>。
实际上“七年之痒”是外来词,传说古代罗马人认为人的健康状况七年要改变一次,婚姻在第七年时也会出现危机。
随着该片在国内的放映,这个词在国内也被广泛使用,用来形容婚姻生活中出现的危机。
并随着时间的推移,其意义得到了延伸,泛指许多事情到第七年便可能出现危机。
由此可见,这种异化不仅已得到中国观众的认同,而且已成为汉语语言文化中的一员。
同样,异化也是有别于直译的,直译是注重完全的对等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 这些片名都属于完全的直译,而异化是在直译的基础予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,却又具有异国情调。
随着中西方电影市场的不断融合,单一的归化或者异化在不断的退化,为了适应国际化的需求,如今大多数的片名翻译都采用归化和异化的融合法,例如,《魂断蓝桥》可谓是我国翻译史上有口皆碑的佳译电影译名。
原作题名是“WaterlBridge”,直译是《滑铁卢桥》。
可中国观众提到“滑铁卢”,必然会联想到拿破仑,因为那里是他被威灵顿打败的地方。
它位于比时的布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。
况且前者使人联想到炮火连天,烟雾弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情歌。
根据内容,译者顺应了国人尽知的蓝桥的民间故事,加上“魂断”二字,既保存了题名的基本的形式,又非常贴切地表达出名的悲剧内涵。
2. 音译音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。
在片名翻译中.这种方法使用较少.但又不可或缺。
对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。
反之则可予以归化,采取意译、另译的方法加以处理。
音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。
如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《宾赫传》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩来》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。
音译也可看做是直译的一种,但是更加朗朗上口,为人所记忆。
比如轰动全球的Harry Potter就是一种音译,由于电影的成功让片名变得很具商业效力。
3.混译混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。
如果原片名具有浓厚的民族色彩。
或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等。
采用音译、直译就可能不为观众理解。
这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。
眼下比较火的美国情景剧The Big Bang, 译为生活大爆炸,源语里面没有涉及生活二字的意思,但是译文里面译出了,观众可从片名里面读出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜剧。
4、直译意译结合有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况。
有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。
此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有种恐惧感.想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。
描述了一段动人的人和鬼之间荡气嘲肠的爱情故事。
让不知道情节的观众有去看的欲望,达到了理想的效果。
5.音译意译结合由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。
如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比((史莱克》要好得多。
因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的好奇心。
由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于—般的书名翻译,它其实足一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。
所以不盛严格追求“信、达,雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。
二、恰当的影片名的特点以上我们探讨了一些电影片名翻译的方法,究竟什么样的片名翻译才是好的翻译,我们下面就作者的见解以及电影的大众评价作一些探讨。
l、切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格。
一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或讲述警匪之战,或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。
不同主题的影片风格各不相同。
警匪片一般惊险刺激,给人以悬念,如《生死时速》(speed);爱情片或浪漫缠绵,或哀婉动人,往往给人以回昧,如《钢琴别恋))ffhePiano);社会伦理片主题严肃,予人以警示或启迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒诞、幻想和恐怖于一体,描写现实社会中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,这些名应能很好地反映原影片的内容。
又如美国喜剧片Mrs Doubffire,讲的是一位离婚的男子Daniel Hiltard 为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。